| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВОСЬРАМЫӇ | wośramǝŋ | 1. горький; 2. кислый | 1. Восьрамыӈ порыг Горькая полынь; 2. восьрамыӈ сяквит кислое молоко | Кимкьясуй, Ломбовож, Патрасуй, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья |
| ВОСӃƏЛƏТА | wosk͔әlәta | скакать, прыгать | Белка с одного дерева на другое дерево скачет. Лӓӈки ӛй йуӽоӽ перӛӽ йуӽа восӄәләс. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВОТ | Wɔt | ветер | Вот пуԓ. Ветер дует. Ищки вот. Холодный ветер. Вот айа йис. Ветер стих (букв.: к маленькому стал); – Тьӑӄа, кәш, йоӄӄән, љэвәтԓәттән ӄунтә, нын мәта кӱтыннә |
Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ВОТƏӇ | wɔtәŋ | ветренный | Вотəӈ хăтəԓ. Ветреный день.; Тэм ӄӑтәԓ йәмат вотәӈ. Сегодня очень ветренно. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОТƏӇ-ПƏԒƏӇ | wotǝŋ-pǝłǝŋ | ветренный-дождливый | Тэми ԓэйәԓԓ: вотәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви, тьәтәӈ-пәԓәӈ пӓвәттә лэви ӄөԓәм оԓи сурты њө̆в, ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ тө̆п әнтә ҷӓӈкԓәм ԓатӽә йәӽәм кӱрәӈ войәӽ, тө̆т ԓэӽәԓтәԓи. И видит: из выси ли ветровых туч, из выси ли грозовых туч, парит там трехгодовалый молодой лось, ногастый зверь, почти взрослый ногастый зверь. с. 26 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОТА | wota | крепление лыжи | Ёса вотал вāруӈкв – Сделать крепление к лыжам; Вотатэ хот-саквалас - Сломалось крепление. | Усть-Манья |
| ВОТАС | Wɔtas | Метель, пурга | Вотаса йиԓ. Начнется метель. Вотас тывємəс. Началась метель, пурга | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВОТАЯӇКВ | wotajaŋkw | надеть, прикрепить (лыжи) | Ёса вотаяӈкв – Надеть лыжи; Ёсай вотаялсаюм тувыл хот-āӈхсаюм - Лыжи надевал потом снял. | Усть-Манья |
| ВОТТЫ | wɔttĭ | 1. Обветриться 2. Поседеть | 1. Йошӈəԓ вотсайӈəн. Руки=ее обветрились; 2. Ухəԓ ԓоњщ аӈкəԓ иты вотса. Голова=его как снежный пень поседела (букв.: обветрена). | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВОТУМТАӇКВ | wotumtaŋkw | погладить, провести рукой (единожды) | добыть (животное с лёгкостью) так, словно просто провести рукой; без сожаления; Хāйтнут вотумтаӈкв – Добыть волка; Матыр-āти акваг та вотумтāнтнэ̄тэ – Постоянно что-либо добывает с лёгкостью; Тамле хōтпа э̄лмхōлас ос вотумтанув вēрми - Такой товарищ и человека может погубить.; Аквщес вотумтаслум – Погладил один раз; Вотумтаӈкв ат āлымаслум – Я не успел провести рукой. |
Усть-Манья |
| ВОТУӇКВ | wotuŋkw | гладить; | Āтанум тув вотумтасанум – Я пригладил волосы свои; Кати вотуӈкв ат майхаты – Кошка не даёт себя погладить; Аквай вотуӈкв э̄ри – Нужно постоянно поглаживать. | Усть-Манья |
| ВОТЪЯЛАӇКВ | wotjalaŋkw | гладить, ласкать (рукой) | Āмп ōс вотьялаӈкв э̄ри - Собаку тоже ласкать нужно; Мōрм вотъящлым ӯнлахōлы - Сидит, поглаживая морщинки. | Усть-Манья |
| ВОТЪЯЩЛАӇКВ | wotjaślaŋkw | погладить, поласкать | Тав āнум вотъящластэ – Он меня погладил; Кати вотъящлахты – Кошка ласкается. | Усть-Манья |
| ВОТԒƏӼ | wotłәӽ | безветренный | А-а, чиминт вотԓәӽ нӓм ма ӄунта пә әнтә ӄɵԓәнтәӽԓәм. с. 15. — А-а, такое необычное имя я никогда не слышала. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВОХƏНТТЫ | wɔχәntĭ | звать | Щирән аӈкєм вөс, аӈкєм па вохәнтса нык, ащєм пиԓа. ‘Тогда мама еще жила, маму с отцом вызывали в поселок’. | Казым, Юильск |
