| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВЫЙЛƏӼ | vǐjlәχ | бесхитростный | Выйләӽ ни Бесхитростная женщина. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ВЫЙНА | выjnа | назло | Выйна титы кӧтӛвӛл. Назло так делает. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей |
| ВЫЙРАТАӇКВ | wəγrataŋkw | краснеть, покраснеть; поспеть (о ягоде) | Āйирищ осэ хот-выйратас – Девочка покраснела; Пилыт выйратасыт – Ягоды поспели. | Усть-Манья |
| ВЫЙЫР | wəγər | красный | Выйыр пальта – Красное пальто; Выйыр тōр – Красная ткань (платок); Выйыр нӯй – Красное сукно; Выйыр суп – Красное платье, рубашка. | Усть-Манья |
| ВЫЙЫРПИЛ | wəγərpil | красная смородина | Выйырпилыт понсасыт – Красная смородина поспела; Выйырпил вāтуӈкв – Собирать красную смородину. | Усть-Манья |
| ВЫЛТАМПЁШ | Чистить (от грязи) | Кычита вылтымпи ‘она моет посуду’; Стирать; Чистить (от грязи); Убирать (наводить порядок) |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЫЛТАШ | Вымыть | Течей вылташ таԓа ‘ведра надо вымыть’; Выстирать; Вычистить (от грязи); Убрать, навести порядок |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЫНУ | весна | весна | Нумто | |
| ВЫНУНԒАШ | Испугаться (о животном) | Ты” вынунԓытят” ‘олени испугались’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЫТƏМ | wǐťәm | спелый | Вытəм морəқ. Спелая морошка. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ВЫТИ | суп | каԓян выти ‘рыбный суп, уха’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЫТЮ | болотина среди тундры с подземной речкой | болотина среди тундры с подземной речкой | Варьёган | |
| ВЫТЯӇКАШ | Сгибаться | Вытяӈкана неԓу ‘гнущийся тальник’; Качаться, колыхаться; Вится |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЫЮ | болото | Выю ят ‘Край болота’; Выюн хейма ‘Провалиться в болото’; Мань выюн хеям ‘Я провалился в болото’ | Нумто | |
| ВЫӇ | тундра | тундра | Варьёган | |
| ВЫӇКИ'ПЮԒ | река | тундровая быстрина (река) | Варьёган | |
| ВЫӼƏЛТА | vǐχәlta | слезть, сойти, спуститься | Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает. Ики пәӽәла тыӽтыӽән: «Пэстӓӽ рыта ник выӽла!» Старик сыну сказал: «Быстро к лодке спускайся!» | Корлики, Ларьяк, Октябрьское |
| ВЫӼƏЛТЫТА | vǐχәltǐta | слезать, сходить с чего-л., спускаться | Кӧйӈиӽ йӛтӛнӛ, ник эмтӛр ӄанӈа выӽәлӽывәлт. Когда появляются комары, к озеру спускаются. | Корлики |
| ВЫӼƏМ | vǐχәm | попрошенный, позванный, названый | Выӽəм велим. Попрошенный олень. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ВЫӼЛƏМ | ot | спущенный | Йə̈ӈка выӽлəм рыт. В воду спущенная лодка. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВЫԒКАТАШ | Выскользнуть, соскользнуть; вырваться | наԓа нимня мюты” тыри выԓкаты” ‘аргиши проехали по весенему насту’; Пройти быстро, с шуршанием, задевая что-либо; Внезапно уехать; Проехать мимо |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЫԒНАШ | Кружиться с легким шумом | хыԓа тямна выԓнаӈа ‘снег кружится у земли’; Бежать изо всех сил; Катиться вниз с легким шумом |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЭ'КУ | старик | мужчина; вӭ”ку, вэ”кко Старик |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЭВ | wew | слабый (о человеке) | Щащэн вэв. Бабушка слабая. | Казым, Юильск |
| ВЭВА ЙИТЫ | wewа jitĭ | ослабеть | Вэва нăӈ йисəн. Устала ты. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ВЭВТАМ | wewtam | Плохой | 1. Плохой. Ԓын вэвтам сухԓəн уԓты лота вєрԓəӈəн. Они плохие шкуры кладут для постели; Вэвтам айкэԓ. Плохая новость; Нємəԓт йохԓəԓ пєԓа вэвтам путəр, вэвтам йасəӈ ăн лупԓəт. Никаким людям плохой разговор, плохое слово не говорят; Вэвтам амп. Плохая собака; 2. Трудно (нареч.). Ваԓ йўх кўтəн воњщи вэвтам. Среди багульника собирать ягоды трудно; 3. Слабый, немощный, больной. Вэвтам пирəщ ики. Немощный старик; 4. Неаккуратный. Йуԓԓаԓ вэвтамəт. Щи нєӈэн йонтəсты ăн хотəл. Швы плохие. Эта женщина не умеет шить. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск |
| ВЭВТАМА | wewtama | небрежно | Щи хөйэн вэвтама рөпитəԓ. Этот мужчина небрежно работает. | Казым, Юильск |
| ВЭВТАМА ЙИТЫ | wewtama jitĭ | стать слабым, ослабеть | Щатьщащэв иса вэвтама йис. Дедушка совсем ослабел. | Казым, Юильск |
| ВЭВԒЫ ЙИТЫ | wewλĭ jitĭ | устать | Њўр иса вэвԓы питмаԓ. Совсем без сил. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ВЭЙ | wej | Черен (рукоятка какого-либо орудия) | Ащєм йиԓəп вэй ԓөмтəс. Отец надел новые кисы; Ньоԓ вэй. Древко стрелы. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват, Полноват |
| ВЭЙ ЙУВƏԒ | Wej jŏwǝλ | Вязочки (завязки) на обуви | Вэй ‘обувь’ + йувǝԓ ‘подвязка’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЭЙ ОВ | wej ɔw | Верхняя часть кисов | Щиты вэй ов овӈəԓ ԓоњщəн тєԓыйэва ԓуӈсайӈəн. Так кисы наполнились снегом. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЭЙ ОВ ЙУВƏԒ | Wej ɔw jŏwǝλ | Верхние вязки (привязываются к набедренной повязке | Вэй ‘обувь’ + ов ‘дверь’ + йувǝԓ ‘подвязка’. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЭЙ-КЎНШ | Wej-kŭnš | Обувь (букв.: кисы-когти) | Вэйэԓ-кўншэԓ ԓэщатсəт. Они приготовили обувь | Белоярский, Казым |
| ВЭК | wek | может, вряд ли | Мөшєм вэк йăмəԓԓа. Болезнь, может, вылечат. | Казым, Юильск |
| ВЭККО | мужчина | мужчина | Нумто | |
| ВЭЛТА /ВЕЛТА | welta | убивать, убить | Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВЭМАНА | Вӭмана | Неудобно | Вӭмана тиԓеш ‘жить бедно’; Плохо, хуже; дурно, вредно; зло; Неудобно |
Варьёган, Новоаганск |
| ВЭН | Собака | Вэн мат ‘собачий лай’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЭНАПТАШ | Растянуть слегка (что-либо) | Немя пенам вэнапта ‘мама растянула камыс (шкуру с ноги оленя)’; Тихо петь, тянуть протяженную песню |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЭНАԒЁШ | Быть протяженным; тянуться | Быть хорошо распяленным, растянутым для просушки (о шкуре); быть хорошо натянутым; Тяхама” петаԓамна вэнаԓты ‘река протянулась по лесу’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| ВЭННЮ | щенок | щенок | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЭНТОШ | Растянуться | Кайкай вэнту ‘мой брать вырос (букв.: растянулся)’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЭНЯ | штаны | штаны | Нумто | |
| ВЭРТÄ / ВЕРТÄ: ПУТ ВЭРТÄ / ВЕРТÄ | wertӓ: put wertӓ | готовить (еду) | Ӛӈкил пут вэрвӛл. Мама готовит. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВЭСЫКО | Старик | Старик | Нумто | |
| ВЭТ | Вӭт | ливень | Вӭт, вӭтат 'Ливень' | Варьёган, Новоаганск |
| ВЭТ | wet | пять | Шăншәԓ хуща вэт, щимәщ, кэши йўкан ԓўвәт тăйәс. На спине у него было пять, острых, как ножи, костей. | Казым, Юильск |
| ВЭТА"Ш | Заглянуть, навестить | Нюй вэта”ш таԓа ‘надо навестить сына’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЭТЙӦӇ / ВЕТ ЙӦӇ | vetjӧŋ | пятьдесят | Вэтйӧӈ мес /мэс тәйаӽӓс. Пятьдесят коров было у него. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
Поиск и фильтрация