| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| Ё̄РЫН | jōrən | ненец; ненецкий | Ё̄рын мāхум мā - Ненецкая земля; Ты э̄ква ё̄рын э̄кварищ - Эта женщина ненка. | Усть-Манья |
| Ё̄РЫНКОЛ | jōrənkol | чум | Ё̄рынкол молях ӯнттувес – Чум быстро установили; Ё̄рынколыӈ āги - Девушка из рода живущих в чуме; Ё̄рынколын хот-лōсталавес - Ваш чум разобрали. | Усть-Манья |
| Ё̄РЫНХӮРЫГ | jōrənχūrəγ | мешочек для рукоделья; | Ам номтум хулиглас, масхатасум, ё̄рынхӯрыгсовум тавēн мислум, амки ю̄нтсахтнэ хӯргум вислум, кон квāлсумēн, сунна тāлсумēн, хӯрум я̄ӈк, хӯрум хōптанэ нирасасанэ, пōсасасанэ – Меня разбудил, расцеловал, облобызал, у меня возник умысел, оделась, свой мешочек с рукодельем ему отдала, сама мешочек с шитьём взяла, на улицу вышли, на нарту уселись, три белых, три оленя-быка дёрнул [за вожжу] и погнал. | Усть-Манья |
| Ё̄СЫ | jōsi | горит | Лāщлакв ё̄сы – Медленно горит; Колыт пуссын хот-ё̄свēсыт – Дома все полностью сгорели. | Усть-Манья |
| Ё̄СЫМ | jōsim | горелый, сгоревший | Ё̄сым кол – Сгоревший дом; Мāн ё̄сым пāвылн ёхтысув – Мы пришли в сгоревшую деревню; Ты урам щар хот-ё̄сым - Эта возвышенность полностью сгорела. | Усть-Манья |
| Ё̄ХТУӇКВ | jōχtuŋkw | мешать, перемешать 2) черпать, вычерпывать; | Путын ё̄хтэлан – Помешайте котёл; Āным мощ хот-ё̄хтыслум – Я немного отчерпала с чашки. Сōламат ё̄хтуӈкв ат вēрмилум, сака сӯра – Не могу черпнуть каши, очень густая; Колэ хоми ё̄хтыглāластэ, матаре кисхатымēт – Пока искал что-то, весь дом перевернул. | Усть-Манья |
| Ё̄ХХУЛ | jōχχul | юкола из щуки (сушеная на ветру рыба); | Ты тув сāв ё̄ххул тыналасув – Этой весной мы продали много сушеной рыбы; ё̄ххул сака кāсащēгум – Я очень люблю сушеную рыбу. | Усть-Манья |
| Ё̄ӇХАМЛАӇКВ | jōŋχamlaŋkw | кружить, закружить | Тāкщ ё̄ӈхамлаптуӈкв – Сильно закружить; Пуӈкум хот-ё̄ӈхамлас – Закружилась голова. | Усть-Манья |
| Ё̄ӇХАТĀЛУӇКВ | jōŋχatāluŋkw | вертеть, крутить | Тыйле-тувле ё̄ӈхатāлуӈкв – Туда-сюда вертеть; Вāйтāл патсум аквай ё̄ӈхатāлуӈкв – Устал постоянно крутить; Кӯр пōхыт ё̄ӈхатахтыглэ̄й, рэ̄гылтахтэ̄й - У печки крутятся, греются. | Усть-Манья |
| Ё̄ӇХАТАХТЫГЛАӇКВ | jōŋχatаχtəγlaŋkw | крутиться, повернуться, вертеться | Ам хōса ё̄ӈхатахтыйласум, тувыл сысы ё̄ӈхсум, ёл та ойылматвēсум – Я долго вертелся, затем отвернулся к стене и уснул. | Усть-Манья |
| Ё̄ӇХСАӇКВ | jōŋχsaŋkw | крутиться, вертеться; | Посыӈ колкан сымēт урам ке хӯрум ур, [урам ке нила ур] тот вос ё̄ӈхасасум! – Посреди светлого пола на все три стороны, [на все четыре стороны] там [бы] пусть [я] кружилась! Такос ё̄ӈхасасум, ёл аты ойвēсум – Как бы я не вертелся, так и не уснул. | Усть-Манья |
| Ё̄ӇХТАӇКВ | jōŋχtaŋkw | поворачивать, повернуть; крутить; | фолькл. Кос пасан тāгыл сэ̄мыл ӯйыл вос пинавен, кос пасан тāгыл выгыр ӯйыл вос пинавен, кос тыныӈ я̄рмак, тыныӈ нуй вос нортаве пасаны̄нна: хāрыӈ хум хāре нёл ё̄ӈхтэ̄гум; ӯйыӈ хум ӯйе нёл ё̄ӈхтэ̄гум; ам номт паттāл мāмна ат минэ̄гум!» – Пусть хоть полный стол [мехами] чёрных зверей [тебе] положат, пусть хоть полный стол [мехами] рыжих зверей [тебе] положат, пусть хоть дорогой шёлк, дорогое сукно настелют на [твой] стол: у мужчин с оленями-быками, у оленей носы [обратно] разверну; у мужчин с животными у животных морды [обратно] разверну; я без [своего] согласия [замуж] не выйду!» | Усть-Манья |
| ЁВТНЭ | jowtne | покупной, покупные; | Ты тот, я̄ тапāлт ёвтнэ супыт – Эти вещи купленные там за речкой; Матыр ёвтнэ писюм āти, акваг та ёт ё̄ми – Не могу купить себе что-либо, постоянно ходит за мной. | Усть-Манья |
| ЁВТУӇКВ | jowtuŋkw | купить, покупать | Пēкла сорниӈ туля ёвтасам – Фёкла купила золотое кольцо; Тэ̄нут ёвтуӈкв – Продукты покупать. | Усть-Манья |
| ЕГĀГИМ | jeγāγim | сестра старшая | Аннушка егāгитэ хум вāрыс – У Анны старшая сестра вышла замуж. | Усть-Манья |
| ЕГЛАӇ | eγlaŋ | отчим | Еглаӈэ̄н лāвыс – Сказал отчиму; Еглаӈэ̄нтыл ёхтысыг – Пришли с отчимом; ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой, наверно что-то произошло. | Усть-Манья |
| ЕГПЫГУМ | jeγpəjum | брат мой старший | Поркупья егпыге ань армият лусыты – У Прокопия старший брат сейчас в армии служит. | Усть-Манья |
| ЕГРИЩУМ | jeγriśum | сестра младшая | Ам апщирищанум тувыл егрищанум пуссын āнумныл мāнит – Все мои братья и сёстры младше меня; Та пора ляпат ам егрищум самын патыс – К тому времени моя младшая сестра появилась на свет. | Усть-Манья |
| ЁЛ | jol | отсек, место; (специальное отведенное); | (указывает на направленность действия сверху вниз или же прекращения какого-либо действия "ёл та пойтыс - остановился, успокоился, прекратился") Ёл та тāртахтасыт – Спустились вниз. Буранэ ёл ат вēрмыстэ пойылтаӈкв – Не сумел заглушить свой буран.; фолькл. Наӈ туп пупыг тāлнэ ёлн ул тāлэн – Ты только не садись туда, где мои духи садятся; Хап нāлув нарумтастэ, такви акватэ пупганэ талнэ ёлэн тув ӯнтматас, тувыл я̄ тапалэ̄н та тови – Лодку толкнул на воду, сам сел на место, куда садятся ее духи, и погреб на тот берег; Āтиӈ ке наӈки хум щё̄питāлум кит йӣв ōлтум пōра ōхтым сāс ёлыпāлна нāй ӯнлы ёмас ёлна наӈ вос ӯнттыслын! – Однако, тобой, мужчиной подготовленную, в [твою] лодку двумя шестами парой скреплённую, под просмолённую бересту в лучший отсек, [где] Богиня-хазяйка сидит, ты пусть бы [меня] посадил! |
Усть-Манья |
| ЁЛ-ĀЛМАЯӇКВ | jol-ālmajaŋkw | взять спустить, опустить, подать вниз | Та нэ̄пак ёл-āлмагелн – Ту книгу подай вниз; Ты нэ̄пак ёл-āлмаяласлум, тувыл аквтув нōх-пиныслум – Эту книгу опускала вниз, после снова обратно вверх положила; Ёл-āлмаялыглытэ нэ̄пак, кāт тōрыгтытэ, тувыл ос аквтув тӯщтыгпитэ – Возьмёт книгу, спустит вниз (с полки), подержит в руках и снова обратно поставит. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ĀЛМУӇКВ | jol-ālmuŋkw | упасть, устремиться вниз; уронить (ветром); | Ты хӯрыг ёл-āлмēлын – Перннесите этот мешок вниз; Мотор мāсынал ёл-āлмыстэ̄н – Они двое опустили мотор с машины; Пормасыт мāсынал ёл-āлмуӈквēн танай – Вы опустили бы вещи с машины вниз.; Лāйлум ёл-тагапас, та мāгыс ёл-āлмувēсум – Нога зацепилась, поэтому устремилась вниз; Пасант матыр ōлыс, пуссын, вōтн ёл-āлмимет – Всё, что было на столе, ветер опрокинул вниз. |
Усть-Манья |
| ЁЛ-ĀСТАПАӇКВ | jol-āstapaŋkw | устремиться вниз, упасть; | Лаглум ёл-тагапас, та мāгыс ёл-āстапалсум – Моя нога застряла, поэтому упала; Вольк, та мāгыс ёл ал āстапалсум – Скользко, поэтому чуть вниз не устремилась. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ĀӇКВАТАӇКВ | jol-āŋkwataŋkw | посмотреть вниз | Ёл-āӈкватāлэ̄н, ювыт, āти – Посмотрите вниз, идут, нет; Ёл-āӈкватāлуӈкв пилэ̄гум, сака карыс – Боюсь посмотреть вниз, сильно высоко; Мāн ёл-āӈкватāлэн, тот хуйи кēрсоль– Посмотри вниз на землю, там лежит гвоздь. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ŌХТЫРТАӇКВ | jol-ōχtərtaŋkw | разбросать, развалить по полу (вещи); | Пормасанэ пуссын ёл-ōхтыртаманэ – Он все вещи вниз свалил; Кол пормасыт ёл-ōхтыртаӈкв – Раскидать все по дому (на пол). Колала нортпит вōтн ёл-ōхтыртымет – Ветер содрал с крыши настил. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ВĀЙЛУӇКВ | jol-wāγluŋkw | спуститься, слезть | Хāӈхылтап хосыт ёл-вāйлуӈкв – По лестнице вниз спускаться; Колалал ёл-вāйлуӈкв – Спуститься с крыши. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ВĀРАПАХТУӇКВ | jol-wārapaχtuŋkw | уклониться вниз; притаится (быстро); | Мāн пуссын ёл-вāрапахтасув – Мы все притаились; Товна пуӈкыт ал хōйвēсум, ёл-вāрапахтасум – Чуть веткой по голове не получил, уклонился вниз; Ёл-вāрхатэн, анумн ат нāӈки – Наклонись вниз, мне не видно. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ВĀӇКЛЫЙТАӇКВ | jol-wāŋkləγtaŋkw | сползти вниз (быстро, спеша); | Ня̄врам ёл-вāӈклыйтāлас – Ребенок сполз вниз; Ёл-вāӈклыйтаӈкв ат āлымасум – Я не успел сползти. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ВĀӇКРЫЙТАӇКВ | jol-wāŋkpəγtaŋkw | зацепить багром; | Норыт ёл-вāӈкрыйтаӈкв э̄рэ̄гыт – Бревна нужно зацепить багром; Ёл-вāӈкрыйтаӈкв ат āлымаслум – Я не успел зацепить багром. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ВĀӇКУӇКВ | jol-wāŋkuŋkw | сползать вниз (постепенно, не торопясь); | Ворил ёл-вāӈкыс – Еле сполз; Пāлэ̄ныл нох-квāлуӈкв ат вēрми, нас ёл-вāӈкуӈкв кусы – С кровати встать не может, хочет просто сползти. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ВĒЛАТАӇКВ | jol-wēlataŋkw | прибить, приколотить вниз; | Кēрсоль ёл-вēлатаслум – Я прибил гвоздь; Тāкщ ёл-вēлатапаӈкв – Крепко прибить; Ты нор ост ōлы, ёл-вēлатапēлн – Эта жердь не прибита, приколоти её. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ВОЛЬКАТАӇКВ | jol-woĺkataŋkw | поскользнуться; | Сака вольк, ёл-волькатаӈкв рōви – Очень скользко, можно поскользнуться; Вольк, ёл ал волькатасум – Скользко, чуть не поскользнулась; Ёл-волькатасум тувыл э̄лаль тахамтасум – Поскользнулась и дальше покатилась. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ВОТЫЙТАӇКВ | jol-wotəγtaŋkw | прилечь (поспать, вздремнуть); | Ам тай ул ёл-вотыйтылум – Я, наверно, спать лягу; Мāн тай ёл-вотыйтахтуӈкв щё̄питахтасув – Мы то спать собрались. | Усть-Манья |
| ЁЛ-Ё̄МЛЫГТАӇКВ | jol-jōmləγtaŋkw | спуститься с высоты; | Ёл-ё̄млыгтаӈкв ат āлымас – Он не успел спуститься; Мāн пāлтылув ёл-ё̄млыгтāлас, тувыл аквъюв нōх тахас – Он спускался к нам, после снова поднялся обратно; Ёл-ё̄млыгтаӈкв ат āлымасум, āви та кӯмт та пӯнсыгтавес – Я не успела спуститься, как в какой то момент открыли дверь. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ИСУӇКВ | jol-isuŋkw | приземлится, сесть (о птице, о самолёте) | Товлыӈхāп ёл-исуӈкв мины – Самолёт пошёл на посадку. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ӢТИМЛАӇКВ | jol-ītimlaŋkw | стемнеть; | Ёл-ӣтимлāлвесув, тох та ё̄мсув – Темнело, но мы так и шли; Нōх-квāлуӈкве патэ̄гум: тыстыме лю̄ньщēгум; номсэ̄гум: хумле ōс ты хōтал ёл-ӣтимтаӈкве – Вставать стану: вздыхая плачу, думаю: каким же образом опять сегодня ночь скоротать. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЛАКВУӇКВ | jol-lakwuŋkw | сползти | спуститься (медленно вниз); Тав кāще ёл-лаквыс – У него брюки сползли; Матпалыт та ёла лаквсув - Долго вниз спускались. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЛОСКАСАПТУӇКВ | jol-loskasaptuŋkw | встряхнуть вниз; | Хохсуй ёл-лоскасаптаслум – Я встряхнула муравья вниз; Кēрыӈхомлахн исвēсум, ёл-лоскасаптуӈкв ат вēрмилум – На меня сел жук, не могу его встряхнуть с себя. | Усть-Манья |
| ЁЛ-МĀГУӇКВ | jol-māγuŋkw | убрать (с глаз); спрятать во что-л. | спрятать во что-л. (в мешок, в рюкзак, в карман); Олнанэ ёл-мāгумтаӈкв ат āлымасанэ – Он не успел убрать деньги; Ёл-мāгыласанэ, ос нōх-нэ̄лтасанэ – Убирал он их, потом снова вытащил. | Усть-Манья |
| ЁЛ-МАНУМТАӇКВ | jol-manumtaŋkw | сорвать; | Ля̄м йӣвыл ёл кос манумтаслум, ат ёхтысум – Я хотеля сорвать черемуху, не достала; Нё̄выль ӯрыг йӣвыл кӯтювн ёл-манумтыме – Собака сорвала с дерева мешок с мясом. | Усть-Манья |
| ЁЛ-НАРУМТАӇКВ | jol-narumtaŋkw | убрать, спрятать (с поля зрения); | Олнанум пӯтин ёл-нарумтасанум – Я убрал деньги в запазуху; Щēпн ёл-нарумтаӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно убрать в карман; Письпись тӯйтыл нōх-нэ̄глапāлас, тувыл аквъюв ёл-нарумтахтас – Мышка высовывалась из под снега, после снова обратно спряталась. | Усть-Манья |
| ЁЛ-НИРАСАӇКВ | jol-nirasaŋkw | стянуть; | Лāглэ̄т ёл-нирасаӈкв э̄рыс – Нужно было стянуть его за ногу; Ёл-нирасаӈквēн э̄рыс – Вам нужно было стянуть его; Осма хӯргум ёл-нирасаманыл – Они стянули мою подушку; Кӯтюв пасаныл хӯл ёл-нирасамтэ – Собака стянула рыбу со стола. | Усть-Манья |
| ЁЛ-НЭ̄ЮМТАӇКВ | jol-nējumtaŋkw | привязать на спех; | Кӯтювум ёл-нэ̄юмтаслум, ити ул вос хāйты – Я привязал собаку, чтобы ночью не бегала; Ёл-нэ̄юмтаӈкв ат āлымаслум, ояс – Не успел привязать, убежал; Ты хӯнт квāлгын ёл-нэ̄юмтэ̄лын, ул вос хосыгхаты – Эту веревку от катомки привяжи, чтобы не болталась. | Усть-Манья |
| ЁЛ-НЭ̄ЮӇКВ | jol-nējuŋkw | привязать (на поводок), завязать за что-л.; | Кӯтювум ёл-нэ̄гислум – Я привязал собаку; Ёл-нэ̄юӈкв ат вēрмилум, хот-ойас – Не могу привязать, убегает. | Усть-Манья |
| ЁЛ-НЯ̄КУӇКВ | jol-ńākuŋkw | стоптать, притоптать; | Пумыт пуссын ёл-ня̄клыгтаӈкв – Стоптать всю траву; Тӯйтэ мувал ёл-ня̄клыгтаӈкв э̄ри – Нужно снег вокруг притоптать; Ёл-ня̄клыгтаӈкв ат āлымаслум – Я не успел затоптать. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ОВУМЛАӇКВ | jol-owumlaŋkw | стечь; вытечь; | Вит вēтрам лāщал ёл-овумлам, асыӈ ōлнэ̄тэ – Моё ведро с водой вытекло, оказывается дырявое; Вōянэ ёл-овумламыт – Жир стёк; Витыӈ супанум витаныл тох та ёл-овумласыт тувыл тōсасыт – С моей мокрой одежды так и стекла вода, а после высохли. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ОЙМАТАӇКВ | jol-ojmataŋkw | сорваться (с высоты, с вешало); | Писалюм кēрсолил ёл-ойматам – Моё ружье сорвалось с гвоздя. Лāглагум хāӈхылтапыл ёл-ойматасыг – Мои ноги сорвались с лестницы; Колаланыл ёл āл ойматасум – Я чуть не сорвалась с крыши. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ОЮӇКВ | jol-ojuŋkw | засыпать; задремать; | Ам ёл-огиглавēсум – Я засыпал; Ёл ал огилматвēсыт – Чуть не уснули; Ам ёл ты огилматавем – Я сейчас усну; Тав пыгрись кāминьт ня̄нил кāтн маяпастэ, таитэ такем тōвтасьлахтас, тэ̄с, тувыл ёл-оилматвес – Девочка дала мальчику мягкого хлеба, пожевав который, он вскорости и заснул. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПĒЛХАТУӇКВ | jol-pēlχatuŋkw | воткнутся; | Юнтпум ат хōнтылум, насати мāн ёл-пēлхатам – Не могу найти иголку, оказывается в землю воткнулась; Китэ̄лмим ёл-пēлхатас совна – Мои ножницы воткнулись в шкуру. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПĒРУМТАӇКВ | jol-pērumtaŋkw | смотать; замотать (во что-л.); закрутить, скрутить | Ня̄врам лāглаге ёл-пēрумтаӈквēн, хот-лыньмыг – Вы бы запеленали ребенку ноги, распеленались; Лāмпа квāлге мощ ёл-пēрумтаӈкв э̄ри, ёл-хуēв – Нужно сделать чуть меньше фитиль на лампе, ляжем спать. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПŌЙТУӇКВ | jol-pōjtuŋkw | 1) остановиться, притормозить; 2) перестать | Пāвыл пōхыт ёл пōйтуӈкв – Остановиться возле посёлка; Лāщнэ мāныл хот-пōйтуӈкв э̄ри – Нужно перестать плакать; Лё̄ӈхыт ёл пōйтуӈкв – Остановиться на пути.; Пāвыл пōхыт ёл-пōйтуӈкв – Остановиться возле посёлка; Лю̄щнэ мāныл хот-пōйтуӈкв э̄ри – Нужно перестать плакать; Лё̄ӈхыт ёл-пōйтуӈкв – Остановиться на пути; Тōвлы, ёл-пōйтуӈкв э̄ри рӯпитан мāыл, тыгыл ты турманлы – Хватит, нужно заканчивать с работой, скоро стемнеет; Пāвылт ёл-пōйтсув – Мы притормозили в поселке; Ёл-пōйтуӈкв ат āлымасум – Я не успела притормозить; Миннэ мāувыл ёл-пōйтсув – Мы притормозили с отъездом. |
Усть-Манья |
Поиск и фильтрация