| ВОХАНТТЫ | wɔχanttĭ | кричать призывно (об олене, лосе) | Кўрəӈ вой вохантəԓ. Лось кричит. | Казым, Юильск |
| ВОХТЫ | Wɔχtĭ | 1. Просить 2. Звать | 1. Вух вохəԓ. Он просит деньги 2. Ма ԓөйӈєм ма хущама вохԓєм. Я подругу к себе позову | Белоярский, Казым |
| ВОШ | wɔš | Поселок, деревня | Вош эвәԓт хопән мăнсәв. С поселка на лодке ехали. | Казым, Юильск |
| ВОШИТТЫ | wɔšittĭ | гнать, загнать | Йохԓəв вўԓыԓаԓ сойəпа вошəтсəԓԓаԓ ‘Люди оленей в загон загнали ’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВОЩƏӇ | Wɔśәŋ | Горестный | Вощəӈ хăтəԓ. Горестный день | Белоярский, Казым |
| ВОЩИРТАХТЫ | wośirtaχti | горчит, горчить | Саюм пум вощиртахты – Дикий лук горчит; Тэ̄рпи сака вощиртахтын хурипа - Лекарство похоже очень горчит. | Усть-Манья |
| ВОЩЛАХ | woślaχ | ил; слякоть | Коны кан ня̄р вощлах – На улице сплошь слякоть; Вощлахыӈ лё̄ӈх – Скользкая слякотная дорога; Сōюм ёлытэ вощлах ¬ Дно ручья с илом. | Усть-Манья |
| ВОЩХИТЫ | wɔśχitĭ | погладить | Щиты вантсәԓэ, вощхисәԓэ па щив щи шависәԓэ. ‘Так посмотрел, погладил и обратно сложил’. | Казым, Юильск |
| ВОҶ | woč | город | Ньоԓ вäртә воҷ вәйи рутьәтнә. Русские взяли городок, где изготавливали стрелы. С. 58 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОҶ-ПУӼƏԒ | woč-puӽǝł | город-поселок | Панә, тьӑӄа, тьи ымәԓ, тьу воҷа-пуӽәԓа-па тьу Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ. И потом он поселился в том городе, в той деревне, Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка. с. 20 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОҶƏӼТА / ВОҶТА | vočәӽta | скоблить | Вары пӛсӓн воҷвəл. Варвара скоблит стол. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ВОӃТА | woӄta | тесать, обрубать сучья | Атьэм йуӽәт ӓвәт, ма нө̆вәт воӄԓәм Отец срубил деревья, я обрубаю сучья. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОӃЫ | Wok͔ĭ | лиса | Воӄыχән. Две лисы. Воӄыт. Лисы. Воӄы − ҷӛӄӛ выйәӈәӄы. Лиса – очень хитрая. Воӄыл. Его/её лиса. | Корлики, Ларьяк |
| ВӦӇ | wöŋ | зять | Нӱӈ йаста,ө̆ттә, там тэм ныпэка ӄӑнҷмин, нӱӈ ԓӱв ӓвиԓ вәԓән, вӧӈкә йәԓән. Скажи, что, в общем, в записке написано, что ты женишься на его дочери и будешь ему зятем. с. 14 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВОӇХƏП | wɔŋχәp | Инструмент для обтесывания доски на дне лодки | Воӈхәпэн ԓухтэ. Наточи инструмент. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВОӇХЄП | wɔŋχεp | отметка, зарубка, затёс на дереве | Катра кўрəн йăӈхəм йисəн, йөшəн хуйатəт вөтьща єтты тăхэԓəн воӈхєп воӈхԓəт, путəртты мăрэԓəн, шөмəԓəн шөмəԓԓəԓаԓ, кăмəн хуйат вөс. Когда раньше люди ходили пешком между селениями, при встрече на тропе делали зарубки, говорящие о том, сколько человек здесь было. | Казым |
| ВОӇХАНТТЫ | wɔŋχanttĭ | стругать, обтесывать | Щи воӈхантəԓ. Он занимается обтесыванием бревна. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВОӇХТЫ | Wɔŋχtĭ | Тесать, обтесать | Сохəԓ воӈхты. Тесать доску. Ащєм сохəԓ воӈхəԓ. Отец обтесывает доску | Белоярский, Казым |
| ВӦӼ | wӧχ | сила | Ӓр вӧӽ пәнта масвәл. Много сил надо приложить. Вӧӽӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: Сидит, (будто) силы его закончились), как будто дремлет и не слушает. Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить?; Мä вӧх вермин силä вӛрäктӛм. Я с силой лезу в сторону. |
Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ВӦӼЛƏ̈Ӽ | Vӧχlӛχ | слабый, бессильный | Вӧӽлӛӽ ӧӽи. Слабая (бессильная) девочка. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВӦӼЛƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ | vӧχlӛχ jӛtӓ | обессилеть | Ни вӧӽлӛӽ йӛс. Женщина обессилила. | Корлики, Ларьяк |
| ВӦӼНÄТИ | vӧꭓnӓti | Силой, насильно, силком | Ӫкӫм Кӫсьмӓн мӓннӛ вӧӽнӓти пӓрьси льөӽытәӽәлта. Маленького Кузьму силой заставила умыться. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ВОӼТА | woxta | просить | Сӓ-сӓр, тьӑӄа ӄө̆ԓтаӽәԓ ӄөԓәм оԓи кӱрәӈ войәӽ воӽԓәмән. Стр. 23. Ну, погоди, завтра зазовем трехгодовалого ногастого зверя. Трехгодовалого лося зазову. Удивительно, как мы стали такими?; Аԓәӈ нө̆ӄ питӽән, өс рак йәӈк вäр, тьу ӄуйи өс ԓитө̆т воӽәԓ. Утром встали, мучную похлебку сделали, медведь у мужика опять еду просит. С. 54. |
Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Варьёган |
| ВУЉИТЫ | wŏλ’itĭ | сверкать, блестеть | Ԓөйтєм сорњи эвəԓт, ăԓ щи вуљийəԓ. Мое кольцо золотое, поэтому и блестит. | Казым, Юильск |
| ВУЙ | wŏj | жир, сало | Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВУЙƏМТЫ | wŏjəmtĭ | уснуть | Хɵсԓа вɵԓа, аййэн ат вуйəмԓа ‘Тихо будь, малыш пусть уснет’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВУЙƏМТЫЙƏԒТЫ | wŏjəmtĭjəλtĭ | уснуть | Нєпǝн уԓǝм хөйǝԓ йөхǝт путǝртǝԓ: «Вуйǝмтыйǝԓсайǝм, атǝԓǝн сатьǝԓ, хуйат путǝртǝԓ, тăм пўнǝӈ йўӈкǝԓ па тыв, мўӈ йăӈхты йөшэва питмаԓ, мўӈэв йăӈхты турас’. ‘Мужчина, который ночевал на кладбище, потом рассказывает: «Уснул, ночью слышу, кто-то говорит, этот волосатый предмет здесь упал, где мы ходим, нам ходить мешает’. | Казым, Юильск |
| ВУЙƏԒТƏТЫ | wŏjәλtәtĭ | усыплять | Аӈкэԓəн щи кўш вуйəԓтəԓы. Мать хоть и пытается его усыпить. | Казым, Юильск |
| ВЎЙЉƏТЫ | wŭjλʼətĭ | многокр. брать | Нємəԓты ма вўйљəмєм ăнтɵ нємəԓт хуйат эвəԓт. ‘Ничего ни у кого я не брал. ’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВУЙА ЩЄЛƏМТТЫ | wŏja śεlәmttĭ | исчезнуть (фразеолог.) | Мăнəм хөйэв хуԓт пєԓа вуйа щєлəмтəс. Ушедший человек куда-то исчез (букв.: в жир растворился). | Казым, Юильск |
| ВЎЙАНТТЫ | wŭjanttĭ | браться, взяться, приняться | Ма па щив рөпитты вўйантсəм. Я тоже взялась работать. | Казым, Юильск |
| ВУЙАӇ | wŏjaŋ | жирный | Њухєм вуйаӈ вөԓмаԓ. Мясо оказалось жирным. | Казым, Юильск |
| ВУЙАӇА ЙИТЫ | wŏjaŋa jitĭ | стать жирным, разжиреть | Щи мурта вуйаӈа йис, төп нух таԓса. До того жирным стал, еле вытащили. | Казым, Юильск |
| ВУЙКАН | wujkan | белый, светлый | Вуйкан мольщаӈ – Белая малица (мужская); Вуйкан āтуп хōтпа – Светловолосый человек. | Усть-Манья |
| ВУЙХАТУӇКВ | wujχatuŋkw | браться, взяться | Тав тāлэ ат рōви ты тэ̄лан вуйхатуӈкв – Без него нельзя браться за это дело; Матыр вāрмальн вуйхатуӈкв – Взяться за какое-нибудь дело. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация