| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ВӨРИ | wǫri | Йуханԓәв, вөриԓәв арсыр хўԓ тӑйԓәт. В реках, старицах разная рыба есть. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск | |
| ВӨРТЄСТЫ | wǫrtεstĭ | свататься | Щи йохԓəв вөртєсты йухəтсəт. Эти люди приехали свататься. | Казым, Юильск |
| ВӨРТЫ | wǫrtĭ | Дядя (двоюродный брат матери) | Ай вөртєм йухтǝс ‘Младший дядя=мой приехал’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨРЫ | wǫrĭ | старица | Вөры йиӈк питǝс ‘Вода старицы убыла’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨРЫ ОВ | wǫrĭ ɔw | устье старицы | Вөры ова пөн омǝссǝм ‘На устье старицы гимгу поставил’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨСЫТЫ | wǫsĭtĭ | махать | Шөшәс, шөшәс, аԓты кэшэԓ вўс, ԓов пєԓа вөсыԓәԓэ. ‘Шагал, шагал, меч взял, перед конем машет’. | Казым, Юильск |
| ВӨСЫԒƏТЫ | wɔsĭλәtĭ | махать | Щиты вөсыԓǝты питмаԓ артән ԓов икэԓ йухԓы шөӈхањщи щи питәс. ‘Так мечом махал, конь стал лягаться’. | Казым, Юильск |
| ВӨТАӇ | wǫtaŋ | знакомый | Вотаӈ хуйат иса ăнтө ‘Знакомых совсем нет’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨТЛƏП | Wǫtlәp | Деревянные стружки для хозяйственных нужд | Вөтлəпəн йошӈəԓан мөӈхаԓы. Стружкой руки вытри | Белоярский, Казым |
| ВӨТЛƏП ЙЎХ ХӨЙƏӇ | Wǫtlǝp jŭχ χǫjǝŋ | Остаток древки, после заготовки чипа | Имєԓ имийǝн вөтлǝп йўх хөйǝӈ эвǝԓт ньоԓǝн, йөхǝԓ вєрса. Тётушка сделала ему лук, стрелу из остатков после заготовки чипа. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ВӨТШƏТЫ | wǫtšәtĭ | потерять | Ԓўв пух тăйәԓ, хөнтты вөтшәԓԓэ. ‘Он сына имеет, когда-нибудь потеряет’. | Казым, Юильск |
| ВӨТШИЙƏԒТЫ | wǫtšijәλtĭ | терять (многокр.) | Щи хирєм вөтшийəԓсєм. Этот мешок терял. | Казым, Юильск |
| ВӨТЫ | wǫtĭ | знать | Щи вўша па щи йўвмэн, щи вɵймэн па муй ԓољљəн? ‘Сюда дошел, все знал, и что же стоишь?’; Па нын муй, щи арат йох вɵсты па |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨТЬЩА | wѳtʼșa | вместе | И тăхийǝн, вотьща щи омǝссǝв ‘В одном месте, вместе сидели.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨТЬЩА ЄТТЫ | wѳtʼșa ɛttĭ | столкнуться | Роман лапкайəн ин имєм пиԓа вөтьща єтсәмән ‘Неожиданно столкнулись с этой женщиной.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨТЬЩА ЙИРТЫ | wǫt’śa jirtĭ | связать | Хирԓаԓ вөтьща йирсəԓэ, өхəԓа ԓєԓəмтəс. Мешки связала, затем в нарту села. | Казым, Юильск |
| ВӨТЬЩА ЙУХƏТТЫ | wǫt’śa jŏχəttĭ | сойтись | Путрємǝман йўпийǝн акэԓ ики лупийǝԓ: «Хиԓыйэ, муй вєрԓǝмән, вөтьща йухǝтсǝмән, кашащԓән ки йунтыйԓԓǝмән». ‘После того как поговорили, дядя говорит: «Внучек, что будем делать, сошлись, если желаешь, поиграем’. | Казым, Юильск |
| ВӨТЬЩА КАТԒƏСТЫ | wǫt’śa katλәstĭ | схватиться | Нымǝԓ єӈхәс, аԓты кэшэԓ пунәс, щив шөшәс, вөтьща катԓǝссәӈән, тывэԓ-тухэԓ ԓăриԓǝӈән. ‘Охотничьи лыжи снял, меч положил, туда подощел, схватились они, туда-сюда катаются’. | Казым, Юильск |
| ВӨШ | wǫš | чага | Вөнта йӑӈхсәм, вөш төсәм. В лес ходил, чагу принес. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ВӨШƏМ | wǫšәm | саип | Вөшмэн пөн хурасәп щи, төп сухәм евәԓт йонтԓа. ‘Саип похож на гымгу, только его изготавливают из нитей’. | Казым, Юильск |
| ВӨШƏМТТЫ | wǫšәmttĭ | теряться, исчезнуть | Йохԓам сыры мăнсəт, щăԓта хуԓт пєԓа вөшəмсəт. Родственники шли впереди, затем куда-то исчезли. | Казым, Юильск |
| ВӨШЄМƏТЫ | wǫšεmәtĭ | оставить | Мăтты, лупԓəт имэԓ вөшємəсԓэ. Говорят, что жену оставил. | Казым, Юильск |
| ВӨШТЫ | wǫštĭ | исчезнуть | Ин наӈкэн хурпи ԓапәт йаӈ Моԓтан, ин наӈкэн хурпи њивәԓсот Моԓтан касна хотән вөшсәт иса, Хињэн хотән вөшсӑт иса. ‘Похожие на лиственниц, семьдесят Молдановых, похожие на лиственниц, восемьдесят Молдановых, в тюрьме исчезли совсем, в доме духа Хинь исчезли совсем’. | Казым, Юильск |
| ВӨЩƏП | wǫśәp | Иосиф | Вөщпэнəн њăхԓайəм, ма хоԓԓəпа щи питԓəм. Иосиф смеется надо мной, я начинаю плакать. | Казым, Юильск |
| ВӨЩТЫ | wǫśtĭ | плыть | Щăԓта па йухан хўват вөщман мăнԓəмəн. Затем по реке поплывем. | Казым, Юильск |
| ВӨӃЊИТА | wөӄńita | дразнить | Тьә ӄө аԓ вөӄнийә Не дразни этого человека; Пӑӽ амп вөӄњийәԓ Мальчик дразнит собаку. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ВӨӇӃƏ | wөŋkә | берлога | Мӧӈкӓм ики вәӈӄәла әлынтәвәл. Медведь в берлогу укладывается. Вәӈӄәлнә в своей берлоге. | Корлики, Ларьяк |
| ВӨԒƏМ | wǫλəm | 1. жизнь; 2. сон | 1. Па йăм вɵԓəм! ‘До свидания (букв.: еще хорошей жизни)!’ 2. – Йа, ай, муԓты вɵԓəм щи вєрсəн, нăӈ вєрəм вɵԓмэн путəртэ ‘Ну, младший, какой-то сон видел, расскажи свой сон.’ | Белоярский, Ванзеват, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨԒƏМА ПИТТЫ | wǫλәma pittĭ | присниться (букв.: к сну стать) | Мосəӈ, ма вөԓəма питсəм? Может, мне приснилось? | Казым, Юильск |
| ВӨԒƏПСЫ | wǫλəpsĭ | Жизнь | Щит вөԓǝпсыйǝн вөԓǝм вєр. Это было в жизни. | Казым, Юильск |
| ВӨԒЉƏТЫ | wǫλλ’ətĭ | бывать | Щимǝщ хăннєхө щи вөԓљǝԓ. Такие люди бывают. | Казым, Юильск |
| ВӨԒМƏТТЫ | wǫlmǝttĭ | начать жить | Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨԒМИТЫ | wǫlmitĭ | Сниться, видеть сон | Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨԒТƏТЫ | wǫλtətĭ | уложить | Пухәԓ онтǝпа вөԓтǝм, пўнәӈ кўвщәӈ хө ԓуват. ‘Сын в люльке лежит, размером со взрослого человека’. | Казым, Юильск |
| ВӨԒТЫ | wǫλti | 1. жить 2. быть, есть | Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’ |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ | wǫλtĭ-χɔλtĭ | жить-ночевать | Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.) | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ВӨԒЫ | wǫλĭ | посторонний, неизвестный | Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| гл. | ||||
| Ё̄ВТ | jōwt | лук (оружие) | Ё̄втыл пāтлуптаӈкв – Стрелять из лука. Яный ё̄вт вāруӈкв – Сделать большой лук. | Усть-Манья |
| Ё̄ВТ НЯ̄Л | jōwt ńāl | стрела | Ё̄вт ня̄л хōнтуӈкв – Найти стрелу от лука; Ё̄вт ня̄л вāруӈкв – Сделать стрелу для лука. | Усть-Манья |
| Ё̄МАСАӇКВ | jōmasaŋkw | наступить, шагнуть (на что-л.); | фолькл. Хотаӈ пити мāнь ӯс ты ōвлэ̄н ке ё̄масылум, тыгле хōлматы, та ōвлэ̄н ке ё̄масылум, тувле хōлматы – [Как] лебединое гнездо, маленький городок, если на этот его конец наступлю, сюда накренится, если на тот его конец наступлю, туда накренится. | Усть-Манья |
| Ё̄МИЛАЛУӇКЕ | jōmilaluŋke | ходить | Ань ке ам ты ё̄милалумкем. Если бы я сейчас походила. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| Ё̄МЛЫГТАӇКВ | jōməγtaŋkw | подойти спеша; быстро; активно; | фолькл. Пыгрись э̄ква палт ё̄млыгтас, лāви: – Наӈ, я̄тил ōньга, манрыг хотум сымын хот-лю̄льмыс, самагын ёл тōртыягын? – Мальчик к женщине подошел, спрашивает: - У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь? Тот тай тасōмит э̄лмхōлас та ōлы, сома мōт, лильпи мā, мувал акваг нас суртги, я̄т овтахтэ̄гыт, ӯйхулыт хōтпат халыт ё̄мантэ̄гыт, товлыӈ ӯйит вāӈынна исапēгыт – Там столько людей было, словно новый мир, вокруг все переливалось, реки текли, дикие животные среди людей ходили, птицы на плечи садились. | Усть-Манья |
| Ё̄МУМ | jōmum | хоженая, исхоженная, истоптанная | Атпан Шадрин ё̄мум мāкева, хōтпан Шадрин ё̄мум мāкева. Пятьдесят [мужчин] Шадриных истоптанная земля наша, шестидесят [мужчин] Шадриных исхоженная земля наша. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| Ё̄МУӇКВ | jōmuŋkw | идти, шагать | Хоса ё̄муӈкв – Долго идти; Хоса ӯсылыл ё̄муӈкв – Идти большими шагами; Вāйтāл патсум ё̄муӈкв – Устала идти пешком. | Усть-Манья |
| Ё̄МЫГТАӇКВ | jōməγtaŋkw | ходить, гулять, похаживать | Тыйле-тувле ё̄мыйтаӈкв – Туда-сюда похаживать; Мāн хōса кон ё̄мыйтасмēн, вāйтāл патсумēн ё̄муӈкв – Мы долго гуляли на улице, устали ходить. | Усть-Манья |
| Ё̄Р | jōr | сила, мощь; | 1) Лув хурип ё̄р Сильный как лошадь; 2) нэ̄пакт сюртуӈкве тав ё̄р она терпеливо занималась написанием; 3) ё̄р вина крепкое вино; Ё̄р хōтпа – Сильный человек; Хум хōтпа, ё̄рый ōлнэ хōтпа - Мужчина сильный (крепкий) пол; Ты ё̄р вина сули - Это крепкий напиток; Ам ё̄рый вāрапахтасум, тувыл э̄лаль та ё̄мантасум - я собрал все силы, и направился дальше.; Ё̄рнув сулитэ ат айислав – Покрепче напиток мы не стали пить; Ты кēлп вина сули ё̄р хурип ōлыс – Это вино, кажется, было крепче.; Акв лāтыӈ сака ё̄р ōньщи – Одно слово имеет силу; Сāнтыр ты кос тōсам лув кварак, рӯпитан ё̄р ōсьнэ̄тэ – Александр хоть и выглядит тощим, но для работы сил у него достаточно (букв.: Александр хоть и сухих костей связка, но для работы силы имеет); ōвлэ̄т сāме сāм латыл ё̄р мāхум ты тāратавēсыт хоталь ōлнэ сāм нупыл – Изначально по уголкам (земли были) спущены сильные (и крупные) люди по разным её сторонам; Тāн ё̄ранл акв мōртысыт, нэ̄мхоты утанл ё̄ре ёла ат ōлыс – Их силы были равные, ни у кого сила ниже не была; Вāгыӈ нэ̄ вагум холас, ё̄рыӈ нэ̄ ё̄рум холас – Крепкой женщины крепкость убавилась, сильной женщины сила убавилась. |
Ломбовож, Усть-Манья |
| Ё̄РАЛАХТУӇКВ | jōralaχtuŋkw | меряться силами (с кем-л.) демонстрировать | показывать свою силу (кому-л.). Тэ̄н кāсыӈ хōтал кон ё̄ралахтуӈкв патсый – Они ежедневно на улице стали меряться силами. | Усть-Манья |
| Ё̄РМУӇКВ | jōrmuŋkw | окрепнуть, усилиться; | Мось хуясум, ё̄рмысум – Я немного поспал, окреп; Ты квāлыгыл ос мось ё̄рмалтэ̄лн – Укрепи ещё этой веревкой; Виткуль сāлыӈ сунэ вāг¬талыг патыс, тав тот сун ё̄рмалтым ōньщаве – У Виткуля оленья упряжь ослабла, и поэтому её для силы упряжи держат. | Усть-Манья |
| Ё̄РЫЛ | jōrəl | насильно, принуждённо, силой | Ё̄рыл ёт-вōвуӈкв – Насильно звать с собой; Ё̄рыл тāра лāвуӈкв – Принуждённо сказать; Ё̄рыл ёл-пōйылттаӈкв – Принудительно остановиться. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация