Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВЎТЬЩƏТЫ | wŭt’śәtĭ | намереваться, пытаться | Шоврэн төп уркєсты вўтьщийәс. Только заяц хотел похвастаться. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВЎТЬЩИЙƏԒТЫ | wŭt’śijәλtĭ | собираться | Нăӈ аӈкэнән щирән төты щи вўтьщийәԓсайәм. ‘Твоя мама тогда собиралась меня увезти’. | Казым, Юильск |
| ВУХƏӇ | wŏχәŋ | денежный, имеющий много денег | Щи хөйэн мăтты вухəӈ. Этот мужчина, говорят, с деньгами. | Казым, Юильск |
| ВУХИ | wŏχi | с деньгами, денежный | Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы.‘Та женщина мешок денег дала’; | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВУХСАР | wŏχsar | лиса | Ин па щи вухсарлэӈкэн омәсәԓ. До сих пор лиса там сидит. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВУХСАР ВОШ | wŏχsar wɔš | ферма | Щăԓта, ин хирԓǝв па аԓǝмԓǝв па вухсар воша щи төԓԓǝв… ‘Потом, эти мешки снова поднимаем и несем их на ферму’. | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВУХСАР СУХ | Wǒχsar sǒχ | Лисья шкура | Вухсар сух сăх ԓөмəтмаԓ. Она надела шубу из лисьей шкуры | Белоярский, Казым |
| ВЎШ | wŭš | Одежда, шмотки | Тăм вўшԓам тыв хăйԓәԓԓам, өхԓєм ԓавәрт. Эти шмотки оставлю здесь, нарта груженая. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВЎШАР | wŭšar | водоворот | Кўрйох овән вөн вўшар вөԓ. На Кўрйохе большой водоворот есть. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВЎШАРТТЫ | Wŭšartti | Окантовывать | Нөй суԓкэԓ так пăта, ԓошэк сухǝн вўшарԓа. Попоны из сукна на оленя для крепости окантовывали шкурой росомахи. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВУШИТЫ | wŏšitĭ | 1. очень сильно кипеть; говорить долго без умолку; | Пўтєм вушийəԓ. Котел кипит сильно. | Казым, Юильск |
| ВУШКƏТЫ | wŏšk’tĭ | болтать | Вушкəс, вушкəс – щи вуйəмса ‘болтал, болтал – наконец уснул’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎШМАЩТЫ | wŭšmaśtĭ | завидовать | Щи нєӈэн вўшмащты вєр тăйəԓ. Эта женщина завидует. | Казым, Юильск |
| ВЎЩЄМƏТЫ | wŭśεmәtĭ | зажечь, зажечься, загореться; сверкнуть | Тўтэн вўщємəс. Свет загорелся. | Казым, Юильск |
| ВЎЩА ВЄРТЫ | wŭśa wεrtĭ | здороваться | Ма акєм ики пиԓа вўща вєрсǝм. Я с дядей поздоровалась. | Казым, Юильск |
| ВЎЩИԒƏТЫ | wŭśiλәtĭ | загореться | Тўтєм йăма вўщиԓəс. Огонь хорошо разгорелся. | Казым, Юильск |
| ВУЩКƏТЫ | wŏśkәtĭ | бросить | Ин сөхэн вана мăнәԓ па хопәт па са вущкәԓԓэ, щăԓта хоԓпәт мăншәԓԓэ. Осетр ближе подплывает и лодки переворачивает, сети рвет. | Казым, Юильск |
| ВУЩКАСАӇКВ | wuśkasaŋkw | бросить, кинуть, кидать, метнуть | Э̄л вущкасаӈкв – Метнуть далеко; Лӯптат вущкасаӈкв – Выбросить цветы. | Усть-Манья |
| ВЎЩКЎВ | Wŭškŭw | Купол церкви, шпиль | Төрǝм хот кєрас, вўщкўвǝԓ йэԓта кăԓ. Церковь на горе, купола далеко видны. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВУЩЛƏМТТЫ | wŏślәmttĭ | подскользнуться | Йухи шөтшаԓ са иԓ вущлəмтəс. Когда домой шел, подскользнулся. | Казым, Юильск |
| ВУЩЛАԒТЫЙƏԒТЫ | wŏślaλtĭjәλtĭ | ходить без дела | Ин утэн йох кўтән щи вущлаԓтыйәԓԓәԓэ. ‘Этот среди людей болтается (ходит без дела)’. | Казым, Юильск |
| ВУЩЛЫТЫ | wŏślĭtĭ | мазать, размазать | Щитӈәԓ вущлымаԓ йєтшǝм артән, па эвэԓ кӑншǝмәс. ‘Когда этих избил (букв.: размазал), стал дочь искать’. | Казым, Юильск |
| ВУЩРЄМ | wŏśrεm | селезенка | Хӑннєхө йањщута питǝԓ, щӑԓта вущрємǝԓ похǝнəԓ, нух щи аԓǝмԓа. Человек в воде утонет, затем селезенка лопнет, тело поднимается. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВУЩРЄМƏӇ | wŏśrεmәŋ | горький | Пуртөнєм вущрємəӈ. Лекарство горькое. | Казым, Юильск |
| ВУЩРАМ | wuśram | зелёный, желтоватый | Ты вит такем вущрам – Эта жидкость такая горькая.; Вущрам харпа лӯпта – Зеленоватые листья. |
Усть-Манья |
| ВУЩРАМЫӇ | wuśraməŋ | горький кислый | Вущрамыӈ тэ̄рпи – Горькое лекарство. | Усть-Манья |
| ВЎЩӇА (ԒЎЙ) | wŭśŋa (λŭj) | мизинец | Вўщӈа ԓўйєм кăшаԓəсы. Мизинец ударила. | Казым, Юильск |
| ВУЩӇА ԒЎЙ | wŏśŋa λŭj | мизинец | Акэԓ ики, мăттырн, вущӈа ԓўй хуща вўрты вух ԓөйәт тăйәԓ, ин вўрты вух ԓөйәт нух лавємәсԓэ, ԓөхԓємәсԓэ-љаксәсԓэ: кăт хө йунтты карты хăр щӑԓта тывәс. ‘У дядюшки, оказывается, на мизинце золотое кольцо имеется, кольцо снял, пожевал-выплюнул, появилось поле для двоих’. | Казым, Юильск |
| ВУЯНТАХТУӇКВ | wujantaχtuŋkw | защищаться, обороняться; жадничать | Тав кос хунь вуянтахты – Он всегда защищается; Ул вуянтахтэн – Не жадничай. | Усть-Манья |
| ВУЯНТАӇКВ | wujantaŋkw | защитить, отстоять, оборонить | Ня̄врам вуянтаӈкв – Защищать ребёнка; Тāн вēрмейыт вуянтаӈкв – Они смогут отстоять; Мā вуянтаӈкв – Землю оборонять | Усть-Манья |
| ВУԒАӇ | wŏλaŋ | главный, важный | Муԓсəр вуԓаӈ ики йухтəс. Какой-то важный мужчина приехал. | Казым, Юильск |
| ВУԒТƏП | Wŏλtәp | рубанок | Щи йисн вөн-вөн вуԓтəпəт вөсəт. Тогда большие-большие рубанки были; Катра йисəн вɵн вуԓтəпəн павəрт щи вуԓԓа. ‘В старину большим рубанком бревна обтесывали.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВУԒТТЫ | Wŏλtti | Строгать, тесать | Мўӈ эвэт па вөн вуԓтəпəтəн катԓəптəԓыйəв па щиты щи павəрт вуԓԓəв. Нам же девушкам большие рубанки вручат и так мы бревна обтесываем | Белоярский, Казым |
| ВЎԒЫ | wuλĭ | олень | Нăӈ вўԓэнəн ма муй вєрԓəм? ‘Что я буду делать с твоим оленем?’ | Казым, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎԒЫ ЛЭККƏР | wŭλĭ lekkәr | зоотехник | Ма йайєм вўԓы лэккəр. Мой брат зоотехник. | Казым, Юильск |
| ВЎԒЫ ПУРТЫ ВОЙ | wŭλĭ pŏrtĭ wɔj | волк | Йа, нємəԓт хўв ăнтɵ вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтəс. ‘Прошло немного времени волк пришел.’; Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎԒЫ ТĂХТЫ | wŭλi tăχti | Шкура оленя, используемая для постели | Ԓўв па щи ма пуӈләма вўԓы тăхты өхтыйа хө сахәт омсәс па путрәԓ оԓӈәтсәԓԓэ. Он опять подсел ко мне на оленью шкуру, по-мужски сел и начал разговор. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВЎԒЫ ХОТ | wŭλi | Постройка для оленей | Вўԓы ‘олень’ + хот ‘дом’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нягань, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎԒЫ ӨХƏԒ | wŭλi ǫχәλ | Оленья упряжь | Ма вўԓєӈ өхәԓән тўт йўх йухи таԓльәсәм. Я на оленьей упряжке дрова домой привез. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВУԒЫТТЫ | wŏλĭttĭ | остановить | Имуԓтыйəн пусəԓ хонəӈ хўват шөштэмəн-са Игорёк йошəԓəн мăнəт хөсԓы-сыйԓы щив вуԓытəс, а ԓўв йэԓԓы пєԓа вантəԓ. Однажды проходя мимо протоки, Игорь махнул мне рукой, чтобы я остановился, а сам смотрит вперед. | Казым, Полноват, Юильск |
| ВУԒЫТЫ | wŏλĭtĭ | прекратить | Ленайэн, кўш, йањщи тăхэԓ эвәԓт вуԓыйәс. ‘Лена, хоть, пить перестала’. | Казым, Юильск |
| ВУԒԒЫ | wŏλλĭ | совсем | Йухи мăнтаԓ сахəт йєрта йис, њўр вуԓԓы пушса. Когда шел домой начался дождь, совсем промок. | Казым, Юильск |
| ВУԒԒЫ ШĂКТЫ | wŏλλĭ šӑktĭ | испортиться | Ԓєтутԓам вуԓԓы шăксəт. Продукты испортились. | Казым, Юильск |
| ВЫГЫР | wǝγǝr | красный, рыжий | Выгыр ӯй, сэ̄мыл ӯй Рыжий зверь, черный зверь | Ломбовож |
| ВЫИ | уха | Мань Тыԓскухат выи пиԓипеӈат ‘Я уху из окуней сварила’ | Нумто | |
| ВЫЙ | vыi | хитрость, лувавство; ловкость, изворотливость | Вый. Небольшая хитрость. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ВЫЙƏӇ | vǐjәŋ | хитрый, лукавый | Выйәӈ воӄы. Хитрая лиса. Выйəӈ кӧл ложь, неправда | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВЫЙКУ | собака | Маня щитща выйкума таямеӈа ‘У меня две собаки есть’ Мань выйкоԓ ты пумна кая ‘Моя собака нашла белку’ | Нумто | |
| ВЫЙКУ НЮ | щенок | щенок | Нумто | |
| ВЫЙКУ ӇОЧА | водяника | водяника | Нумто |