Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВЎНШ | wŭnš | нельма | Вана йухәтты питсәт: вўншәт, мухсәӈәт, щухрәт вана йухәтсәт, щи йўпийән пишйанәт, сурхәт. Стали собираться: нельмы, муксуны, щокуры, пыжьяны, сырки. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВУНЩАЛ | wŏnśal | пусто, безо всего | Щи кўш щив йăӈхəс, њўр вунщал. Хоть и ходил туда, всё пусто. | Казым, Юильск |
| ВУНЫТЫ | wŏnĭtĭ | небрежно положить | Нєпэкԓам хуԓтпєԓа вунысəԓԓам. Бумаги куда-то положила (небрежно). | Казым, Юильск |
| ВУНЬТЬƏМ | vuńťәm | собранный, набранный | Вуньтьəм ул. Собранная ягода. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВУНЬЩАЛ | wŏńśaλ | пусто | Тăм пўш нємəԓсəр хўԓ ăнтɵ, иса вуњщал. ‘В этот раз никакой рыбы нет, совсем пусто.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎР | vŭr | гряда | Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’ |
Белоярский, Ванзеват, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎРƏМТЫ | wŭrәmtĭ | опекать, присматривать, заботиться | Ин имэн щи њаврємəԓ вўрəмты питəс. Эта женщина стала опекать этого ребенка. | Казым, Юильск |
| ВУРƏХ ЙЄӇК | wŏrәχ jεŋk | гололед | Ищка йис па камəн вурəх йєӈк. Похолодало и на улице гололед. | Казым, Юильск |
| ВЎРА | wŭra | спор, противодействие | Мăтты, кăт хө вўрайа хойман, и хөйǝԓ лупәԓ: «Ма мăнӆǝм ԓөӈх ԓупасән хоԓԓǝм, нєпа ăн мӑнԓǝм, ԓөӈха пойәкщǝман щи вөԓԓǝм». ‘Оказывается, двое мужчин поссорились, один мужчина говорит: «Я буду ночевать в священном лабазе, на кладбище не пойду, буду молиться духам’. | Казым |
| ВЎРА ВЄРТЫ | wŭra wεrtĭ | упрямиться, капризничать | Хиԓєм вўра вєрəԓ. Внук капризничает. | Казым, Юильск |
| ВЎРАЙƏН | wŭrajәn | с трудом, еле-еле | Муй ин, њăԓ класс вөнта, вўрайән, – кўртсәм. ‘Вот так, до четвертого класса, еле-еле, – стала затрудняться’. | Казым, Юильск |
| ВЎРАЙƏӇ | wŭrajәŋ | упрямый, настойчивый, упорный | Щи хуты вўрайəӈ вөԓмаԓ. До того упрямая оказалась. | Казым, Юильск |
| ВУРАК | wŏrak | вредный, плохой человек; враг | Вăт, вурак, па йухта! Вот вредный человек, еще придешь! | Казым, Юильск |
| ВЎРАС | wŭras | плохое предсказание, предзнаменование | Щи войэн хуты вўрас вєрəԓ. Эта птичка плохое предсказывает. | Казым, Юильск |
| ВЎРАТЫЙƏԒТЫ | wŭratĭjәλtĭ | барахтаться | Щи вўратыԓәс, вўратыԓәс, имәԓтыйән сорәм мўва вўты щи навәрмәс. Побарахтался, побарахтался в воде и накоец выбрался на землю. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВЎРАЩТƏТЫ | wŭraśtәtĭ | спорить | Ԓўв вўращтəты вєр тăйəԓ. У него привычка спорить. | Казым, Юильск |
| ВЎРАӇ | wŭraŋ | С гранями | Эльаӈ вўры вўраӈ йăм йўх. Хорошая палка гранёная, с узорчатыми гранями. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎРС ТĂХИ | wŭrs tӑχi | густолесье | Вўрс тӑхи. Густой лес. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВЎРТА ЙИТЫ | wŭrta jitĭ | Покраснеть | Вєнш пўӈԓэн вўрта йувмаԓ. У тебя щека покраснела. | Казым, Юильск |
| ВЎРТЫ | wŭrtĭ | красный | Сємийєӈәԓ хоԓԓәман ин кэлщэн њўр вўрта йисӈән. Оттого что часто плакала, глаза у нее стали красные. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВЎРТЫ ВОЊЩƏМУТ | wŭrtĭ wɔńśәmŏt | брусника | Ԓын сыта йисӈəн тохтəӈвөԓ, сэвəпсы па вўрты воњщəмут ԓэвман. Они уже насытились голубикой, черникой и брусникой. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ВЎРТЫ НӨЙ | wŭrti nǫj | Красное сукно | Вўрты ‘красный’ + нөй ‘сукно’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎРТЫ СУХ | Wŭrti sŏχ | Флаг (букв.: красная ткань) | Хот ԓаӈǝԓǝн вўрты сух йовԓǝсǝԓ. На крыше красный флаг развевается. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВЎРТЬИ | Wŭrt’i | Рыжий (кличка собаки) | Ампєм нєм Вўртьи. | Казым, Юильск |
| ВЎРЩƏК | wŭrśәk | трясогузка | Вўрщəклэӈкэн йухан хонəӈəн ԓатəтьљəԓ. Трясогузка летает возле реки. | Казым, Юильск |
