| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВЭТМƏ̈Т / ВЕТМƏ̈Т | vetmə̈t | пятый | Вэтмə̈т ӄотəл. Пятый день. Йаӽ вэтмə̈т ӄотəл ӛнтимӛки. Людей пятый день нет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ВЭТРА | wetra | Ведро | Тăԓаӈ вэтра йэв вэԓсәм. Целое ведро окуней я добыл. | Белоярский, Берёзово, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВЭТСАТ / ВЕТ САТ | Vetsat | быстро | Вэтсат лоӽ тин. Цена пятисот лошадей. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ВЭТХУЩЙАӇ | wetχŏśjaŋ | пятнадцать | Щи хот – вэтхущйаӈ пўпи төтьљәм хот. ‘Этот дом – куда доставляли 15 медведей’. | Казым, Юильск |
| ВЭТЯ'КУ | Собака | Собака | Варьёган | |
| ВЭԒИ | wełi | олень | Вэԓит пäста ӄөвǝԓԓǝт Олени быстро бегут | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ВЭԒПƏС | weλpәs | охота | Йох! Ԓөмәтљаты. Воњщәмут ăктаты па вөнт вэԓпәса ăктәщаты… Люди! Одевайтесь. Ягоды собирайте и в лес на охоту собирайтесь…; Тови вэԓпəса ăктəщаты. На весеннюю охоту собирайтесь. |
Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ВЭԒПƏСԒƏТЫ | weλpəsλətĭ | охотиться-рыбачить | Ма ащєм пиԓа вэԓпǝсԓǝты питԓǝм. Я с отцом охотиться-рыбачить буду. | Казым, Юильск |
| ВЭԒТЫ | weλtĭ | убить | Мўӈ хўԓ вэԓсǝв. Мы рыбу добыли.; Кăтьєм ай ԓаӈки вэԓǝс. Кошка убила мышь.; Ăнт йањщԓǝм, ăнт йањщԓǝм, ăнт йањщԓǝм, вой вэԓты тєрмаԓǝԓǝм, хор вэԓты тєрмаԓǝԓǝм. ‘Не буду пить, не буду пить, не буду пить, зверя добыть тороплюсь, быка добыть тороплюсь’. |
Казым, Юильск |
| ВЭԒЩИ | weλśi | только | Йиԓпа єнмәм њаврємийэт, вэԓщи вормәм њаврємийэт, њорәх йошпи, њорәх кўрпи, йӑр сот Моԓтан, ԓавәрт ԓаљєм ԓавәрт нып, ԓывэԓ хойәс йина ищи. ‘Снова родившиеся дети, только взрослеющие дети, с неокрепшими руками, с некорепшими ногами, девяносто Молдановых, тяжелой войны, тяжелая ноша их коснулась, действительно’. | Казым |
| ВЯНЫ | родственник | Вяны; ня 'Родственник' | Варьёган, Новоаганск | |
| ВЯП ПАЙИЛ'ТА | духа-покровителя оленеводства | духа-покровителя оленеводства | Варьёган | |
| ВЯԒ | тальник | тальник; ива |
Варьёган, Новоаганск, Когалым | |
| ВЯԒ МАԒ | багульник | багульник | Нумто | |
| ВЯԒШАӇ | кустарник | кустарник | Варьёган, Новоаганск | |
| ВӨ̆Й | wө̆j | жир | Ыԓә тө̆ӽә мән, пө̆љѣ mи ԓив, вө̆йә mи ԓив, ԓив, панә әй мәта ԓатнә кэмән [кәмрәӽԓәԓ]. Подошла она туда, отведала вытопленного жира, жиром лакомилась. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ВӨ̆ЙƏМТƏМИН ĂԒТА | wө̆jәmtәmin ăλta | спать | Медведь зимой спит Мөми тӱԓӽин вө̆йәмтәмин ăԓаԓ; Бурундук долго спал Кӱтькәр мӓрә вө̆йәмтәмин ө̆ԓ; Я спала без сновидений Ма уԓәмԓәӽ ө̆ԓәм. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨ̆ЙƏМТƏТА | wө̆jәmtәta | устать | Я легла, сразу же уснула Ма ăԓинтәм, панпә вө̆йәмтөйәм; Ребенок в люльке уснул Њэврэм онтәпнә вө̆йәмты; Больной только что уснул Ӄоњтьтьә ӄө инә вө̆йәмты. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨ̆ЙƏМТА | wө̆jәmta | уснуть | Вө̆йәмты, ӄө̆в вәс ван ăԓиԓәӽ, аԓәӈ нө̆ӄ вӓрәӽԓәӽ. Уснул, долго ли, коротко ли спал, утром проснулся. с. 11. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВӨ̆ЙƏӇ-ԒАНТƏӇ | wө̆jәŋ-łantәŋ | упитанный | Тьут йа тьӑӄа тө̆ӽа ӓвԓәмән, вө̆йәӈ-ԓантәӈ войәӽ. Им, должно быть, наедимся, насытимся, большим упитанным зверем с. 25. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨ̆НТ | wө̆nt | лес | Вө̆нта йө̆втәт, вө̆нт пәтаӽа Пришли они в тайгу, в самую глушь. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨ̆НТ-ԒОР | wө̆nt-łor | лес-озеро | Әнтә мустәԓ па ӄɵ вө̆нтәԓнә-ԓорәԓнә йăӈӄиԓтаӽә. Не надо ходить в чужие леса и на чужие озера. С. 22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ВӨ̆СƏКИНТТА | wө̆sәkintta | вскакивать | Сидевший человек неожиданно вскочил Омсәм ӄө чăм кӱрәмнә нө̆ӄ вө̆сәкинт; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨ̆ҶƏӼ | wө̆tčәӽ | жабры | Мэтьи ӄуԓ вө̆ҷәӽ ԓиԓ Кошка рыбьи жабры ест. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨ̆ӃИ | wө̆ӄi | лиса | Панә тьи имиӽән-икиӽән нө̆пәт ӄө̆вит әктәм, пәӽтә вө̆ӄи, пәӽтә њө̆ӽәс, мӱв тьуњәӈ ар тьутәт-уҷәт нө̆ӄ вәйԓаԓ, йӑӄә иԓԓаԓ. с. 29 сказки с.х. Все, что за жизнь свою старик со старухой нажили: чернобурку, черного соболя, другое добро – они собрали и домой унесли. | Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨЙƏМ | Wǫjәm | Ельник | Вөйəма мăнты кєм ăнтө. В ельник пойти невозможно. Шик вөйəмəн ин ими ԓомтəс. В густом ельнике эта женщина заблудилась | Белоярский, Казым |
| ВӨЙƏМ-ЙОХƏМ | wǫjәm-jɔχәm | смешанный лес | Мўӈ вөԓты мўвэвән вөйәм-йохәм. Там где мы живем, смешанный лес. | Казым, Юильск |
| ВӨЙƏМТƏТА ĂԒТА | wө̆jǝmtǝmin ӑłta | спать | Иттән йоӽ вө̆йәмтәта ӑԓинтԓәт Вечером люди спать ложатся. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨЙƏТТЫ | wǫjəttĭ | Найти, обрести | Щи йўпийəн вой уй, хўԓ уй вɵйтəс. ‘После этого удачу на зверя удачу на рыбу обрел.’; Воньщǝмут хăр войǝтсǝм ‘Я нашла ягодное место’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨЙƏТЬЉƏТЫ | wǫjət’λ’ətĭ | встречать | Ињщǝсԓа: «Мўӈ муԓты ащэв ăнт пэԓы вөйǝтьљәсэн тыв йўвмэнән?». ‘Спрашивают его: «Нашего отца не встречал, когда сюда шел?’. | Казым, Юильск |
| ВӨЙТЫԒƏТЫ | wǫjtĭλətĭ | встречать | Мўӈ ащэв вөйтыԓǝсэн муй ӑнтө? ‘Нашего отца не встречал?’. | Казым, Юильск |
| ВӨЛƏМТƏТА | wөlǝmtǝta | взглянуть | Тәӽнам вөләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ әӽнам вөләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ өләмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ әмта, мәӈ сиккәӈәт, мәӈ иккәӈәт, мәӈ ккәӈәт, мәӈ витьәӈәт Сюда взгляни, мы красивые, мы видные. Сюда взгляни, мы красивые, мы видные. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨН | wǫn | Большой | I . 1. Большой, побольше. Вөн ухшам. Большой платок; Вөншəка йўвəм пух њаврєм иԓы єсԓəмтəс. Ребенок, ставший старше, спрыгнул вниз; 2. Толстый (о насте). Вөн кєр. Толстый слой наста; Вөн кєр нуви. Месяц большого наста; 3. Глубокий. Йăмəс ԓаԓта. Вөн ԓыԓəн ԓаԓта. Хорошо дыши. Глубоко (букв.: большим дыханием) дыши; 4. Старший, старше. Вөншəк эвэԓ йухтəс. Старшая дочь пришла; Вөн пухєм рөпитты питəс. Старший сын работать стал; Пєтрэн Йўванэн кињща вөн. Петр старше Ивана; Мєт вөн хөйəԓ ими тăйəс. У старшего брата была жена; 5. Крупный. Вөн йєрт сємəт посыты питсəт. Крупные капли дождя стали капать; 6. Взрослый. Ԓўв хуты вөна йис. Она стала взрослой; 7. Зрелый. Вөна йўвəм ики. Зрелый мужчина; 