Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВЄӇ | wєŋ | зять | Вєӈәԓ атэԓт омәсәԓ, хөԓԓәԓэ па щи муԓтыйән йитан сатьәԓ ‘Зять один сидит, слышит, что-то снова идет’; | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВА"НЁШ | лежать | лежать (о животном) ты ва”най” ‘олень лежит’ | Варьёган | |
| ВАЉ ЙУӼ | waľ juӽ | багульник | Ваљ йуӽ ө̆вәрӽә ӓнәм Багульник высоким вырос. аймәԓтәта успокоить, утихомирить Ӄԓәтә амп аӈкэмнә аймәԓты Мама успокоила лающую собаку. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАЊТЬƏКСƏТА | wańťәksәta | резать, кроить | Аӈкэм ө̆ԓпинтаӽи йӓрнас вањтьәксәԓ Мама из ткани платье кроит. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАЊТЬТА | wańťta | резать | Мальчик режет хлеб. Пӑӽ њањ вањтьәԓ; Тьэтьэм њањ вањтьәԓ. Бабушка режет хлеб; | Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАЊЩƏСТЫ | wańśəstĭ | Сухєм вањщǝссєм. Ткань скроила. | Казым, Юильск | |
| ВАЊЩИ | wańśi | Йошєм стеклойән щи вањщийәԓса. ‘Руку стеклом порезала’. | Казым, Юильск | |
| ВАВ | кровать | Постель | Нумто | |
| ВАЙƏӼ | wajәγ | 1) Зверь, животное 2) птица 3) насекомое | ВайƏӼӃƏн. Два зверя. Вайχәт. Звери. Воронтнә вайχәт вәлвәлт. В лесу живут звери. 2) Птица Йӛвӛχ − мастә вайәχ. Сова – необходимая, нужная птица. | Корлики, Ларьяк |
| ВАЙƏӼ КƏ̈НҶÄ | vajәχ k͔ӛṇčӓ | охотиться | Вайәӽ кӛнҷвӛл. Охотится. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВАЙƏӼ ТОӼТƏР | wajәχ toχtәr | ветеринар | Әпым ‒ вайәӽ тохтәр. Мой отец ‒ ветеринар. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВАЙƏӼ ӃƏ̈НҶƏ̈ ӃУ | wajәχ kӛṇčӛ k͔u | охотник | Лӫӽ вайәӽ кӛнʼҷӛ ӄу. Он охотник. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВАЙЛЁЙ | Хитрый; затейливый | Хитрый; затейливый; Вайлёй ӈымали ‘сложная вещь’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВАЙМА | плохой , дурной | Вайма ты ‘Тощий олень’; Вайма нум 'плохая погода'; Бедный (неимущий); |
Варьёган | |
| ВАЙМА Л'ИМПЯ ЙЛ'И | февраль | Плохого орла месяц | Нумто | |
| ВАЙНЬТИԒИНА | Бедняк | Бедняк | Варьёган, Новоаганск | |
| ВАЙНЯӇЫ | левая сторона | левая сторона (лицевая сторона) | Варьёган | |
| ВАЙСЫ'КУ | старый | старик; старый |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВАЙӼƏЛТА ВЕР | wajχәlta wer | охота | Вайӽылта верлам. Моя охотничьи дела. | Корлики, Ларьяк |
| ВАЙԒАШ | Пройти, минуть, истечь (о времени) | Пим вайԓаш ‘скоротать, провести ночь’; хаԓюм вайԓаш ‘дождь прекратился’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВАЛ ЙЎХ | wal jŭχ | дерево, предназначенное для изготовления хорея | Икэт сэвəрԓəт вал йўх. Мужчины срубят дерево для изготовления хорея (шеста для управления оленями). | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАЛ ПОХƏЛ | wal pɔχәl | набалдашник на конце хорея | Вал похлэн нух ԓэщитэ, хоптэн иса сөхəтман. Отремонтируй набалдашник, у оленя совсем он выщипал шерсть. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАЛ'НИ ТИЛ'И | апрель | вороний месяц | Варьёган | |
| ВАЛ'НЫ ЙЛ'И | апрель | вороны прилетают месяц | Нумто | |
| ВАЛƏӼ | walәӽ | шест для управления оленями | Мәнтә ӄө валәӽ пәӽи кӧтнат катәԓтәӽ. Уезжающий чело-век взял шест для управления оленями левой рукой. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАЛЩАМ | Walśam | лучина | Валщам њухра. Настрогай лучинок; Валщам ньухǝрсǝм ‘Лучины настрогал’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАН | Wan | плечо (вах.) | 1. Ван кэԓ короткая веревка 2. Ван тăхи близкое место; Сестрёнка короткое платье надела Њәӈэм ван йӓрнас ԓө̆мәт. Стр. 48. |
Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАНƏН | wanən | близко | – Вўԓыԓам тум йэԓ щăхрэԓа мăнмэԓ, йохəм тум оԓəӈ пєԓа ванəн нємəԓт ăнтɵм. ‘Олени на то дальнее пастбище ушли, на той стороне бора, близко, ничего нет.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАНƏԒТƏПСЫ | wanəλtəpsĭ | выставка | Ԓўв вєрǝм вэйԓаԓ, йєрнасԓаԓ арсǝр ванəԓтǝпсыйǝн вөсǝт. Кисы, платья, которые она сшила, были на разных выставках. | Казым, Юильск |
| ВАНƏԒТƏТА | wanәλtәta | вывести | Маленькую собачку из дома на улицу вывели Ай ампәли ӄоты кэм ванәԓты; Она вывела детей из садика Ԓӱв садики њэврэмәт кэм ванәԓтәӽ. | Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАНА | wana | близко | Щив йухтəс вана, тăм пєлəк хотəԓ пўӈəԓа мăнəс. ‘Туда близко подошел к этой стороне дома пошел.’; Вана мăнәс, вантԓәԓԓэ. ‘Близко подошла, смотрит.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Белоярский |
| ВАНАМТƏТА | wanamtәta | близиться | Праздничный день приближается Йимәӈ ӄӑтәԓ ванамтәԓ. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВАНАМТЫ | wanamtĭ | приблизиться | Тови щи ванамəԓ. Приближается Весна. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВАНАЩ | Лежать | Лежать (о животном) | Нумто | |
| Ванзеват | ||||
| Ванзетур | ||||
| ВАННƏ | wannә | близко | Ӄутуви йӑвән ваннә. От нашего дома река близко. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ВАНТ ӨХƏԒ | want ǫχəλ | нарта для перевозки груза | Вэт вант ɵхԓəӈ анасєм. | Верхнеказымский, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАНТАԒ | выдра | Мань вантаԓ катаӈат ‘Я добыл выдру’ | Нумто | |
| ВАНТТЫ | wanttĭ | Щи хăтәԓ йăм вөс, вантԓєм, хотхары йовәԓ. ‘В этот день нормальный был, смотрю, полы подметает’. | Казым, Юильск | |
| ВАНТЫЙƏԒТЫ | wantĭjəԓtĭ | искать (осматривать) | Акєм ики, нăӈ муйэн вантыйəԓԓəн? ‘Дядя, ты что ищешь?’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАНУ | корень | Пяӈ вану ‘Корень дерева’ | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ВАНУНԒАМА | нора | Тяӈкаԓ ванунԓама ‘Мышиная нора’ | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ВАНШИ | wanši | трава | Сыры ԓўв нємəԓт ăнт шиваԓəс, щăԓта па хуйатəн пөрəнтəм ваншэт ԓўв сємəԓа питсəт. Сначала он ничего не увидел, но потом в глаза бросилась кем-то притоптанная трава. | Казым, Юильск |
| ВАНЩƏСТЫ СОХƏԒ | wanśәsti sɔχәλ | Доска для раскраивания шкур | Шойтәԓ ванщәсты сохәԓ хурасәп. Хвост=ее похож на доску для раскраивания шкур. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАНЬТƏӃƏТƏТА /ВАНЬТЬƏӃƏТƏТА | wańtәk͔әtәta | начать собирать ягодначать, приниматься собират | Кӓҷӛӈ ӄәсы лӫӽтилӓ мустәм юх кӓсӛс, пӓни йом ваньтəӄәтәсәт. Каждый нашёл себе облюбованное дерево и начали собирать черёмуху. Йаӽ ул ваньтьәӄәтәсәт. Люди ягоды начали, принялись собирать. | Корлики, Ларьяк |
| ВАНЬТЬТЬА / ВАНЬТЬТА | vańťta | собирать ягоды | 1. Ул ваньтьлөӽ! Мы собираем ягоды. 2. Женщина собирает ягоду. Ни ул ваньвәл. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Сосновый Бор |
| ВАНЬЩƏСТЫ | wanʼśǝstĭ | кроить | Аӈкєм йєрнас ваньщǝсǝс ‘Мама скроила платье’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВАНЬЩƏСТЫ СОХƏԒ | Wańśǝsti sɔχǝλ | Дощечка для раскроя меха | Нє ньаврєм ай тєԓăн ащєԓǝн ваньщǝсты сохǝԓǝн вєрԓа. Девочке в раннем возрасте отец делает доску для раскроя меха. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВАНЬЩТЫ | wanʼśtĭ | разрезать, рассекать | Ащєм сохǝԓ эвǝтты тăхийǝн сохǝԓ ваньǝԓ ‘Отец на пилораме доски разрезает’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |