| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ИМУХТЫ | imŏχtĭ | одновременно | Имухты кăт хир таԓты шєӈк ԓавəрт вөс. Одновременно два мешка тащить было тяжело. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ИМУԒТЫ | imәλtĭ | некоторый | Имуԓты вўԓэт щи йухəтсəт ‘Некоторые оле- ни пришли’. | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИН | in | сейчас | Ин хăнты эвəԓт пўпийа йўвəм утəԓ па щи нўмпийа питəс, тумиԓаԓ хуԓыйэва иԓпийа вєрсǝԓԓэ ‘Этот из человека превратившийся в медведя снова победил, тех всех победил’.; Ма ин щи мӑнԓәм. Я сейчас пойду. |
Белоярский, Берёзово, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват |
| ИН МӨНТЫ | in mǫntĭ | те | Ма ин мөнты кăтӈǝԓам щи мăнсǝӈǝн. ‘Мои те двое уехали’. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИНТĂМ | intăm | сейчас | Па муй вўрəн интăм ма ԓыв ўвты сыйэԓ хөԓԓєм? Но почему я слышу сейчас их голос? | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ИНЫЙ ЙӢВ | inəγ jīw | куст шиповника | Ам супум иный йӣвытн ёл-таяпас – Моё платье зацепилось за шиповник; | Усть-Манья |
| ИНЫЙ ПИЛ | inəγ pil | шиповник (ягода) | Иный вāтуӈкв минасув – Мы отправились собирать шиповник; Иный пил тэ̄ӈкв – Кушать ягоды шиповника. | Усть-Манья |
| ИНЬЩƏСТЫ | inʼśǝstĭ | спрашивать | Мăнты иньщǝсты щи питсǝӈǝн ‘Меня расспрашивать начали.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИРЙƏӇ | irjәŋ | Девять | Ма ирйәӈ оԓӽә йәӽәм. Мне исполнилось 9 лет. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ИРӇƏԒТЫ | irŋǝλti | Привезти, подвезти, подтащить волоком | Щи арǝт хир тыв ирӈǝԓсǝԓэ, ма хуԓта пунԓǝԓам? Столько мешков приволок, я куда положу? | Белоярский, Казым, Юильск |
| ИСА | sɔwsem | все | Иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Наступает вечер (букв. совсем), никого нет.’; Хөн тыв, иса вана йухтǝс, ма ԓўвты уша вєрсєм ‘Когда сюда, совсем близко подошел, я его узнал.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИСАМ | isam | горячий жаркий | Исам кӯр – Горячая печь; Лāщлакв, щāйпут исам – Осторожно, чайник горячий; Исам ня̄нь – Тёплый хлеб. | Усть-Манья |
| ИСВЕСКА | isweska | известь | Кӯр пēс ōлыс, исвескатэ ёлаль ляльт хуслыс – Печь была старой, с неё уже осыпалась известь; Исвеска ёвтуӈкв – Купить известь; Исвеска тэ̄лыйтаӈкв – Развести известь. | Усть-Манья |
| ИСКŌЛА | iskōla | школа | Мāн таквсы шкōлан минэ̄в – Мы осенью пойдём в школу; Ам шкōламн хōса ё̄муӈкв – До моей школы долго идти; Нина иӈ шкōлат ōлы – Нина ещё в школе находится. | Усть-Манья |
| ИСМИТ | ismit | суп, бульон | Хӯл исмит пāйтуӈкв – Сварить уху; Нё̄выль исмитыл мāхум тыттуӈкв – Накормить людей мясным супом.; Хӯл исмит - уха (букв. рыбный суп), вāс исмит - утиный суп; Исмит пāйтуӈкве - варить суп, исмит пāйтахты - суп варится. |
Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ӢСНАС | īsnas | окно | Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| ИСНАС | isnas | окно | Тав хоса лю̄лис иснас вāтат матыр урыл номсым – Он долго стоял у окна, думая о чём-то. | Усть-Манья |
| ИСНАС ЙӢВ | isnas jīw | оконная рама | Мāщтыр хум пуссын иснас йӣвыт сāкпакый рāтсанэ – Мастер аккуратно вставил все оконные рамы. | Усть-Манья |
| ИСНАСКĒР | isnaskēr | оконное стекло | Иснаскēр ӯнттуӈкв – Вставить оконные стекла; Иснаскēр ёвтуӈкв – Купить оконное стекло; Иснаскēр сакватаӈкв – Сломать оконное стекло. | Усть-Манья |
| ИСНАСТŌР | isnastōr | шторы оконные | Иснастōрыт иснасн таятаӈкв – На окна повесить шторы. | Усть-Манья |
| ИСНАСХĀП | isnasxāp | подоконник | Иснасхāпн ӯнттуӈкв – Поставить на подоконник. | Усть-Манья |
| ИСУӇКВ | isuŋkw | садится (о птице, самолёте) | Товлыӈхāп ат вēрмыс исуӈкв, сака сэ̄ӈквыӈ ōлыс – Самолёт не смог приземлиться, был сильный туман. | Усть-Манья |
| ӢСУӇКЕ | isuŋke | приземлиться, сесть (о птице, о самолёте) | Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ИСЫЛТАХТУӇКВ | isəltaxtuŋkw | греться, согреться | Кӯр пōхыт исылтахтуӈкв – Греться у печки; Ам исылтахтасум – Я согрелся; Наӈ исылтахтуӈкв минэн – Ты иди, погрейся. | Усть-Манья |