8. Пожилой. Вөнашəк йўвəм йурəн икэԓ лупийəԓ: "Тăм мăныԓам, пухԓам". Пожилой, пришедший, ненецкий мужчина говорит: "Ну, что пойдемте, сыновья"; 9. Великий. Вөн ар. Великая песня; Щит вөн йасəӈ. Это великое слово; 10. Праздничный. Вөн ухшам. Праздничный платок; 11. Нецензурный. Вөн йасəӈəн щи ăмəртыйəԓԓəԓэ. Он ругается нецензурной бранью (букв.: большими словами черпает); II. Сильный (о морозе, огне). Вөн ищки. Сильный мороз; Щирəн вөн ищки тăԓəт вөсəт. Тогда очень морозные зимы были; Вөн тўт. Сильный огонь.; Вөна пєлǝка йўвǝм ут, ищи щăта йăӈхԓǝн ‘Ты уже взрослый, а все там ходишь’; - Вөн йăм вєр нăӈ, Сўс, щи вєрсəн. - Большое дело, ты сделала, Осень. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ВӨНƏԒ | wǫnәλ | 1. Ломоть, кусок; 2. Щепка | Ньань вөнәԓ. Ломоть хлеба; Вөнәԓ хупитԓән. Кусок отломишь. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват |
| ВӨНƏԒТƏТЫ | wǫnəλtətĭ | учить | Эвэт вөнǝԓтǝԓԓэ вўԓы сух эвǝԓт төс пурмǝсǝт йонтты. Девочек учит шить из оленьей шкуры вещи. | Казым, Юильск |
| ВӨНƏԒТТЫ | wǫnәλtĭ | научиться | Йөхәт йонтты вөнәԓтсәм, айәԓтыйэва. ‘Потом шить научилась, потихоньку’. | Казым, Юильск |
| ВӨНƏԒТЫЙƏԒТЫ | wǫnәλtĭjәλtĭ | учиться | Њăԓ класс вөнта ма щи вөнәԓтыйәԓсәм. ‘До четвертого класса я училась’. | Казым, Юильск |
| ВӨНА ПОХƏПТƏТЫ | wǫna pɔχәptәtĭ | расширить, распустить (об одежде, обуви) | Йєрнасэн вөна похəптəԓєм. Платье расширю. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨНАТ | wǫnat | величина, размер (большой) | Тăм вөнат амп. Такой величины (букв.: большины) собака. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨНТ | wǫnt | лес | Муйэн кăшман вɵнтəн таԓысыйəԓсəн? ‘Что ищешь, в лесу шатаешься?’ | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨНТ ВЎР | wөnt wŭr | лесная полоса, гряда | Щӑта вөнт вўр вөԓ. Там есть узкая полоска леса. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВӨНТ ПАЙ | wǫnt paj | лес | Кал хуват мăнтэнән вөнт пай щи кăԓ. ‘Когда идешь по болоту лес виден.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨНТƏП | wǫntәp | свекровь | Хўв вɵсӈəн муй ван вɵсӈəн имуԓты хăтəԓ вɵнтпаԓ ими ԓуӈємəс, эвэԓ нух вўсы ‘Долго ли коротко жили в один день пришла свекровь, дочь отняла’; | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨНТƏР | wөntәr | Андрей | Вөнтрэн мухəԓайа ăӈкəрмəс – нємəԓт ăнт шиваԓəс. Андрей оглянулся вокруг – ничего не увидел. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВӨНТƏР ЙӨХƏԒ | Wǫntǝr jǫχǝλ | Самострел на выдру | Вөнтǝр ‘выдра’ + йөхǝԓ ‘лук’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВӨНТƏӇ | Wǫntәŋ | Лесной | Вөнтəӈ мўв. Лесная земля | Белоярский, Казым |
| ВӨНТА | Wǫnta | До; до того как | Ԓор вөнта. До озера. Хөн вөнта ма тăта вөԓԓəм? До какого времени я здесь буду? | Белоярский, Казым |
| ВӨНТЫТЫ | wǫntĭtĭ | охотиться | Муй хўват икэԓ йăӈхəс вɵнтыман хуйəн вɵԓыйӈəн. ‘Сколько муж охотился кто знает.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨНШИ | Wǫnši | Сосна | Щи вөнши нўв шєӈк нөмəн. Эта ветка сосны очень высоко | Белоярский, Казым |
| ВӨР | wɔr | Щи икилє вор муԓты вɵԓмаԓ. ‘Тот мужчина вредным был.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
Поиск и фильтрация