Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ВЎНШ wŭnš нельма Вана йухәтты питсәт: вўншәт, мухсәӈәт, щухрәт вана йухәтсәт, щи йўпийән пишйанәт, сурхәт. Стали собираться: нельмы, муксуны, щокуры, пыжьяны, сырки. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ВУНЩАЛ wŏnśal пусто, безо всего Щи кўш щив йăӈхəс, њўр вунщал. Хоть и ходил туда, всё пусто. Казым, Юильск
ВУНЫТЫ wŏnĭtĭ небрежно положить Нєпэкԓам хуԓтпєԓа вунысəԓԓам. Бумаги куда-то положила (небрежно). Казым, Юильск
ВУНЬТЬƏМ vuńťәm собранный, набранный Вуньтьəм ул. Собранная ягода. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВУНЬЩАЛ wŏńśaλ пусто Тăм пўш нємəԓсəр хўԓ ăнтɵ, иса вуњщал. ‘В этот раз никакой рыбы нет, совсем пусто.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЎР vŭr гряда

Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’

Белоярский, Ванзеват, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЎРƏМТЫ wŭrәmtĭ опекать, присматривать, заботиться Ин имэн щи њаврємəԓ вўрəмты питəс. Эта женщина стала опекать этого ребенка. Казым, Юильск
ВУРƏХ ЙЄӇК wŏrәχ jεŋk гололед Ищка йис па камəн вурəх йєӈк. Похолодало и на улице гололед. Казым, Юильск
ВЎРА wŭra спор, противодействие Мăтты, кăт хө вўрайа хойман, и хөйǝԓ лупәԓ: «Ма мăнӆǝм ԓөӈх ԓупасән хоԓԓǝм, нєпа ăн мӑнԓǝм, ԓөӈха пойәкщǝман щи вөԓԓǝм». ‘Оказывается, двое мужчин поссорились, один мужчина говорит: «Я буду ночевать в священном лабазе, на кладбище не пойду, буду молиться духам’. Казым
ВЎРА ВЄРТЫ wŭra wεrtĭ упрямиться, капризничать Хиԓєм вўра вєрəԓ. Внук капризничает. Казым, Юильск
ВЎРАЙƏН wŭrajәn с трудом, еле-еле Муй ин, њăԓ класс вөнта, вўрайән, – кўртсәм. ‘Вот так, до четвертого класса, еле-еле, – стала затрудняться’. Казым, Юильск
ВЎРАЙƏӇ wŭrajәŋ упрямый, настойчивый, упорный Щи хуты вўрайəӈ вөԓмаԓ. До того упрямая оказалась. Казым, Юильск
ВУРАК wŏrak вредный, плохой человек; враг Вăт, вурак, па йухта! Вот вредный человек, еще придешь! Казым, Юильск
ВЎРАС wŭras плохое предсказание, предзнаменование Щи войэн хуты вўрас вєрəԓ. Эта птичка плохое предсказывает. Казым, Юильск
ВЎРАТЫЙƏԒТЫ wŭratĭjәλtĭ барахтаться Щи вўратыԓәс, вўратыԓәс, имәԓтыйән сорәм мўва вўты щи навәрмәс. Побарахтался, побарахтался в воде и накоец выбрался на землю. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ВЎРАЩТƏТЫ wŭraśtәtĭ спорить Ԓўв вўращтəты вєр тăйəԓ. У него привычка спорить. Казым, Юильск
ВЎРАӇ wŭraŋ С гранями Эльаӈ вўры вўраӈ йăм йўх. Хорошая палка гранёная, с узорчатыми гранями. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЎРС ТĂХИ wŭrs tӑχi густолесье Вўрс тӑхи. Густой лес. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ВЎРТА ЙИТЫ wŭrta jitĭ Покраснеть Вєнш пўӈԓэн вўрта йувмаԓ. У тебя щека покраснела. Казым, Юильск
ВЎРТЫ wŭrtĭ красный Сємийєӈәԓ хоԓԓәман ин кэлщэн њўр вўрта йисӈән. Оттого что часто плакала, глаза у нее стали красные. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ВЎРТЫ ВОЊЩƏМУТ wŭrtĭ wɔńśәmŏt брусника Ԓын сыта йисӈəн тохтəӈвөԓ, сэвəпсы па вўрты воњщəмут ԓэвман. Они уже насытились голубикой, черникой и брусникой. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
ВЎРТЫ НӨЙ wŭrti nǫj Красное сукно Вўрты ‘красный’ + нөй ‘сукно’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЎРТЫ СУХ Wŭrti sŏχ Флаг (букв.: красная ткань) Хот ԓаӈǝԓǝн вўрты сух йовԓǝсǝԓ. На крыше красный флаг развевается. Белоярский, Казым, Юильск
ВЎРТЬИ Wŭrt’i Рыжий (кличка собаки) Ампєм нєм Вўртьи. Казым, Юильск
ВЎРЩƏК wŭrśәk трясогузка Вўрщəклэӈкэн йухан хонəӈəн ԓатəтьљəԓ. Трясогузка летает возле реки. Казым, Юильск
ВЎРЩИТЫ wŭrśitĭ хлестать, бить Ин ай васыйэԓан вана йисәт, варсәӈ йўхәт вўсәт па ин йэв шăншәԓ эвәԓт щи вўрщиԓа. Утята подплыли, взяли хворостины и стали бить окуня по спине. Хомщийән щи вўрщиԓәԓэ. ‘Плеткой хлещет его’. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны
ВЎРЫТЫ wŭrĭtĭ шагать, переваливаясь (ковылять) Йухԓы ăӈкәрмәс, мăттырән, щатьщащэԓ ики ԓўв йўпэԓән щи вўрыԓәԓэ. ‘Оглянулся, оказывается, дедушка за ним ковыляет’. Казым, Юильск
ВУРӇА wŏrŋа ворона Вурӈа имэн йухтǝс. Ворона прилетела. Казым, Юильск
ВЎРԒƏТЫ wŭrλәtĭ сверкать, блестеть Ăԓ щи вўрԓəԓ! Так блестит! Казым, Юильск
ВЎС wŭs дыра Хопєм вўса йис. Лодка стала дырявой. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ВУС wus пусть Вус ёхты – Путь придёт; Вус мины – Пусть уходит. Усть-Манья
ВУСƏХ wŏsәχ некрепкий Ма вусəх шай йањԓəм. Я пью некрепкий чай. Казым, Юильск
ВУСƏХА ЙИТЫ wŏsәχa jitĭ бледнеть, терять цвет (о глазах) Ԓўв сємӈəԓ вусəха йиты питсəӈəн. У него цвет глаз побледнел. Казым, Юильск
ВУСЄӇ wŏsεŋ пыльный Аӈкэԓ лупәԓ: "Хотэн па њўр вусєӈ". Казым, Юильск
ВЎСА ЙИТЫ wŭsa jitĭ продырявиться Шай пўтэн вўса йис. Чайник продырявился. Казым, Юильск
ВУСКЕЙ wuskej ладно, пусть Вускей хульты – Пусть уж остаётся; Вускей, вус хульты – Ладно, пусть остаётся. Усть-Манья
ВУСЫ wŏsĭ нагар, копоть Шай пўтєм вусыйǝн катԓса. На чайнике нагар. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ВУСЫ ĂКТУТ wŏsi ăktŏt Пылесос Вусы ‘пыль, копоть, сажа, паутина’ + ăктәпсы ‘сбор чего-либо’ + ут ‘предмет’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВУСЫТТЫ wŏsĭttĭ закоптить Шай пўтəԓ њўр вусытмаԓ. Чайник совсем закоптила. Казым, Юильск
ВЎСԒЫ wŭsλĭ без дыры, не имеющий отверстия Вўсԓы ут (фразеол.). Бестолковый, глупый. Казым, Юильск
ВЎТ ВОШ Wŭt wɔš Юильск Вўт вошән њаврєм ар ăнтөм вөс. ‘В Юильске детей было не много’. Казым, Юильск
ВУТƏ КАТԒƏКСƏТА wutә katλәksәta пристать к берегу Лодка пристала к берегу Рыт вутә катԓәксәӽ; Ночью пароход пристал к берегу Атнә кирип лөва катәԓ. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВУТƏ КИԒТА utә kiłta выйти на берег Чэчиԓ ванӽә йɵ̆вәт, утә киԓ, тэми әйӄа панә сарнам ноӽәр аныйәккән. Бабушка ближе подъехала, на берег вышла, стали они вместе шишки собирать. С. 11. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ВЎТƏӇ wŭtәŋ широкий Кашәӈ щос, пўп пухийэн нык мăнтаԓән йиӈк йањщи ԓор хонәӈа, щăта мăԓәӈ хўԓэн йэщаԓт єтмәԓ, вөн, вўтәӈ, вуйаӈ пўвәска. Каждый раз, когда медведь приходил к озеру, чтобы попить воды, там его встречал большой, широкий, жирный карась. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ВУТА wuta знать

