Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ИМУХТЫ imŏχtĭ одновременно Имухты кăт хир таԓты шєӈк ԓавəрт вөс. Одновременно два мешка тащить было тяжело. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ИМУԒТЫ imәλtĭ некоторый Имуԓты вўԓэт щи йухəтсəт ‘Некоторые оле- ни пришли’. Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ИН in сейчас

Ин хăнты эвəԓт пўпийа йўвəм утəԓ па щи нўмпийа питəс, тумиԓаԓ хуԓыйэва иԓпийа вєрсǝԓԓэ ‘Этот из человека превратившийся в медведя снова победил, тех всех победил’.; Ма ин щи мӑнԓәм. Я сейчас пойду.

Белоярский, Берёзово, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Ванзеват
ИН МӨНТЫ in mǫntĭ те Ма ин мөнты кăтӈǝԓам щи мăнсǝӈǝн. ‘Мои те двое уехали’. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ИНТĂМ intăm сейчас Па муй вўрəн интăм ма ԓыв ўвты сыйэԓ хөԓԓєм? Но почему я слышу сейчас их голос? Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
ИНЫЙ ЙӢВ inəγ jīw куст шиповника Ам супум иный йӣвытн ёл-таяпас – Моё платье зацепилось за шиповник; Усть-Манья
ИНЫЙ ПИЛ inəγ pil шиповник (ягода) Иный вāтуӈкв минасув – Мы отправились собирать шиповник; Иный пил тэ̄ӈкв – Кушать ягоды шиповника. Усть-Манья
ИНЬЩƏСТЫ inʼśǝstĭ спрашивать Мăнты иньщǝсты щи питсǝӈǝн ‘Меня расспрашивать начали.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ИРЙƏӇ irjәŋ Девять Ма ирйәӈ оԓӽә йәӽәм. Мне исполнилось 9 лет. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ИРӇƏԒТЫ irŋǝλti Привезти, подвезти, подтащить волоком Щи арǝт хир тыв ирӈǝԓсǝԓэ, ма хуԓта пунԓǝԓам? Столько мешков приволок, я куда положу? Белоярский, Казым, Юильск
ИСА sɔwsem все

Иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Наступает вечер (букв. совсем), никого нет.’; Хөн тыв, иса вана йухтǝс, ма ԓўвты уша вєрсєм ‘Когда сюда, совсем близко подошел, я его узнал.’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ИСАМ isam горячий жаркий Исам кӯр – Горячая печь; Лāщлакв, щāйпут исам – Осторожно, чайник горячий; Исам ня̄нь – Тёплый хлеб. Усть-Манья
ИСВЕСКА isweska известь Кӯр пēс ōлыс, исвескатэ ёлаль ляльт хуслыс – Печь была старой, с неё уже осыпалась известь; Исвеска ёвтуӈкв – Купить известь; Исвеска тэ̄лыйтаӈкв – Развести известь. Усть-Манья
ИСКŌЛА iskōla школа Мāн таквсы шкōлан минэ̄в – Мы осенью пойдём в школу; Ам шкōламн хōса ё̄муӈкв – До моей школы долго идти; Нина иӈ шкōлат ōлы – Нина ещё в школе находится. Усть-Манья
ИСМИТ ismit суп, бульон

Хӯл исмит пāйтуӈкв – Сварить уху; Нё̄выль исмитыл мāхум тыттуӈкв – Накормить людей мясным супом.; Хӯл исмит - уха (букв. рыбный суп), вāс исмит - утиный суп; Исмит пāйтуӈкве - варить суп, исмит пāйтахты - суп варится.

Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ӢСНАС īsnas окно Ӣснас пāлыг-пӯнсэн - окно распахни. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья
ИСНАС isnas окно Тав хоса лю̄лис иснас вāтат матыр урыл номсым – Он долго стоял у окна, думая о чём-то. Усть-Манья
ИСНАС ЙӢВ isnas jīw оконная рама Мāщтыр хум пуссын иснас йӣвыт сāкпакый рāтсанэ – Мастер аккуратно вставил все оконные рамы. Усть-Манья
ИСНАСКĒР isnaskēr оконное стекло Иснаскēр ӯнттуӈкв – Вставить оконные стекла; Иснаскēр ёвтуӈкв – Купить оконное стекло; Иснаскēр сакватаӈкв – Сломать оконное стекло. Усть-Манья
ИСНАСТŌР isnastōr шторы оконные Иснастōрыт иснасн таятаӈкв – На окна повесить шторы. Усть-Манья
ИСНАСХĀП isnasxāp подоконник Иснасхāпн ӯнттуӈкв – Поставить на подоконник. Усть-Манья
ИСУӇКВ isuŋkw садится (о птице, самолёте) Товлыӈхāп ат вēрмыс исуӈкв, сака сэ̄ӈквыӈ ōлыс – Самолёт не смог приземлиться, был сильный туман. Усть-Манья
ӢСУӇКЕ isuŋke приземлиться, сесть (о птице, о самолёте) Āсная ӣсума ты āса хотэӈа. На Обь сели эти обские лебеди. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ИСЫЛТАХТУӇКВ isəltaxtuŋkw греться, согреться Кӯр пōхыт исылтахтуӈкв – Греться у печки; Ам исылтахтасум – Я согрелся; Наӈ исылтахтуӈкв минэн – Ты иди, погрейся. Усть-Манья
ИСЫЛТАӇКВ isəltaŋkw греть, подогреть Кāтае исылтаӈкв – Согревать ей руки; Исмит исылтаӈкв – Подогреть суп. Усть-Манья
ИТ It сейчас

Ит мӛнитӛн! Теперь идите! Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. Мөӽусəӽы ит новəт, ӄəнтəӽ яӽ вəлвəлт. Как сейчас жизнь, [как] народ ханты живет.; Ма вәԓэ ит ɵс әй мәта войәӽи пә әнтә пәԓԓәм. Теперь я никакого зверя не боюсь. с. 11.; Йəщ-я, ит я ҷи ԓиԓəм ‘Ну, сейчас-то я наемся.’

Корлики, Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун, Варьёган
ИТ МОҶƏ it močә до сих пор Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ИТƏ̈Н itӛn вечером (вах.) Итӛн ӄосəт кə̈ԓтӛт. Вечером звезды видны. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ӢТИ īti ночь ночью Ӣти ӯрхатуӈкв – Дожидаться ночью; Ӣти кāсалаӈкв – Увидеть ночью; Ӣти ё̄мантаӈкв – Отправиться ночью пешком. Усть-Манья
ӢТИПĀЛА ītipala вечером, вечерний Ӣтипāлай патыс – Настал вечер; Ӣтипāла сэ̄ӈкве тахольт вōтн хот пувласавес – Хорошо, что вечерний туман развеяло ветром; Мāн ӣтипāлай минасув – Мы уехали вечером. Усть-Манья
ИТНИ itni вечерний Итни пәйлаӈ кирив. Вечерний самолет. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ИТТƏ̈Н ittӛn вечером Кӓҷӛӈ иттӛн волейбол йӛӈӄавәлт. Каждый вечер в волейбол играли. Корлики, Ларьяк
ИТТƏН ittǝn ВЕЧЕРОМ Иттǝн, ӄăтǝԓ ымǝԓтǝӽǝ йэӽǝма, аӈкем няҷиликкǝ мантэм ястǝӽ…‘Вечером, когда солнце садилось, мама, понизив голос, попросила меня…’ Варьёган
ИТТƏН ПÄЛƏК ittәn pälәk западная сторона Иттән пӓләка пит. Вечереть стало. С. 10. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ИТУӇКВ ituŋkw быстро, резво перепрыгнуть Лэ̄ӈын йӣвт халт итуӈкв хāсы – Белка умеет быстро прыгать между деревьями; Сома лэ̄ӈын хольт итым ялы – Словно белка резво передвигается. Усть-Манья
ИШƏК (ИШƏКТЫ) НЄПЭК Išǝk (išǝkti) nεpek Похвальная грамота Йăма вөнԓтыйǝԓты ньаврємǝт ишǝк нєпэкǝн мăсыйǝт. Хорошистам и отличникам (букв.: хорошо обучающимся детям) похвальные грамоты вручили. Белоярский, Казым, Юильск
ИШЊИ išńi Окно Ишњєм нух пўншԓəм. Я открою окно Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ИШЊИ ХОП Išńi χɔp Подоконник (букв.: окно, лодка) Ишњи хопєм иса лыпəтəн лăп омəсса. Подоконник весь цветами заставлен Белоярский, Казым
ИШКƏԒТЫЙƏԒТЫ iškəλtĭjəλtĭ хвастаться Ин нєӈэн ишкǝԓтыйǝԓ. Эта женщина хвастается. Казым, Юильск
ИШНЬИ ЛЫС išńi lĭs Оконное стекло Ишньи ‘окно’ + лыс ‘лист (железа, стекла, бумаги’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ИШНЬИ ОВ Išńi ɔw Оконный проём Ишни ов эвǝԓт вот хуԓыйǝԓ. Из окна (проёма) ветер дует. Белоярский, Казым, Юильск
ИШНЬИ ТОС išńi tɔs Рама оконная Ишньи ‘окно’ + тос ‘перекладина’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ИЩИ iśi тоже Щивэԓ ӑӈкәрмәс, пўпи икэн ищи кўрәӈ войԓаԓән щив њөхԓәм, щиты щи кӑт хө омәсԓәӈән. ‘Оглянулся, а там медведь сидит, его тоже туда лоси загнали, так и сидят двое’. Казым, Юильск
ИЩИПА iśipa наверное Хиԓыйэ, вўща вөԓа! Хуй, ищипа, хăщǝм хөйа, ищипа, ими шанш вўрмайǝӈ, ими шанш пўвԓǝпсы хиԓыйєм нăӈ щи? ‘Здравствуй, внучек! Кто, наверное, оставшийся мужчина, наверное, внучек из колена женщины, ты?’ Казым, Юильск
ИЩКИ iśki холодно Сўсəн ищкийа йиԓ. Осенью будет холодно. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
ИЩХЕП УТ iśxep ut изобретение, техническое новшество, аппарат прибор; Ищхепыӈ утыл нэ̄пак хансуӈкв – Печатать книгу на компьютере. Усть-Манья
ИЩХЕПЫӇ iśxepəŋ странный; неизвестный, неопознанный; причудливый, удивительный; Ищхепыӈ лāтыӈ – Странное слово (речь); Щар ищхепыӈ мāн ёхтысув – Мы пришли в совершенно неизвестное место. Усть-Манья
ИЯ Брат старший Ияй ӈанухана тэвӈа ‘Брат старший приехал на лодке’ Нумто
ИҶƏК iťǝk дорогой Э,–йастәԓ,– иҷәк њэврэмәлэм,иҷәк муӄәлэм, өс мӱвәнә тәӽә ирӽө. – Милое дитя, милое чадо моё, какая песня тебя сюда привела? с. 41 сказки с.х. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ИӇ (наречие, указывает на то, что действие ещё продолжается); Ань мӯс иӈ рӯпиты – До сих пор ещё работает; Иӈ тый юв – Всё ещё идёт сюда; Иӈ мāньрищ – Ещё совсем маленький. Усть-Манья