Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ЁРИЛАХТЫӇКЕ jorilahtǝŋke бороться Ты хōтпа нупыл ёрилахтыӈке кāлыс. Против этого человека встал бороться. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ЕРНÄС jernӓs 1) рубашка 2) платье Ӄу ернӓс. Мужская рубашка. Ӄәнʼтәӽ ернӓс йанвәл. Хантыйское платье шьет. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЁРУВЛАӇКВ joruwlaŋkw забыть Я-та, маныр номсасум, хот та ёрувлахтас, сиськурек пуӈк – Ох, о чём думал, тут же и позабыл, куриные мои мозги (букв.: ох, о чём я думал, уже позабылось, петушиная (куриная) моя голова); Хомус пēнгуӈкв, ёрувласлум – Как гадать, я уже забыл. Усть-Манья
ЁРЫӇ jorəŋ важный; гордый; сытый Ёрыӈ э̄ква – Важная женщина; Ё̄рыӈ ōйка, ат таӈхи тэ̄ӈкв - Сытый мужчина, не хочет кушать. Усть-Манья
ЁРЫӇСЬ jorəŋś гордо Ёрыӈсь ё̄мыгтаӈкв – Ходить гордо; Ёриӈсь хуйгалāлуӈкв – Лежать раскинувшись, задрав нос (гордо, развязно). Усть-Манья
ЁСАЙ josaj лыжи Тав ёсал ё̄ми – Он идёт на лыжах; Ёсай нōх вотаяӈкв – Надеть лыжи; Ёса тыналаӈкв – Продавать лыжи. Усть-Манья
ЁСТАХТУӇКВ jostahtuŋkw промокнуть, намочиться Раквыс, ам хот-ёстахтасум – Шёл дождь, я промок; Тāйтаюм хот-ёстысаюм – Я рукава намочила. Усть-Манья
ЁСУӇКВ josuŋkw мокнуть Аманаре кон лю̄ли, тыйыл тара ёсаве – Зачем он стоит на улице, скоро ведь насквозь промокнет. Усть-Манья
ЕТ ведро ведро Нумто
ЁТ jot с собой, вместе (с кем-л., с чем-л.); Нёвыль ёт атыӈнув – с мясом вкуснее; Ёт тотуӈкв – Унести с собой; Тав ам ётум ялыс – Он со мной ходил; Аквъёт ōлсумен – Вместе жили; Маныр хурип рӯпата нэ̄ ат вāрыс: колт ōлнэ вāрмалит вāрнэ порат, вōраяс ке, хӯл алысьлась ке, тэ̄нут пāйтнэ порат, кӯтюве тай акваг тав ётэ ōлыс – Чем бы женщина ни занималась: трудилась по хозяйству, охотилась, ловила рыбу, готовила пищу, – собака всегда находилась рядом. Усть-Манья
ЕТ ВАПТ крышка крышка от кастрюли (ведра) Нумто
ЁТЛАӇ ВĀЙ jotlaŋ wāj вязанные чулки Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ЁТЫ jotə после, следующий (раз), последующий Тав ёты хōталт ёхтыс – Он на следующий день пришёл. Усть-Манья
ЁТЫЛ jotəl) после, потом Тый ётыл ёхтуӈкв э̄ри – Сюда позже прийти нужно; Ётыл тув ялэ̄юм – Потом туда схожу; Ётыл ам тāра-паттыслум – Потом я догадался. Усть-Манья
ЁТЫЛТАХТУӇКВ jotəltaχtuŋkw скоблить, соскабливать (скребком мездру с изнанки шкуры); Хōтал палыт ётылтахтуӈкв – Целый день скоблить (шкуру); Ётыл ущ ётылтахтэ̄юм – Потом соскоблю мездру со шкуры. Усть-Манья
ЁТЫЛТАХТЫН ПĀРТ jotəltaχtən pārt доска для выделки шкуры на которой скоблят (мездру Ётылтахтын пāртыл миӈкв – Подать доску для выделки шкуры. Усть-Манья
ЁХТАЛАӇКВ joχtalaŋkw приходить, приезжать (иногда Тав мōрсыӈщ ёхталы – Он изредка приходит; Ēня ёхталаӈкв лāвыс – Евгений обещал приехать; Тав тыйыл ёхтын щирыл ōлы – Он должен скоро подъехать; Лāвыс холытан ёхтуӈкв – Говорит, что завтра придёт. Усть-Манья
ЁХТУӇКВ joχtuŋkw ) прийти; явиться; 2) наступить наступить, настать (о временах года); Мансомит ōлы, пуссын, хӯнь э̄т ёхты, та сōнтмēгыт – Как только наступала ночь, они, все до одного, враз начинали шуметь, греметь и бушевать; Номсы, ос та лю̄ль вāрмаль ул тэ̄н палтаныл та ёхтыс – Думает, вот и к нам беда пришла, видать; ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой. Усть-Манья
ЁХТХАТУӇКВ joχtχatuŋkw быть равным (с кем-л.); дотягивать (до чего-л.); Ты хуриӈ нэ̄ хурим наӈын ул вос ёхтхатнув: хум яныг э̄сырман ат патнӯвм, нэ̄ яныг э̄сырман ат патнӯвм – Эта краса [моя], женская красота тебе пусть бы не досталась: в мужской [среде] в большой стыд я бы не попала, в женской [среде] в большой стыд я бы не попала. Усть-Манья
ЁХТЫГПАӇКВ joχtəγpaŋkw мгновенно явиться, торопясь (активно) фолькл. Тӯяг манюм ёхтыгпāлас, тав сяр хӯлыӈ ня̄нь! – Весной невестка приезжала, ох и медлительная она! (букв.: весной невестка моя приезжала, она прямо рыбный пирог!); Пыгум акваг ёхтыгпāлыглы, кос такви я̄нас вāнтлас кос – Мой сын постоянно приезжает, хоть съехал от нас. Усть-Манья
ЁХЫЛ joχәl юкола Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу. Анеева, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт
ЕЯЙ МЯТ чум чум Нумто
ЕԒНАС платье Мӑнь еԓнас хэтӈат ‘Я сшила платье’ Мань кемчаки еԓнасай таямеӈа ‘У меня есть красное платье’ Нумто
И ТӨХ I tǫχ Некоторый И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить. Белоярский, Казым, Юильск
И" Да Да (утверждение, согласие) Варьёган, Новоаганск, Нумто
ИЊЩƏСТЫ ińśәstĭ спрашивать Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
ИЊЩƏСЫЙƏԒТЫ ińśәsĭjәλtĭ спрашивать Ăн ињщәсыйәԓԓєм па ăн вөԓєм. ‘Не спрашиваю, поэтому не знаю’. Казым, Юильск
ИВÄН Ivӓn Иван Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Игрим
ИКƏЛИ ikǝli старичок Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ИКИ iki II. луна, месяц

Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха.
К тому мужчине сходи.; Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается. 2) Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. Икит. Старики. Икит ликӛр. Нарта мужчин. Имӽə̈н-иккə̈н Старик-старуха. Лӫӽ икил йӛм ӄәсы. Его/её дедушка добрый человек.

Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю.

Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ИКИ ТАРƏНТЫ iki tarәnti стрекоза Ики тарәнты кӓйӈит катәԓ Стрекоза комаров ловит. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ӢКИӇКЕ īkiŋke танцевать Ам такая ӣкиӈке хасаӈтыкем. Я вот такая плясать умею. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ИКОНТƏР ikоntǝr Месяц (календарный) Қоӽ иконтǝр. Длинный месяц. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ИКЩАМ ikśam 1) грязный; 2) оскверненный Наӈ хот-икщамлавēсын – Ты стал нечистым (осквернённым); Та пормасыт хот-икщамтавēсыт – Те вещи осквернили. Усть-Манья
ИЛÄНƏ̈ ilӓnӛ однажды Тя илӓнӛ оӽәр тәӽынә ӄоӽта йом энӛмпӛл. Вот однажды на высоком месте оказалось черёмуха растёт. Корлики, Ларьяк
ИЛƏ̈ПÄ ilӛpӓ вперед, дальше Илӛпä мӛнӓ. Вперёд иди. Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она запомнила и побежала дальше. Мӓ илӛпӓ қоӽәлләм. Я шагаю вперед. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ИЛƏ̈С ilӛs тень Ӄат илӛс. Тень от дома. Ӄәсы илӛс. Тень человека. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
ИЛИМЛƏ̈Ӽ ilimlӛχ бессовестный Илимлӛӽ ӄәсы. Бессовестный человек. Корлики, Ларьяк
ИЛИМТÄ ilimtӓ стесняться Иԓимтӓ ӄәсы Стесняющийся человек. Корлики, Ларьяк
ИЛИМТИЛƏ̈ТÄ ilimtilӛtӓ Смущаться, стыдиться Иминиӊӛт қуйт семти илимтилӛвӛлт. Женщины в кругу мужчин смущаются. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ИЛЛИ Тесть / свекор Тесть / свекор; «старший брат жены», «старик», «старуха» Варьёган
ИЛНОВƏТ ОТ ilnowәt ot старинная вещь Тю илновәт от тьөрас ӛйсӛӽ ӄунә ыл пулы, нэмӛл ӄойнәпә ӛнтӛ төӈәмты. Эта старинная вещь богатым пожилым человеком спрятана, имя его никто не помнит. Корлики, Ларьяк
ИЛТ ilt душа Сотәр илтӛл мӛнӛс. Федор испугался. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ИЛТТЫЙ ilttəγ вдруг, внезапно, неожиданно Илттый вōт хōяс – Внезапно поднялся ветер; Илттый ёхтыйпаӈкв – Прийти неожиданно; Ам та порат илттый ёл-поварасум – В тот момент я внезапно упал. Усть-Манья
ИЛЬП iĺp новый Ильп пāгыл русь сирыл Новинские ла̄ваве. Ильп деревню на русский манер называют Новинские. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ИМĂТ imət Төх тăхийән ԓўв имтәԓ ԓөӈха омәсман тăйԓа. ‘В некоторых местах чучело этой птицы держат как домашнего духа-покровителя.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ИМƏԒТЫЙƏН imŏλtĭjən однажды, наконец, вдруг 1. Имуԓтыйəн йухəтмаԓəн ɵӈхəԓ хуща муԓты щи сатьəԓ, ԓаймəӈ-кэшєӈ муԓты ‘Однажды пришёл, что-то слышно, с топором, с ножом кто-то.’ 2. Имуԓтыйəн эвэԓ пух тăйəс ‘Однажды у дочери сын родился.’ 3. Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’ 4. Имуԓтыйəн щи, камəн муԓты хуплємəты щи питəс ‘Вдруг на улице что-то стало грохотать.’ Белоярский, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
ИМИ imi женщина

Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’;

Корлики, Ларьяк, Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ИМИӼƏН-ИКИӼƏН imiγən-ikiγən муж-жена Кат имиӽəн-икиӽəн вɵ̌ԓԓəӽəн ‘Жили муж и жена.’ Варьёган