Ӄу йаӽәмнә вәлӽас, иӽ вуӽас. Мужчина был в бору, медведя видел.

2) видеть Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу.; Ма ԓӱв ӄуҷӈəԓнə мӓтпəс-мəтԓи əнтə вуйəм. Рядом с ним я не знал ни устали, ни покоя.

Корлики, Ларьяк, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ВЎТЫ wŭtĭ взять Мин ухәӈ ванәӈа ăн вўсємән ԓўв путрәԓ ‘Мы (вдвоем) в голову не взяли ее разговор.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВЎТЫ КАТƏԒТЫ Wŭtĭ katəλtĭ причалить Вўты катԓǝс па хота манǝс. ‘На берег причалил и пошел к дому’. Казым, Юильск
ВЎТЫ КИԒТЫ wŭtĭ kiλtĭ выйти на берег Вош хонəӈа йухəтсəв, вўты киԓсəв. Приехали к поселку, пристали, сошли на берег. Казым, Юильск
ВЎТЫ МĂНТЫ wŭtĭ mӑntĭ уйти вглубь (к берегу, на сушу, вдаль от берега) Хопəԓ хăйсəԓэ, вўты мăнəс. Лодку оставил, пошел в сторону леса. Казым
ВУТЬАРЫ wŏt’arĭ о толстом человеке Тум па муйсəр вутьары? А это что за толстый человек? Казым, Юильск