Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЁЛ-ХАРУМТАӇКВ | jol-χarumtaŋkw | погасить (огонь, свечу, лампу); | Āращум ёл-харумтам – Мой костёр погас; Ёл-харумтаӈкве ат āлымас – Не успел погаснуть. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХАРЫГЛАӇКВ | jol-χarəγlaŋkw | потухнуть; погаснуть; | Āращув ӣти ёл-харыглас – Костёр ночь погас; Ел-харыглаӈкв ат āлымас, ам пāлтыслум – Не успел погаснуть, я подтопил. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХАРЫГТАӇКВ | jol- χarəγtaŋkw | потушить; | Миннэ э̄липалт āращ э̄ри ёл-харыгтаӈкв – Перед уходом нужно тушить костер; Пос ёл-харыгтэ̄лын хунь ёл-пāритылын - Вы свет погасите, когда спать ляжете. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХАСЛЫГТАӇКВ | jol-χasləγtaŋkw | записать (быстро, поспешно); | Лāвнэ латганэ ёл-хаслыгтасанум – То, что он сказал, я записал; Пуссын потре ёл-хаслыгтаслув – Весь его рассказ мы записали; Ёл-хаслыгтāлыгласлув кос, нэ̄паке хот-ӯстыслав – Мы записывали, но потеряли бумагу. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХАССУМТАӇКВ | jol-χassumtaŋkw | быстро потянуть, стянуть, стащить вниз; | Лāглэ̄ныл ёл-хассумтаслум – Я стянул его за ногу; Ёл-хассумтаӈкв ат āлымаслум – Я не успел его стянуть; Квāлыг ёл-хассумтэ̄лын – Вы стяните веревку вниз. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХАСУӇКВ | jol-χasuŋkw | закрепить, затянуть (веревкой к волоку, к нартам | Сунт пормасыт пуссын ёл-хассанум – Я закрепил на нартах все вещи; Ты пормасыт сунна пинэ̄н, ёл-хасэн – Эти вещи положи в нарты, закрепи. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХАТУӇКВ | jol-χatuŋkw | сорвать; отодрать (сверху вниз); | Супе сысэ лōмтэ ёл-хатасамтэ – На спине платья оторвался лоскут ткани; Кāщ щēпе ёл-хатасамтэ, тот ёлаль ханы – Карман на штанах отодрал, болтается. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХИЛУӇКВ | jol-χiluŋkw | закопать; | Ёл-хиллыгтаӈкв э̄ри – Нужно закопать быстро; ёл-хиллыгтаӈкв кусылум – Я хочу закопать; Ёл-хылыгласлум, тувыл нох-лэ̄гматаслум – Я закапывал, после снова вытащил. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХИПСАТАӇКВ | jol-χipsataŋkw | брякнуться вниз (упасть); | Ёл ул хипсатэн – Смотри не брякнись вниз; Ёл-хипсатаӈкв вēрмēгын – Вы можете брякнуться вниз; Ёл-хипсатāлсум сыппуӈкыт – Подскальзывалась (падала) на подъёме. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХИСАТАӇКВ | jol-χisataŋkw | упасть, поскользнувшись; | Ёл-хисатаӈкв вēрмēгын – Вы можете поскользнуться; Ёл-хисатāлсум сыппуӈкыт – Поскальзывалась на подъёме; ёл-хисатаӈкв вēрмēгын – Ты можешь поскользнуться. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХОРТУӇКВ | jol-χortuŋkw | облаять; | Кӯтювум сōруп ёл-хортыс – Моя собака облаяла лося; Иӈ уссам кӯтюврищ, матыр ӯй ёл-хортуӈкв иӈыт ханьщувлы – Ещё глупенький щенок, не научился пока облаивать какого-либо животного. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХОСУВЛАӇКВ | jol-χosuwlaŋkw | встряхнуть; | Кēрыӈхомлах пуӈкумныл ёл-хосувласлум – Я встряхнула с волос жука; Ёл-хосувлаӈкв ат āлымаслум – Я не успела встряхнуть. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХУЙЮӇКВ | jol-χujuŋkw | лечь, прилечь спать | Пуссын ёл-хуйыгпасыт – Все быстро улеглись спать; Аннэй Катяй ёл-хуясый – Аня и Катя легли спать. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХӮЛМЫГТАӇКВ | jol-χūlməγtaŋkw | заночевать; | Ёл-хӯлмыгтаӈкв э̄рыс – Нужно было заночевать; Ёл-хӯлмыгтāлыгласув – Мы ночевали; Ёл-хӯлмыгтаӈквēн танай, миннэ̄н мус турманлавен тах – Вы бы заночевали, стемнеет во время пути. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХӮТУВЪЯӇКВ | jol-χūtuwjaŋkw | нагнуться; | Молях ёл-хӯтувъясум – Я быстро уклонился; Наӈ ёл-хӯтувъялэн – Ты уклонись не на долго; Ёл-хӯтувъяӈкве э̄рыс, хойвēсум – Надо было уклониться, ударился. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ХӮТЫЛТАӇКВ | jol-χūtəltaŋkw | загнуть; | Ёл-хӯтылтаӈкв ат вēрмыслум – Я не смог загнуть; Кēртаныт пуссын ёл-хӯтылтасанум – Я загнул все проволоки; Кēрсолит ёл-хӯтылтым ōлсыт – Все гвозди были загнутые. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЩĒЛТУМТАӇКВ | jol-śēltumtaŋkw | сбросить с высоты; | Туман сӯмъяхыл ёл-щēлтумтаслум – Я сбросил с амбара ключи; Пāрт колалал ёл-щēлтумтэлн – Ты сбрось доску с крыши. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЩАЛТУӇКВ | jol-śaltuŋkw | повязнуть (в глине); застрять, провалиться | Тув ул минэ̄н самит ёл-щалтуӈкв вēрмигын – Туда не ходите, можете увязнуть в глине; Ты кēлыгт ам ёл-щалтыгласум – Я проваливался в этом болоте. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЩЁ̄ПИТАӇКВ | jol-śōpitaŋkw | похоронить; | Ōпам сака хосаг ēмтыс хунь ёл-щё̄питавес – Очень много времени прошло с тех пор как деда похоронили. Кӯтюве такем та э̄рыс, порславес хāйтнутн, тав вистэ ёл-щё̄питастэ – Он собаку так любил, волк погубил собаку, он взял, похоронил её. | Усть-Манья |
| ЁЛ-Ю̄НЫГТАӇКВ | jol-jūnəγtaŋkw | прибить, приколотить | Кēрсоль нох-нэ̄глум, ёл-ю̄ныгтаӈкв э̄ри – Гвоздь вылез, нужно приколотить; Пāртыт пуссын ёл-ю̄ныгтасанум – Я прибил все доски. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЮНЫГЛАТУӇКВ | jol-junəjlatuŋkw | затоптать, притоптать быстро; | Āращ пāги пēламлам, ам та мāтэ ёл-юныйлатаслум – Костёр начал разгораться вширь, я те места притоптал; Ня̄врамыт кол мӯвыл пуссын пумыт ёл-юныйлатаманыл – Дети вокруг дома всю траву притоптали; Ам мōлях ёл-юныйлатаслум – Я быстро затоптал. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЮНЫЙЛĀЛУӇКВ | jol-junəγlāluŋkw | топтать, втаптывать (время от времени); | Пумыт тӯйтна ёл-юныйлāлганум – Я втаптываю траву в снег; Пумыт тах лāщал ёл-юныйлāлганув – Траву мы постепенно растопчем. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЮНЮӇКВ | jol-junjuŋkw | топтать, затоптать, притоптывать | Лāщал пумыт ёл-юнгисанув – Мы постепенно притоптали траву; Ты лӯпта ёл-юнюӈкв ат э̄ри – Этот цветок не нужно топтать. | Усть-Манья |
| ЁЛ-Я̄РМУӇКВ | jol-jārmuŋkw | застрять; | Аманур тыг ёл-я̄рмысум – Как же я тут застрял? Я-ты, ань тай тыг ёл ты я̄рмēв улпыл – Ну вот, здесь мы наверно и застрянем. | Усть-Манья |
| ЁЛ-Я̄РТУӇКВ | jol-jārtuŋkw | задерживать (принудительно, намеренно); отказаться | отказаться (по лени, по како-либо не компетентной причине) Акв тōнт э̄рыс таве ёл-я̄ртуӈкв – Его тогда и надо было задержать; Ты пыйрищ тыт ёл-я̄ртуӈкв – Задержать этого мальчика здесь; Ёл-я̄ртхатас, ул сав рӯпитаӈкв, ат таӈхи минуӈкв хӯл пувуӈкв - Отказался, лень работать, не хочет ехать рыбачить. | Усть-Манья |
| ЁЛ-Я̄РТХАТУӇКВ | jol-jārtχatuŋkw | упереться, отказаться (что-л. делать); | отказаться (что-л. делать); притвориться (что спишь); Ёл-я̄ртхатас, ат таӈхи минуӈкв – Он упёрся, не хочет идти; Ёл-я̄ртхатамыт, эрттум иӈ хуēгыт – Притворились, словно спят ещё; Кӯтювум ёл-я̄ртхатаӈкв кусы, э̄лаль ат хāйты – Моя собака упирается, не хочет идти вперёд. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЯКТАПАӇКВ | jol-jaktapaŋkw | затихнуть, замолкнуть (так, словно на отрез, резко | замолкнуть (так, словно на отрез, резко); Пойтыгпас, нас сома ёл-яктапавес – Затих, словно на отрез; Ань рōӈхувлылум, пойтыгпи, сома нас ёл-яктапаве тах – Сейчас крикну, замолкнет, словно отрезало. | Усть-Манья |
| ЁЛ-ЯКТУӇКВ | jol-jaktuŋkw | срезать; спилить; свалить (о деревьях); | (о подвешенном предмете, вещи); Йӣвыт кол мӯвал ёл-яктымет – Все деревья вокруг дома свалили; Ёл-яктуӈкв хāлит ат э̄рēгыт – не нужно спиливать березы; Тыт йӣвыт ёл-яктыгласанум, ōс лап-яныгмим – Тут я все деревья срезал, снова заросло. | Усть-Манья |
| ЁЛАЛЬ | jolaĺ | вниз | (указывает на направленность действия сверху вниз); Ёлаль тāртахтуӈкв – Вниз спуститься. Буранэтыл ёлаль та тахас – Вниз по наклону умчался на буране. | Усть-Манья |
| ЁЛЫ | joə | нижний; с низов | фолькл. Колыӈ нэ̄ я̄ӈк нāйыӈ сыӈыс ёлы хӯрна мēн сāӈхвасыламēн – Женщину, хозяйку дома к нижнему брусу очага мы [с тобой] выпнем. | Усть-Манья |
| ЁЛЫН | jolən | внизу | Ёлын хотъют рōӈхыс – Внизу кто-то кричал; Ёлыннув хот хāп суйты - Где-то внизу (по течению) слышно мотор. | Усть-Манья |
| ЁЛЫПĀЛЫЛ | joləpāləl | снизу | Тэ̄н сас ёлыпāлыл ам ля̄льтылум сунсысыг– Они оба снизу смотрели на меня; Хāп ёлыпāлыл нэ̄глыс - Лодка снизу (по течению реки) появилась. | Усть-Манья |
| ЁЛЫСОВ | joləsow | нижнее, нательное бельё | Ёлысов лāпка – Магазин нижнего белья; Ёлысовыл масхатуӈкв – Надеть нижнее бельё; Елысованум витый пēрыйласыт - Нательное бельё намокло от пота. | Усть-Манья |
| ЁЛЫСУП | joləsup | брюки, штаны | Ёлысуп нōх-масуӈкв – Надеть брюки; Ёлысупанум пуссын хот-поссанум - Я постирал все штаны; Ёлысупытыл майвēсум - Мне дали много брюк. | Усть-Манья |
| ЁМАС | jomas | хороший; приятный; качественный | Ёмас хōтал – Хороший день; Ёмас э̄лмхōлас – Хороший (приятный) человек; Ёмас тэ̄нут – Качественная еда. | Усть-Манья |
| ЁМАС ЯНЫТ | jomas janət | огромный, крупный; крупных размеров; не маленький | Ня̄врам ёмас яныт ōлыс, пуӈкыӈ, такви тōвтасьлахты, тувыл ос э̄лаль хотум та ōлэ̄гыт, сюнēгыт – Мальчик-то уже не совсем маленький был, с зубами, и кушал сам, что поделать, дальше так и продолжали жить. | Усть-Манья |