| ИСЫЛТАӇКВ | isəltaŋkw | греть, подогреть | Кāтае исылтаӈкв – Согревать ей руки; Исмит исылтаӈкв – Подогреть суп. | Усть-Манья |
| ИТ | It | сейчас | Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’ |
Корлики, Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун, Варьёган |
| ИТ МОҶƏ | it močә | до сих пор | Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ИТƏ̈Н | itӛn | вечером (вах.) | Итӛн ӄосəт кə̈ԓтӛт. Вечером звезды видны. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ӢТИ | īti | ночь ночью | Ӣти ӯрхатуӈкв – Дожидаться ночью; Ӣти кāсалаӈкв – Увидеть ночью; Ӣти ё̄мантаӈкв – Отправиться ночью пешком. | Усть-Манья |
| ӢТИПĀЛА | ītipala | вечером, вечерний | Ӣтипāлай патыс – Настал вечер; Ӣтипāла сэ̄ӈкве тахольт вōтн хот пувласавес – Хорошо, что вечерний туман развеяло ветром; Мāн ӣтипāлай минасув – Мы уехали вечером. | Усть-Манья |
| ИТНИ | itni | вечерний | Итни пәйлаӈ кирив. Вечерний самолет. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ИТТƏ̈Н | ittӛn | вечером | Кӓҷӛӈ иттӛн волейбол йӛӈӄавәлт. Каждый вечер в волейбол играли. | Корлики, Ларьяк |
| ИТТƏН | ittǝn | ВЕЧЕРОМ | Иттǝн, ӄăтǝԓ ымǝԓтǝӽǝ йэӽǝма, аӈкем няҷиликкǝ мантэм ястǝӽ…‘Вечером, когда солнце садилось, мама, понизив голос, попросила меня…’ | Варьёган |
| ИТТƏН ПÄЛƏК | ittәn pälәk | западная сторона | Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ИТУӇКВ | ituŋkw | быстро, резво перепрыгнуть | Лэ̄ӈын йӣвт халт итуӈкв хāсы – Белка умеет быстро прыгать между деревьями; Сома лэ̄ӈын хольт итым ялы – Словно белка резво передвигается. | Усть-Манья |
| ИШƏК (ИШƏКТЫ) НЄПЭК | Išǝk (išǝkti) nεpek | Похвальная грамота | Йăма вөнԓтыйǝԓты ньаврємǝт ишǝк нєпэкǝн мăсыйǝт. Хорошистам и отличникам (букв.: хорошо обучающимся детям) похвальные грамоты вручили. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ИШЊИ | išńi | Окно | Ишњєм нух пўншԓəм. Я открою окно | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИШЊИ ХОП | Išńi χɔp | Подоконник (букв.: окно, лодка) | Ишњи хопєм иса лыпəтəн лăп омəсса. Подоконник весь цветами заставлен | Белоярский, Казым |
| ИШКƏԒТЫЙƏԒТЫ | iškəλtĭjəλtĭ | хвастаться | Ин нєӈэн ишкǝԓтыйǝԓ. Эта женщина хвастается. | Казым, Юильск |
| ИШНЬИ ЛЫС | išńi lĭs | Оконное стекло | Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИШНЬИ ОВ | Išńi ɔw | Оконный проём | Ишни ов эвǝԓт вот хуԓыйǝԓ. Из окна (проёма) ветер дует. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ИШНЬИ ТОС | išńi tɔs | Рама оконная | Ишньи ‘окно’ + тос ‘перекладина’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИЩИ | iśi | тоже | Щивэԓ ӑӈкәрмәс, пўпи икэн ищи кўрәӈ войԓаԓән щив њөхԓәм, щиты щи кӑт хө омәсԓәӈән. ‘Оглянулся, а там медведь сидит, его тоже туда лоси загнали, так и сидят двое’. | Казым, Юильск |
| ИЩИПА | iśipa | наверное | Хиԓыйэ, вўща вөԓа! Хуй, ищипа, хăщǝм хөйа, ищипа, ими шанш вўрмайǝӈ, ими шанш пўвԓǝпсы хиԓыйєм нăӈ щи? ‘Здравствуй, внучек! Кто, наверное, оставшийся мужчина, наверное, внучек из колена женщины, ты?’ | Казым, Юильск |
| ИЩКИ | iśki | холодно | Сўсəн ищкийа йиԓ. Осенью будет холодно. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ИЩХЕП УТ | iśxep ut | изобретение, техническое новшество, аппарат | прибор; Ищхепыӈ утыл нэ̄пак хансуӈкв – Печатать книгу на компьютере. | Усть-Манья |
| ИЩХЕПЫӇ | iśxepəŋ | странный; неизвестный, неопознанный; | причудливый, удивительный; Ищхепыӈ лāтыӈ – Странное слово (речь); Щар ищхепыӈ мāн ёхтысув – Мы пришли в совершенно неизвестное место. | Усть-Манья |
| ИЯ | Брат старший | Ияй ӈанухана тэвӈа ‘Брат старший приехал на лодке’ | Нумто | |
| ИҶƏК | iťǝk | дорогой | Э,–йастәԓ,– иҷәк њэврэмәлэм,иҷәк муӄәлэм, өс мӱвәнә тәӽә ирӽө. – Милое дитя, милое чадо моё, какая песня тебя сюда привела? с. 41 сказки с.х. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ИӇ | iŋ | (наречие, указывает на то, что действие ещё продолжается); Ань мӯс иӈ рӯпиты – До сих пор ещё работает; Иӈ тый юв – Всё ещё идёт сюда; Иӈ мāньрищ – Ещё совсем маленький. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация