Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЁЛ-ПŌЙЫЛТАӇКВ | jol-pōjəltaŋkw | остановить; приглушить (о двигателе) | Ам куссум таве ёл-пōйылтаӈкв – Я хотел его остановить; Сун ёл-пōйылтаӈкв – Остановить нарты; Мотōрув ёл-пōйылтаслав - Мы приглушили мотор. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПŌЙЫЛТТАӇКВ | jol-pōγəltaŋkw | остановить; | Ам куссум таве ёл-пōйылттаӈкв – Я хотел его остановить; Сун ёл-пōйылтаӈкв – Остановить нарту; Сāлганэ ёл-пōйылттасанэ, ёл-нэ̄гсанэ, мāн пāлтылув ё̄млыгтас – Остановил оленей, привязал, подошёл к нам. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПŌЛЮӇКВ | jol-pōĺuŋkw | пристыть; | Сов витвōӈхан ёл-пōлюӈкв патвес – Шкура начала пристывать к колодцу; Йӣвсуп я̄н ёл-пōлюӈкв патыме – Палка начала пристывать ко льду на реке. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПАРМАПТАӇКВ | jol-parmaptaŋkw | стряхнуть (с себя что-л.); встряхнуть (что-л.) | Тӯйт ёл-пармаптаӈкв – Стряхнуть снег; Сун тӯйтанэ ёл-пармаптаӈкв кусганум – Я хочу встряхнуть снег с саней; Йӣвыл тӯйт ёл-пармаптаслум – Я встряхнул снег с дерева; Колас мощ ёл-пармаптахтас – Мука немного просыпалась вниз. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПАСИРТАӇКВ | jol-paśirtaŋkw | придавить; удержать (с какой-л. целью); | Ты лēӈк ёл-пасирматэ̄лн сар – Придави-ка эту деталь; Кати ёл-пасиртаӈкв ат āлымаслум, та тахас – Я не успел удержать кошку, убежала. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПАТТАЛĀЛЫЙЛАӇКВ | jol-pattalaləγlaŋkw | ронять время от времени; | Телефонум ёл-патталāлыйласлум, та мāгыс ат рӯпиты – Мой телефон падал, поэтому не работает; Тōрум ёл-патталāлыйласлум, хот-пāӈквес – Я роняла платок, запачкался; Пāссагум ёл-патталāлыйлыягум, тōн пāӈквесыг – Я роняю иногда варежки, поэтому запачкались. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПАТТАЛАӇКВ | jol-pattalaŋkw | уронить, ронять; рассыпать | Саксаманум ёл-патталасанум – Я рассыпала бисер; Тав ня̄ньсакванэ пуссын колкан ёл-патталаманэ – Она все крошки рассыпала вниз на пол. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПАТТУӇКВ | jol-pattuŋkw | уронить; | Ам таве ёл-паттыслум – Я его уронил вниз; Аным ёл-патталаслум – Я ронял свою чашку; Пāквыт ёл-паттуӈкв ат вēрмиянув – Мы не можем сбить шишки. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПАТУӇКВ | jol-patuŋkw | упасть; | Нврам ёл-патыс – Ребенок упал; Акваг патыглāлуӈкв - Постоянно падать; Саксаманум пуссын ёл-паттысанум – Я весь бисер опрокинула вниз; Ёл-паттуӈкв ат вēрмаве – Его не могут уронить. Хаӈхылтапыл ёл-патуӈкв вēрмēгын, та мāгыс лāсьлакв хāӈхēн – Вы можете упасть с лестницы, поэтому поднимайтесь осторожно. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПОВАРАӇКВ | jol-powaraŋkw | упасть, устремиться вниз (быстро, неожиданно); | Хаӈхылтапыл ёл-повараӈкв вēрмēгын, та мāгыс лāсьлакв хāӈхэ̄н – Вы можете упасть с лестницы, поэтому поднимайтесь осторожно; Колала нортпит вōтн ёл-паттымет – Ветер уронил с крыши настил. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПОРЫЙМАӇКВ | jol-porəγmaŋkw | спрыгнуть вниз | Сāртнув ёл-порыймаӈкв – Пораньше вниз спрыгнуть; Уласыл ёл-порыймаӈкв – Со стула спрыгнуть; Ёл-порыймāласый тувыл аквтув та хаӈхыйтасый - Спрыгнули и опять обратно забрались. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПОСУӇКВ | jol-posuŋkw | впитаться; | Витэ ёл-посумтам – Вода впиталась; Ёл-сōсым щāй пāлна ёл-посмыгтам – Пролитый чай впитался в матрац. Хōтал ля̄льт исыглас, витвōӈхат ёл-посасасыт – Припекло на солнце, все лужи впитались в землю. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПОТЫРТАӇКВ | jol-potərtaŋkw | уговорить; | Миннэ мāхум ёл-потыртапасанув – Уезжающих людей уговорили остаться; Ля̄втнэ э̄ква ёл-потыртаӈкв э̄ри – Ругающуюся женщину нужно заговорить (уговорить); Тыналан э̄ква ёл-потыртаслум, вāяге тынтāлнуваг мисаге – Продавца уговорила, кисы дешевле отдала. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ПУВУӇКВ | jol-puwuŋkw | поймать, схватить, удержать | Тав āнум ёл-пувыстэ – Он меня поймал; Такщ ёл-пувуӈкв – Крепко ухватить; Ёмщакв квāлыгн ёл-пухтэ̄н - Хорошо схватитесь за верёвку. | Усть-Манья |
| ЁЛ-РĀЙПУӇКВ | jol-rāγpuŋkw | провалиться; | Тӯйт кӣвырн ёл-рāйпасум – Я провалился в снег; Тӯйтна ул щалтэн ёл-рāйпēгын – Не захои в снег, провалишься; Пōль тӯйтта ул лю̄лен, ёл-рāгпасэ̄гын – Не вставай на наст, провалишься. | Усть-Манья |
| ЁЛ-РĀТУӇКВ | jol-rātuŋkw | приколотить, прибить; | Нох-нэ̄глум кēрсолит пуссын ёл-рāтсанум – Я прибил те гвозди, что повылезали; Норыт ёл-рāтыгласанум, ос хот-лыньмыт – Я прибивал жерди, снова ослабли; Кēрсоль нох-нэ̄глум, ёл-рāтлыгтаслум – Гвоздь вылез, я его приколотил обратно. | Усть-Манья |
| ЁЛ-РАВТЛЫГТАӇКВ | jol-rawtləγtaŋkw | замешать, примешать (во что-л.); | Ня̄нюм ёл-равтлыгласлум, ос нōх-ёхтум – Поднявшееся тесто примешивала, но оно снова поднялось; Хōнтам совум сов хӯргын аквтув ёл-равтлыгтаслум – Нашедшую шкурку снова перемешала в мешке для шкуры. | Усть-Манья |
| ЁЛ-РАГАТАӇКВ | jol-raγataŋkw | упасть; | Ам ёл ал рагатасум – Я чуть не упал; Ня̄нюм ёл-рагатас – Мой хлеб упал; Ам ёл-рагатāлсум, тувыл молях нох-квāлапасум – Я упал, потом быстро поднялся; Сака вольк, ёл-рагатāлыглым та ё̄мсумēн – Очень скользко, мы шли падая иногда. | Усть-Манья |
| ЁЛ-РАМУӇКВ | jol-ramuŋkw | закопать; | Мōлях ёл-рамлыгтаслум – Я быстро закопал; Ёл-рамуӈкв ат вēрмилум – Я не могу закопать; Ам вāслум, тав тувнув ёл-рамыстэ – Я видел, он чуть дальше, там закопал. | Усть-Манья |
| ЁЛ-РОСУВЛАӇКВ | jol-rosuwlaŋkw | встряхнуть (небрежно, от страха что-л. с себя); | Кēрыӈхомлах ёл-росувлаӈкв – Встряхнуть жука с себя; Тōрумнёхс ёл-росувлаӈкв – Встряхнуть гусеницу; Ёл-росувлэ̄лын кēрыӈхомлах āтанэ̄ныл - Вы встряхните жука с ее волос. | Усть-Манья |
| ЁЛ-РОТМУӇКВ | jol-rotmuŋkw | успокоится, утихомириться, стать смиренным | Сāлы акваг тыг-тув хāйтыс, ань сома ёл-ротмуӈкв патыс – Олень все время бегал туда-сюда, сейчас вроде начал успокаиваться; Мулум пыгрищ акваг тыг-тув хāйтыс, ань сома ёл-ротмыс – Избалованный мальчик постоянно бегал туда-сюда, сейчас вроде утихомирился. | Усть-Манья |
| ЁЛ-РОЩУӇКВ | jol-rośuŋkw | остановиться, приостановиться (где-л.) | потянуть время, притормозить; задержаться (где-либо); Мощ ёл-рощуӈкв э̄ри – Нужно ненадолго остановиться; Матпāлыт рощсув, тувыл ущта лаквамласув - Немного задержались и только после выдвинулись; Мощ рощēн, тувыл ущ яēн - Немного потяните время, и только после приходите. | Усть-Манья |
| ЁЛ-СĀЙРАПАӇКВ | jol-sājrapaŋkw | срубить; | Йӣвыт кол мӯвал пуссын ёл-сāйруманэ – Он срубил все деревья вокруг дома; Ты йӣв ёл-сāйруӈкв ат э̄ри – Это дерево не нужно срубать. Ёл-хӯтам йӣв ёл-сāйрапаслум, атиӈк кол пасирты – Нагнувшееся дерево срубил, иначе может дом придавить. | Усть-Манья |
| ЁЛ-СŌСУӇКВ | jol-sōsuŋkw | пролился, пролилась, пролилось; просыпать | просыпать (сыпучее); Пил вēтра ёл-сōсхатас – Ведро ягод просыпалось; Вит ёл-сōсхатас – Вода пролилась; Щаквит ёл-сōсхатас – Молоко пролилось; Пилыт ёл-сōсыгпаӈкв – Просыпать ягоды на землю; Ёл-сōсым щāй пāлна ёл-посмыгтам – Пролитый чай впитался в матрац. | Усть-Манья |
| ЁЛ-СŌСХАТУӇКВ | jol-sōsχatuŋkw | пролиться, вылиться, вытечь; высыпаться | Пил вēтра ёл сōсхатас – Ведро ягод просыпалось; Вит ёл-сōсхатас – Вода пролилась; Щаквит ёл-сōсхатас – Молоко пролилось; Пил вēтрам ёл-сōсыслум – Просыпала ведро с ягодами. | Усть-Манья |
| ЁЛ-САРТУӇКВ | jol-sartuŋkw | спилить; | Йӣвыт кол мӯвал пуссын ёл-сартманэ – Он спилил все деревья вокруг дома; Ты йӣв ёл-сартуӈкв ат э̄ри – Это дерево не нужно спиливать. | Усть-Манья |
| ЁЛ-СОЛВАЛТАӇКВ | jol-solwaltaŋkw | кинуть (на пол); забросить (что-л. | забросить (что-л. мокрое, из-за лени или неряшливости, букв.: засолить вещи); Витыӈ супанэ пуссын колкан ёл-солвалтаманэ – Он все свои мокрые вещи засолил на полу. Вāрум рӯпататэ ул ёл-солвалтастэ – Проделанную работу он наверно забросил. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТĀРАМТАӇКВ | jol-tārmataŋkw | отпустить (быстро); опустить вниз | Кāтум я̄ӈк ёлыпалн ёл-тāрматаслум – Я опустил руку под лёд; Катим сансыл ёл-тāрматаслум – Я опустила с колен свою кошку; Пувыглам хӯланэ пуссын аквтув витн ёл-тāрматманэ – Всю рыбу что поймал, он отпустил обратно в воду. Фолькл. Туп хōтал лю̄ляӈ сып сāйн ёл-тāртахты ос совт карс ӯльпа таляхт та постуӈкв лю̄сял паты, манкем тāкысь турманлы, такем посыӈыг та паты постуӈкв совтэ – Как только опускается золотое солнце за высокий холм, начинает разгораться та самая звёздочка на высоком кедре, чем сильнее темнеет, тем ярче светит звезда. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТĀРТУӇКВ | jol-tārtuŋkw | опустить; | Ты āны анумн ёл-тāртэ̄лн – Эту чашку опусти мне вниз; Пусын пāйтнэ хусапанум, колкат пāрт ёлыпāлн ёл-тāртсанум Все что замариновала в банках, всё опустила в подполье. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТŌВМУӇКВ | jol-tōwmuŋkw | прикусить, зацепиться зубами (за что-л.); | Нēлмум илтыг ёл-тōвмаслум – Я неожиданно прикусил язык; Кӯтюв лэ̄ӈын ёл-тōвмастэ, хот ат тāртытэ – Собака зацепила зубами белку, не отпускает. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТŌЛМАТАӇКВ | jol-tōlmataŋkw | сорваться; | Сахим кēрсолил ёл-тōлматам – Моя шуба сорвалась с гвоздика; Ёл-тōлматаӈкв ат āлымас, пувумтаслум – Сорваться не успел, я ухватил. Тӯйт колаланыл ёл-тōлматас – Снег сорвался с крыши. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТŌЛТХАТУӇКВ | jol-tōltχatuŋkw | упереться (о что-л.); | Пумнал ёл-тōлтыслум – Я подпер бревном; Сāмна ёл-тōлтхатуӈкв – Упереться об угол; Вāйтāл патсум лю̄люӈкв, йӣвна ёл-тōлтхатасум – Устал стоять, уперся на дерево. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТŌРТТАӇКВ | jol-tōrttaŋkw | запереть; закрыть (в помещении); | Кӯтювум сохрипн ёл-тōрттаслум – Я собаку заперла в прихожей; Ам тāнаныл пуссын та колн ёл-тōрттасанум – Я всех их запер в тот доме. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТŌСУӇКВ | jol-tōsuŋkw | присохнуть (к чему-л.); | Мāн ёл-тōсувъям – Присох к земле; Ёл-тōсуӈкв ат āлымас – Не успел присохнуть; Ёл-тōсувъялам, ам хот манумтаслум – Присыхал, я отодрал его. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТАГАПАӇКВ | jol-taγapaŋkw | застрять; задержаться | Аманхōт ёл-тагапас – Где же он задержался; Ат юв, аман ёл-тагапас – Не приходит, застрял что-ли; Насати, квāлгум ёл-тагапам, ам ос такос хартылум – Оказывается, веревка застряла, а я его тяну. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТАХАМТАӇКВ | jol-taχamtaŋkw | спуститься, скатиться (с возвышенности); | фолькл. Ёл-тахамтасыт, тэ̄нанэ̄н сунтāгыл та мувылматсаныл. Спустились они с пригорка, окружили Тарака; Ёсагум такем молях сыпыл ёл-тахамтапвēсум – Мои лыжи так быстро скатили меня с горы. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТОЛУВЪЯӇКВ | jol-toluwjaŋkw | подтаять, растаять (место таяния от предмета | (место таяния от предмета или человека); Ӯнлын мāум ел-толувгиме – Место, где сидел, подтаяло; Ульйӣвыт мāлтыпт ел-толувгимет – Дрова от таяния опустились в снег; Кӯтювпӯтум ёл-толувъям – Мой собачий котёл опустился в снег от таяния. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТОРАСТАӇКВ | jol-torastaŋkw | притормозить, помедлить с отбытием; | Кос минуӈкв куссум, ёл-тораставēсум – Я, было, хотел ехать, но меня притормозили; Тав āнум ёл-торастаӈкв кусыстэ, ам тох та минасум – Он хотел, чтобы я помедлил с отбытием, я так и уехал. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТӮЙТУӇКУВ | jol-tūjtuŋkw | утаить, скрыть; | Ёхталамыт мāхум, тав ос мат-ур ёл-тӯйтытэ – Люди приезжали, а он почему-то скрывает это; Ты потыр ёл-тӯйтуӈкув ат э̄ри – Этот разговор не нужно умалчивать; Манрыг ёл-тӯйтэ̄гын, лāвен – Зачем скрываешь, скажи. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТӮЛУӇКВ | jol-tūluŋkw | провалиться (в снег), погрузиться в воду от тяжест | Уюӈкв ат вēрмēгум, мат-ур ёл-тӯлавем – Не могу плыть, почему-то погружаюсь в воду; Ёл ал тӯлвēсум, хотум нох-вēрмысум – Чуть не погрузилась в воду, как-то смола подняться. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТУМАНТАӇКВ | jol-tumantaŋkw | запереть (под замок); | Кон ōщнэ пормасанум ёл-тумантасанум пāртколна – Все инструменты, находящиеся на улице закрыл под замок в сарай; Ӣти кӯтювум сохрипн ёл-тумантāлыглылум – Я свою собаку на ночь закрываю на веранде. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ТУРМАНЛАӇКВ | jol-turmanlaŋkw | стемнеть; | Ёл-турманлаӈкв ат āлымас, мāн тахасув – Не успело стемнеть, мы уехали; Мāн вōрт ёл-турманлавесув, ё̄муӈкв рӯпатаӈ ōлыс – Стемнело, когда были ещё в лесу, поэтому было сложно идти. Фолькл. Хōталыт май сяр вāтит, аквāтихалыл мāхум ёл-турманлāлыглавет – Зимой дни совсем коротки, часто охотников настигала ночь. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ӮНТМАТАӇКВ | jol-ūntmataŋkw | присесть (поспешно); | Ёл-ӯнтматаӈкв ат āлымасум – Я не успел присест; Ёл-ӯнтматаӈквēн танай – Вы бы присели; Ёл-ӯнтматаӈкв кусэ̄гум – Я хочу присесть; Ёл-ӯнтматалыгласум мōссян тувыл э̄лаль та минмыгтасув – Я не на долго присела и после мы снова выдвинулись. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ӮНТУӇКВ | jol-ūntuŋkw | сесть, присесть; | Юв щалтсум, э̄лаль сунсэ̄гум: намēт лāвим сāт ё̄рын ты ӯнлэ̄гыт э̄ла минасум, ёл-ӯнтсум; āвисӯнтна кос хōнтэ̄гум: āги ӯнлы – В чум зашёл, вперёд смотрю: именем названные семь ненцев там сидят. вперёд [я] прошёл, сел: обратил внимание к дверям: девушка сидит. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ӮНТХАТУӇКВ | jol-ūntχatuŋkw | упасть, сесть обратно (на ягодицы) | букв: упасть на ягодицы (не подняться по каким-либо причинам); Кос нох-квāлсум, аквтув, ӯнлын мāмн ёл-ӯнтхатасум – Попыталась подняться, но обратно уселась, на то место, где сидела; Лāглаге хот-пāялтасыг, кос квāлапи, аквтув ёл-ӯнтхатас – У него ноги затекли, попытался встать, обратно упал (на ягодицы). | Усть-Манья |
| ЁЛ-ӮНТЫГПАӇКВ | jol-ūntəγpaŋkw | усадить; поставить вниз; | Хӯнтум ёл-ӯнтыгпаӈкве ат āлымаслум, тāн та сялтапасыт – Я не успел поставить котомку, они уже зашли; Ёл-ӯнталаслум – Я ставил вниз; Ёл-ӯнталāлыгласлум тувыл ос нōх-вислум – Я ставил вниз, после снова поднял. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ӮРМЫГТАӇКВ | jol-ūrməγtaŋkw | удержать, придержать; ухватиться (за что-л.) | Тав ёл ал патыс, ам таве ёл-ӯрмыгтаслум – Он чуть не упал, я его придержал; Ёл-ӯрмыгтаӈкв ам таве ат āлымаслум, ёл-патыс – Я не успела удержать её, она упала; Āви ёл-ӯрмыгтāлэлн, ам пӯтыӈ тāгыл кон-тахēгум – Придержи двери, я выйду с котлом. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХŌЮӇКВ | jol-χōjuŋkw | 1) удариться (о дно или пол); 2) остановиться | Кāтум паттатэ̄н ёл ат хōйилас – Моя рука не коснулась дна; Лāглум āвиё̄маспин ёл-хōйиглас – Я ударила ногу о порог; Моссян ёл-хōйигласув пāвылт – Мы не на долго останавливались в поселке. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХАНЛУӇКВ | jol-χanluŋkw | приклеить (на что-л.); | Колкан ёл-ханласлум – Я приклеил к полу; Ёл-ханлыгламтэ – Он приклеивал; Ёл-ханлыгламтэ тувыл ос хот-манумтамтэ – Он приклеивал, после снова отодрал. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХАНСУӇКВ | jol-χansuŋkw | записать | Ёл-хансыслум кос, нэ̄паке хот-ӯстыслав – Мы записывали, но потеряли бумагу; Маныр лāвыс ёл-хансуӈкв ат āлымаслум - То, что сказал, я не успела записать. | Усть-Манья |