| ВЎРЩИТЫ | wŭrśitĭ | хлестать, бить | Ин ай васыйэԓан вана йисәт, варсәӈ йўхәт вўсәт па ин йэв шăншәԓ эвәԓт щи вўрщиԓа. Утята подплыли, взяли хворостины и стали бить окуня по спине. Хомщийән щи вўрщиԓәԓэ. ‘Плеткой хлещет его’. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны |
| ВЎРЫТЫ | wŭrĭtĭ | шагать, переваливаясь (ковылять) | Йухԓы ăӈкәрмәс, мăттырән, щатьщащэԓ ики ԓўв йўпэԓән щи вўрыԓәԓэ. ‘Оглянулся, оказывается, дедушка за ним ковыляет’. | Казым, Юильск |
| ВУРӇА | wŏrŋа | ворона | Вурӈа имэн йухтǝс. Ворона прилетела. | Казым, Юильск |
| ВЎРԒƏТЫ | wŭrλәtĭ | сверкать, блестеть | Ăԓ щи вўрԓəԓ! Так блестит! | Казым, Юильск |
| ВЎС | wŭs | дыра | Хопєм вўса йис. Лодка стала дырявой. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВУС | wus | пусть | Вус ёхты – Путь придёт; Вус мины – Пусть уходит. | Усть-Манья |
| ВУСƏХ | wŏsәχ | некрепкий | Ма вусəх шай йањԓəм. Я пью некрепкий чай. | Казым, Юильск |
| ВУСƏХА ЙИТЫ | wŏsәχa jitĭ | бледнеть, терять цвет (о глазах) | Ԓўв сємӈəԓ вусəха йиты питсəӈəн. У него цвет глаз побледнел. | Казым, Юильск |
| ВУСЄӇ | wŏsεŋ | пыльный | Аӈкэԓ лупәԓ: "Хотэн па њўр вусєӈ". | Казым, Юильск |
| ВЎСА ЙИТЫ | wŭsa jitĭ | продырявиться | Шай пўтэн вўса йис. Чайник продырявился. | Казым, Юильск |
| ВУСКЕЙ | wuskej | ладно, пусть | Вускей хульты – Пусть уж остаётся; Вускей, вус хульты – Ладно, пусть остаётся. | Усть-Манья |
| ВУСЫ | wŏsĭ | нагар, копоть | Шай пўтєм вусыйǝн катԓса. На чайнике нагар. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВУСЫ ĂКТУТ | wŏsi ăktŏt | Пылесос | Вусы ‘пыль, копоть, сажа, паутина’ + ăктәпсы ‘сбор чего-либо’ + ут ‘предмет’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВУСЫТТЫ | wŏsĭttĭ | закоптить | Шай пўтəԓ њўр вусытмаԓ. Чайник совсем закоптила. | Казым, Юильск |
| ВЎСԒЫ | wŭsλĭ | без дыры, не имеющий отверстия | Вўсԓы ут (фразеол.). Бестолковый, глупый. | Казым, Юильск |
| ВЎТ ВОШ | Wŭt wɔš | Юильск | Вўт вошән њаврєм ар ăнтөм вөс. ‘В Юильске детей было не много’. | Казым, Юильск |
| ВУТƏ КАТԒƏКСƏТА | wutә katλәksәta | пристать к берегу | Лодка пристала к берегу Рыт вутә катԓәксәӽ; Ночью пароход пристал к берегу Атнә кирип лөва катәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВУТƏ КИԒТА | utә kiłta | выйти на берег | Чэчиԓ ванӽә йɵ̆вәт, утә киԓ, тэми әйӄа панә сарнам ноӽәр аныйәккән. Бабушка ближе подъехала, на берег вышла, стали они вместе шишки собирать. С. 11. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВЎТƏӇ | wŭtәŋ | широкий | Кашәӈ щос, пўп пухийэн нык мăнтаԓән йиӈк йањщи ԓор хонәӈа, щăта мăԓәӈ хўԓэн йэщаԓт єтмәԓ, вөн, вўтәӈ, вуйаӈ пўвәска. Каждый раз, когда медведь приходил к озеру, чтобы попить воды, там его встречал большой, широкий, жирный карась. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВУТА | wuta | знать | Ӄу йаӽәмнә вәлӽас, иӽ вуӽас. Мужчина был в бору, медведя видел. 2) видеть Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.; Ма ԓӱв ӄуҷӈəԓнə мӓтпəс-мəтԓи əнтə вуйəм. Рядом с ним я не знал ни устали, ни покоя. |
Корлики, Ларьяк, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВЎТЫ | wŭtĭ | взять | Мин ухәӈ ванәӈа ăн вўсємән ԓўв путрәԓ ‘Мы (вдвоем) в голову не взяли ее разговор.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЎТЫ КАТƏԒТЫ | Wŭtĭ katəλtĭ | причалить | Вўты катԓǝс па хота манǝс. ‘На берег причалил и пошел к дому’. | Казым, Юильск |
| ВЎТЫ КИԒТЫ | wŭtĭ kiλtĭ | выйти на берег | Вош хонəӈа йухəтсəв, вўты киԓсəв. Приехали к поселку, пристали, сошли на берег. | Казым, Юильск |
| ВЎТЫ МĂНТЫ | wŭtĭ mӑntĭ | уйти вглубь (к берегу, на сушу, вдаль от берега) | Хопəԓ хăйсəԓэ, вўты мăнəс. Лодку оставил, пошел в сторону леса. | Казым |
| ВУТЬАРЫ | wŏt’arĭ | о толстом человеке | Тум па муйсəр вутьары? А это что за толстый человек? | Казым, Юильск |