| ЁМАСПĀЛ | jomaspāl | правая | Тав тыкос ёмаспāл кāтыл матыр āти вāри, туп вōртыпāл кāтыл ōс вēрми хансуӈкве. Он вроде всё делает что надо, правой рукой, только вот писать он левой тоже умеет. ёмаспāл лāгыл маснут (вāй, ня̄ра, сōпак)правая обувка (кисы, тобок, сапог). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЁМАСПĀЛН | jomaspāln | вправо, направо | Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЁМАСПĀЛТ | jomaspālt | справа | Ханисьтахтын пыгрись ёмаспалт лю̄льнэ уласын ӯнтыс. Ученик сел на стул который стоял справа. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЁМЩАКВ | jomśakw | хорошо, прочно, качественно | как следует, прочно, качественно (сделать что-л.);Ёмщакв э̄рйюӈкв – Хорошо петь; Ёмщакв вāрмаль вāруӈкв – Хорошо выполнить дело; Ёмщакв потыртаӈкв – Как следует говорить. | Усть-Манья |
| ЁНГИЛ | jonγil | игра | Ты ёнгил мāн мāньтāгыл вāглув – Эту игру мы с с детской поры знаем; Осывāтал ёнгил номылматыглэ̄в - Всякие игры вспоминаем. | Усть-Манья |
| ЁНГУӇКВ | jonjuŋkw | играть | Аквай ты āканитыл ёнъюӈкв – Постоянно играть с этими куклами; Ам ты āканил ёнгыласум - Я уже играла этой куклой. | Усть-Манья |
| ЁНГЫНУТ | jonγənut | игрушка | Лильпи ёнйынут ёвтуӈкв – Купить новые игрушки; Ёнйынутанэ савсырыт - У него разнообразные игрушки. | Усть-Манья |
| ЁПАЛЫ | jopalə | болван, обалдуй, дурень | (неотёсанный; небрежный, неуклюжий, персонаж); Сома матсырмат ёпалы – Словно какой-то болван (неотёсанный); Таквитэ сяр ёпалыйиг ōньщитэ – Ведёт себя как обалдуй. | Усть-Манья |
| ЕПЧА | жара | жара | Варьёган | |
| ЁР | jor | скобель; | Ёр кит ōвлагт кāтыг ōньси. У скобеля на концах есть ручки.; Ёр вāруӈкв – Смастерить рубанок; Ёрыл рӯпитаӈкв – Работать рубанком. |
Ломбовож, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ЁРАЛАХТУӇКВ | jоralaχtuŋkw | важничать; задирать нос; медлить | демонстрировать свою важность; делать что-либо неторопясь (важничать); Тэ̄н кāсыӈ хōтал кон ёралахтым ё̄мащлэ̄й – Они ежедневно по улице прохаживают важничая (неторопясь); Ёралахтым ӯнлахōлуӈкв - Сидеть важничая.; Косхӯнь ёралахты – Всегда медлит (очень медленный); Аквай ёралахтым ōлы– Постоянно важничает; Ул ёралахтэ̄н, вуēлын - Не задирайте нос, забирайте; Ёралахтым тай ты хультэ̄йын - Пока медлите, опоздаете (останетесь). |
Усть-Манья |
| ЁРАТ | jorat | рубанок, скобель | Ёратыл тох ёмащакв ёрйыслум - Рубанком так гладко прострогал. Ёратэ хот-саквалас - Скобель его сломался. | Усть-Манья |
| ЁРАТАӇКВ | jorataŋkw | строгать, чистить рубанком; | Ёратыл кос ёратылум, састумыг ат паты – Как бы я не строгал рубанком, он гладким не становиться; Ёратаӈкв вāгтāл патсум – Я устал строгать (рубанком). | Усть-Манья |
| ЁРГУӇКВ | jorjuŋkw | строгать | Пāрт ёръюӈкв – Строгать доску; Ёрйысув, ёрйысув тувыл ӯщлахтасув, вайтāл патсув - Строгали, строгали после отдохнули, устали; Ам тōвēрт ёрйылалыйлылум пāрт - Я иногда строгаю доску; Ёрйын мāтэ̄ныл та пōйтсый - Завершили строгать. | Усть-Манья |