Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ВОЙƏМТТА /ВОЙƏМТА Wojәmtta заснуть, уснуть Тьӧлӛк ӄоләнтәмән, войәмтәм. Слушаю тишину, засыпаю. Прасина М.А. Я слушаю Землю. Вӧхӛл ӄөламын амəсвəл, виԓԓӓ воиӽəн пӓни мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Вид у него усталый (букв.: сидит, сила его иссякла, закончилась), как будто дремлет (букв. засыпает) и меня не слушает. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Корлики, Ларьяк
ВОЙƏӇ vojәŋ масляный Войәӈ нянь. Масляный хлеб. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ВОЙƏӼ wojәӽ зверь Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм». Теперь я никакого зверя не боюсь. С. 11 Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ВОЙƏӼ КƏНА войәӽ кәна охотиться Мужчины осенью охотятся Икит сӱӽәснә войәӽ кәнԓәт; Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВОЙКАН wojkan 1. светлый; 2. прозрачный; 3. белый; 4. чистый 1. Войкан тōр ʻСветлая тканьʼ; 2. Войкан витуп Сакв ʻРека Сакв с прозрачной водойʻ; 3. тӯйт войкан ʻбелый снегʻ; 4. Войкан колкан ʻчистый полʻ Кимкьясуй, Патрасуй, Сартынья
ВОЙӇЫЛТА voiŋыlta Вздремнуть, дремать Ики ропылтәмал пырнә, юӽ сӫӊк сӓйнӛ войӊыләӊас. Дед после работы, устав, вздремнул под деревом. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ВӦКƏ̈Ӈ / ВӦККƏ̈Ӈ vӧkӛŋ сильный Мӓ әтим охәрәӄы, вӧкӛӈ, сӛмӛӈ ՙМой старший брат высокий, сильный, смелыйʼ. 2. Вӧккə̈ӈ ӄу Сильный мужчина. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
ВӦККƏӇ-ПƏСƏӇ wӧkkәŋ-pәsәŋ сильный Тьуминт мәта йәӈкат мәйи панә тьу ким вӧккәӈкә-пәсәӈкә йәӽ. Напоила его водой, дотоле [ему] неизвестной, стал он сильным, захмелевшим с. 18. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВӦККƏӇКƏ̈ wӧkkәŋkӛ сильнее Т'у пырнә ос ӄәсы ӌоӽымәс вӧккәӈкӛ. И после этого опять человек свистнул сильнее. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВОЛТНЭ woltne обтёсываемый, обтёсывающий Волтнэ йӣв - обтёсываемое дерево; йӣв волтнэ хум - мужчина, обтёсывающий дерево Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль
ВОЛТУП woltup рубанок, скобель Волтуп кит ōвлагт кāтыг ōньси. У рубанка на концах есть ручки Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Хурумпауль
ВОЛТУӇКВЕ woltuŋkwe 1. обтёсывать древесину; 2. сильно ругать кого-либ 1. Пāрт волтуӈкве мāн, насати, ат та хасэ̄в. Обтёсывать доски, оказывается, мы не умеем. 2. Ам таве мось волтсум. Я его немного поругал. Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
ВОЛТЫМ woltәm обтёсанный Волтым пāртыл ёмас пасан вāрапимēн. Мы (двое)из обтёсанных досок хороший стол изготовим. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ВОЛЬГИ woĺji блестит, сверкает, сияет (на солнце) Тав вильтэ щар нас вольги – Его лицо так и сияет; Āхвтасыт хōтал ляльт нас вольēгыт – Камни так и блестят на солнце; Вольгин сакв – Сверкающий бисер; Колкант саквсам волятāлас - На полу бисеринка блеснула. Усть-Манья
ВОЛЬК woľk гладкий, скользкий

Туйттāл пōльнэ я̄ӈк вольк ʻЛёд, застывающий без снега, скользкийʻ.; Вольк лё̄ӈх хосыт ё̄муӈкв – Идти по скользкой дороге; Лё̄ӈх волькый вāрвес – Дорогу сделали гладкой; Такем вольк лāхыс - Очень скользкий гриб.

Ломбовож, Усть-Манья
ВОЛЬКАТАӇКВ woĺkataŋkw подскользнуться, сорваться Пыйрищ ёл-волькатас тувыл ёл-поварас – Мальчик поскользнулся и упал; Āврахыӈ мāт ам ёл-волькатасум - На обрывистом месте я сорвался вниз. Усть-Манья
ВОЛЬКУӇКВ woĺkuŋkw скользить Вольким ё̄муӈкв лё̄ӈх хосыт – Идти скользя по дороге; Ня̄врамыт я̄ӈк тарм волькуӈкв воратэ̄гыт - Дети просятся покататься (поскользить) по льду. Усть-Манья
ВОЛЬЮӇКВ woĺjuŋkw блестеть, сверкать, сиять Тав самае нас вольей – Его глаза сияют; Йӣвыт халт аквмартэ̄рт я̄ вольюӈкв та патыс. – Между деревьями однажды засверкала река. Усть-Манья
ВОЛЯТАӇКВ woĺataŋkw блеснуть, сверкнуть Уля волятас – Огонёк блеснул; Щахыл волятас – Молния сверкнула; Саквсам колкан пāртхалт воляталас - Бисеринка сверкнула меж досок пола. Усть-Манья
ВОН won плечо Атьэмнә пэвәрт вон өвтыйа пӑны. Отец бревно на плечо положил; Икинә пэвәрт вон өвтынә тули. Мужчина несёт бревно на плече. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВОН ԒӨ̆В won łө̆w плечевая кость Ма ԓаӽәрт ӄынт тувәм, вон ԓө̆в кǝҷа йǝӽ Я несла тяжёлый кузовок, плечевая кость заболела. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВОНƏЛ vɔṇǐḷ стружка, щепа Пӓнтӛм воньәл. Сухая стружка. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВОНЛЫ vɔṇḷǐ стружковый, с щепой (вах.) Вонлы / вонԓы пӓй. Куча стружек. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВОНЬ / ВОЊ vɔń крючок Вонь ӛнтӛ. Крючка нет. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВОНЬЩƏП wɔńśәp берестяной кузов для сбора ягод Воњщпєм тэкнəс. Кузов наполнился. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВОНЬЩИ wɔnʼśĭ собирать ягоды Аӈкєм атэԓт воньщи мăнǝс ‘Мама одна пошла ягоды собирать’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВОП wop преследование Нăӈ ԓывәт вопән тўваԓы ‘Ты их преследуй.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
ВОПИТЫ wɔpitĭ преследовать

Ащєм вой вопиты мăнəс ‘Отец зверя преследовать отправился.’; Ма пирəщӈəԓам вопиԓəԓам ‘Я своих стариков навещу.’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ВОРƏМТЫ wɔrəmtĭ возмужать, повзрослеть Хўвән вантсәм Моњщ хө пӑнт, эви тӑйәм нє ки вөс, эвєԓ вормәс, пух тӑйәм нє ки вөс, пухәԓ вормәс. ‘Я давно видел след сказочного героя, если у девушки была дочь, то она повзрослела, если у женщины был сын, то он возмужал’. Казым, Юильск
ВОРƏП worәp кедровка Ворәп тӱԓәӽ киа ноӽәр сӓм әкәтԓ Кедровка на зиму кедровые орехи собирает; Ворәп әймәта тоӽинә вансипнә виӽәԓ Кедровка где-то рядом кричит. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ВОРƏӼ vɔrәχ зря, напрасно, понапрасну Ворәӽ тыӽтәс. Зря говорил. Корлики, Ларьяк
ВОРАТАӇКВ worataŋkw лезть (куда-л.), стремиться порываться, проситься (что-л. сделать); Ля̄льт ялуӈкв воратаӈкв – Проситься пойти навстречу; Тав палтэ мӯйлуӈкв воратаӈкв – Напроситься к нему в гости. Усть-Манья
ВОРАЩЛАП woraślap спор; сопротивление спор; 2) сопротивление; Тамле воращлап хуньт та ōлум – Вот такой спор когда-то в прошлом был (существовал); Воращлап хурип ōйка - Мужчина любящий поспорить. Усть-Манья
ВОРАЩЛАӇКВ woraślaŋkw спорить; сопротивляться 1) спорить (с кем-л.); 2) сопротивляться; Щāнюм ат патыс воращлаӈкв – Мама моя не стала спорить; Тав воращлаӈкв кусысащлахты – Он поспорить хочет. Усть-Манья
ВОРИЛ woril еле, кое как, через силу

Ворил-ворил ё̄рум ёхтыс таве воримтаӈкв – Еле-еле хватило сил его одолеть (в схватке); Тав ворил олныл майвес – Ему еле деньги выдали; Лāйлаēтыл ворил лю̄ли – На ногах едва стоит.; Āньтаныл патум хӯрум хōптыкем лю̄ньсим ворил та хāйтыквет. Безрогие три моих быка (оленя) со слезами на глазах еле бегут.

Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
ВОРИӇ woriŋ упрямый, настойчивый настырный (о человеке); Мāн матум э̄лмхōласыт вориӈыт – Мы – пожилые люди – упрямые; Вориӈ э̄ква – Настойчивая (упрямая) женщина; Тав такем вориӈ – Он такой настырный. Усть-Манья
ВОРОНТ woront 1) тайга, 2) лес 3

Воронтнә ə̈ԓԓə̈ эмтӛр вәлвәл. В тайге есть большое озеро.Сӱккӛӈ воронт. Тайга красива. Әпым воронтпа мӛнӛс. Отец в лес пошел.; Воронт вайӽәт. Дикие животные.

Корлики, Ларьяк
ВОРТТЫ wɔrttĭ насторожить ловушку

Щат’щащєм сєсы вортǝс. Дедушка слопец насторожил (поставил).; Нăӈ ԓөпəн вортэ. Ты веслом отталкивайся.

Казым, Юильск
ВОРТЫӇ wortǝŋ крепкий, прочный (о древесине) Вортыӈ йӣв тай опеть хусы лю̄ли, ань я̄ ляль хōлылым лю̄ли ʻДерево с прочной древесиной обычно стоит на берегу реки с наклоном к рекеʼ. Ломбовож
ВОРЩИК worśik трясогузка (птица) Ворщик хōтал тыхōтал мӯйлаве – День трясогузки сегодня празднуют; Ворщикыг ёхтысыг - Две трясогузки прилетели. Усть-Манья
ВОС-ВОСНЭ wos-wosne куличок (птица) Вос-воснэ улпыл ракв вāви – Куличок, наверное, дождь кличет; вос-воснэ̄иг яласэ̄г - Два кулика летают. Усть-Манья
ВОСАТАӇКВ wosataŋkw развалиться; сгнить; расклеится поникнуть, стать вялым, слабым, быть в тяжелом состоянии (о здоровье, о человеке); Пēс кол хот-сайс, лāкква восатас – Старый дом совсем подгнил, вот и развалился; Хосат восатас – Давно сгнил; Пуӈкум сома щар восатаӈкв кусы – Голова словно сейчас развалиться (от боли); Матум ōйка сома хот-восатам – Старик, словно совсем расклеился. Усть-Манья
ВОСГИМ wosγim шёпотом Восгим лāви. Шёпотом говорит / Шепчет. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
ВОСКЕЙ woskej пусть, ладно; достаточно Воскей ōлэ̄гыт – Пусть уж живут; Тав, воскей, вус тащир паты – Ну, ладно уже, пусть так будет; Воскей, тōвлы, минымēн - Достаточно, хватит, пойдём. Усть-Манья
ВОССЫГ wossəγ больше (не) Воссыг пищма ат патэюм хансуӈкв – Больше письма не буду писать; Ань тай восыг ат минэв ханищтахтуӈкв - Сейчас то больше не пойдём учиться; Восыг ат вēрмēюм юнсхатуӈкв, турман - Больше не могу шить, темно. Усть-Манья
ВОСТА wosta скакать, прыгать Скакать на одной ноге. Ӛй кӫрнӛ воста. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ВОСЫ wosə копоть Восыл пāӈктым – Копотью запачканный; Восыӈ пӯт - Котёл с копотью. Усть-Манья
ВОСЫГХАТУӇКВ wosəγχatuŋkw шептаться Тав восыгхатуӈкв кāсащи – Он любит пошептаться; Восыгхатын уттыг ёл-огилматымēг - Те двое, что шептались, уснули. Усть-Манья
ВОСЬЛАХ woślah 1. вязкий, липкий; 2. несвежий (перен значение) 1) Ввсьлах рōсь ʻвязкий плёсʼ; восьлах ōх ʻлипкая сераʼ; 2) Восьлах хӯл нēлумн пēры̄глы ʻНесвежая варёная рыба липнет к языкуʻ. Кимкьясуй, Ломбовож, Патрасуй, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья
ВОСЬРАМ wośram 1. горький; 2 желчный 1. восьрам пӣл Горькая ягода; 2 восьрам хӯрыг желчный мешок Кимкьясуй, Ломбовож, Патрасуй, Саранпауль, Сартынья, Хурумпауль, Щекурья