| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЁРИЛАХТЫӇКЕ | jorilahtǝŋke | бороться | Ты хōтпа нупыл ёрилахтыӈке кāлыс. Против этого человека встал бороться. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ЕРНÄС | jernӓs | 1) рубашка 2) платье | Ӄу ернӓс. Мужская рубашка. Ӄәнʼтәӽ ернӓс йанвәл. Хантыйское платье шьет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЁРУВЛАӇКВ | joruwlaŋkw | забыть | Я-та, маныр номсасум, хот та ёрувлахтас, сиськурек пуӈк – Ох, о чём думал, тут же и позабыл, куриные мои мозги (букв.: ох, о чём я думал, уже позабылось, петушиная (куриная) моя голова); Хомус пēнгуӈкв, ёрувласлум – Как гадать, я уже забыл. | Усть-Манья |
| ЁРЫӇ | jorəŋ | важный; гордый; сытый | Ёрыӈ э̄ква – Важная женщина; Ё̄рыӈ ōйка, ат таӈхи тэ̄ӈкв - Сытый мужчина, не хочет кушать. | Усть-Манья |
| ЁРЫӇСЬ | jorəŋś | гордо | Ёрыӈсь ё̄мыгтаӈкв – Ходить гордо; Ёриӈсь хуйгалāлуӈкв – Лежать раскинувшись, задрав нос (гордо, развязно). | Усть-Манья |
| ЁСАЙ | josaj | лыжи | Тав ёсал ё̄ми – Он идёт на лыжах; Ёсай нōх вотаяӈкв – Надеть лыжи; Ёса тыналаӈкв – Продавать лыжи. | Усть-Манья |
| ЁСТАХТУӇКВ | jostahtuŋkw | промокнуть, намочиться | Раквыс, ам хот-ёстахтасум – Шёл дождь, я промок; Тāйтаюм хот-ёстысаюм – Я рукава намочила. | Усть-Манья |
| ЁСУӇКВ | josuŋkw | мокнуть | Аманаре кон лю̄ли, тыйыл тара ёсаве – Зачем он стоит на улице, скоро ведь насквозь промокнет. | Усть-Манья |
| ЕТ | ведро | ведро | Нумто | |
| ЁТ | jot | с собой, вместе (с кем-л., с чем-л.); | Нёвыль ёт атыӈнув – с мясом вкуснее; Ёт тотуӈкв – Унести с собой; Тав ам ётум ялыс – Он со мной ходил; Аквъёт ōлсумен – Вместе жили; Маныр хурип рӯпата нэ̄ ат вāрыс: колт ōлнэ вāрмалит вāрнэ порат, вōраяс ке, хӯл алысьлась ке, тэ̄нут пāйтнэ порат, кӯтюве тай акваг тав ётэ ōлыс – Чем бы женщина ни занималась: трудилась по хозяйству, охотилась, ловила рыбу, готовила пищу, – собака всегда находилась рядом. | Усть-Манья |
| ЕТ ВАПТ | крышка | крышка от кастрюли (ведра) | Нумто | |
| ЁТЛАӇ ВĀЙ | jotlaŋ wāj | вязанные чулки | Ётлаӈ вāй сагиӈке. Вязать чулки. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЁТЫ | jotə | после, следующий (раз), последующий | Тав ёты хōталт ёхтыс – Он на следующий день пришёл. | Усть-Манья |
| ЁТЫЛ | jotəl) | после, потом | Тый ётыл ёхтуӈкв э̄ри – Сюда позже прийти нужно; Ётыл тув ялэ̄юм – Потом туда схожу; Ётыл ам тāра-паттыслум – Потом я догадался. | Усть-Манья |
| ЁТЫЛТАХТУӇКВ | jotəltaχtuŋkw | скоблить, соскабливать | (скребком мездру с изнанки шкуры); Хōтал палыт ётылтахтуӈкв – Целый день скоблить (шкуру); Ётыл ущ ётылтахтэ̄юм – Потом соскоблю мездру со шкуры. | Усть-Манья |
| ЁТЫЛТАХТЫН ПĀРТ | jotəltaχtən pārt | доска для выделки шкуры на которой скоблят (мездру | Ётылтахтын пāртыл миӈкв – Подать доску для выделки шкуры. | Усть-Манья |
| ЁХТАЛАӇКВ | joχtalaŋkw | приходить, приезжать (иногда | Тав мōрсыӈщ ёхталы – Он изредка приходит; Ēня ёхталаӈкв лāвыс – Евгений обещал приехать; Тав тыйыл ёхтын щирыл ōлы – Он должен скоро подъехать; Лāвыс холытан ёхтуӈкв – Говорит, что завтра придёт. | Усть-Манья |
| ЁХТУӇКВ | joχtuŋkw | ) прийти; явиться; 2) наступить | наступить, настать (о временах года); Мансомит ōлы, пуссын, хӯнь э̄т ёхты, та сōнтмēгыт – Как только наступала ночь, они, все до одного, враз начинали шуметь, греметь и бушевать; Номсы, ос та лю̄ль вāрмаль ул тэ̄н палтаныл та ёхтыс – Думает, вот и к нам беда пришла, видать; ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой. | Усть-Манья |
| ЁХТХАТУӇКВ | joχtχatuŋkw | быть равным (с кем-л.); дотягивать (до чего-л.); | Ты хуриӈ нэ̄ хурим наӈын ул вос ёхтхатнув: хум яныг э̄сырман ат патнӯвм, нэ̄ яныг э̄сырман ат патнӯвм – Эта краса [моя], женская красота тебе пусть бы не досталась: в мужской [среде] в большой стыд я бы не попала, в женской [среде] в большой стыд я бы не попала. | Усть-Манья |
| ЁХТЫГПАӇКВ | joχtəγpaŋkw | мгновенно явиться, торопясь (активно) | фолькл. Тӯяг манюм ёхтыгпāлас, тав сяр хӯлыӈ ня̄нь! – Весной невестка приезжала, ох и медлительная она! (букв.: весной невестка моя приезжала, она прямо рыбный пирог!); Пыгум акваг ёхтыгпāлыглы, кос такви я̄нас вāнтлас кос – Мой сын постоянно приезжает, хоть съехал от нас. | Усть-Манья |
| ЁХЫЛ | joχәl | юкола | Ам ёхыл ва̄руӈкве хасэ̄гум. Я умею делать юколу. | Анеева, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ЕЯЙ МЯТ | чум | чум | Нумто | |
| ЕԒНАС | платье | Мӑнь еԓнас хэтӈат ‘Я сшила платье’ Мань кемчаки еԓнасай таямеӈа ‘У меня есть красное платье’ | Нумто | |
| И ТӨХ | I tǫχ | Некоторый | И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить. | Белоярский, Казым, Юильск |
| И" | Да | Да (утверждение, согласие) | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ИЊЩƏСТЫ | ińśәstĭ | спрашивать | Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ИЊЩƏСЫЙƏԒТЫ | ińśәsĭjәλtĭ | спрашивать | Ăн ињщәсыйәԓԓєм па ăн вөԓєм. ‘Не спрашиваю, поэтому не знаю’. | Казым, Юильск |
| ИВÄН | Ivӓn | Иван | Мӓ ӄаӄым нэмӛл Ивӓн. Моего младшего брата зовут Иван. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| Игрим | ||||
| ИКƏЛИ | ikǝli | старичок | Әй мәта ԓатнә тьӑӄа, йӑӈӄтаԓ-мәнтаԓнә Воҷ-лө̆ӄ-пуӽәԓ-лө̆ӄ-пырәс-имиӽән-икиӽән пӑӽ ө̆т ө̆йаӽтәӽ, пырәс ики ө̆йаӽтәӽ, пырәс икәли. Как-то раз во время странствий Сын старика и старухи с городского переулка, деревенского закоулка повстречался с кем-то, с каким-то старичком повстречался, со старичком. с. 15. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ИКИ | iki | II. луна, месяц | Ӄӑнәм ики па пӓлкәԓ па кӱҷ вӓрӽийәԓ, тө̆ԓ соӽит, пө̆ҷ пӓлкәԓ ѣи йӑӄәнам Дядюшка то одним боком, то другим боком пройти пытается, в конце концов задом протискивается.; Щи икэн хуща йăӈха. Мӓ иким нэмӛл Пӓтӛр. Моего мужа зовут Пётр.; Сӫӽӛс икит ӄоӄӄә пäни ԯәвәтьтьә йӛвӛлт. Осенние месяцы длинные и дождливые. Сигильетов В.Ю. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ИКИ ТАРƏНТЫ | iki tarәnti | стрекоза | Ики тарәнты кӓйӈит катәԓ Стрекоза комаров ловит. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ӢКИӇКЕ | īkiŋke | танцевать | Ам такая ӣкиӈке хасаӈтыкем. Я вот такая плясать умею. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ИКОНТƏР | ikоntǝr | Месяц (календарный) | Қоӽ иконтǝр. Длинный месяц. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ИКЩАМ | ikśam | 1) грязный; 2) оскверненный | Наӈ хот-икщамлавēсын – Ты стал нечистым (осквернённым); Та пормасыт хот-икщамтавēсыт – Те вещи осквернили. | Усть-Манья |
| ИЛÄНƏ̈ | ilӓnӛ | однажды | Тя илӓнӛ оӽәр тәӽынә ӄоӽта йом энӛмпӛл. Вот однажды на высоком месте оказалось черёмуха растёт. | Корлики, Ларьяк |
| ИЛƏ̈ПÄ | ilӛpӓ | вперед, дальше | Илӛпä мӛнӓ. Вперёд иди. Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она запомнила и побежала дальше. Мӓ илӛпӓ қоӽәлләм. Я шагаю вперед. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ИЛƏ̈С | ilӛs | тень | Ӄат илӛс. Тень от дома. Ӄәсы илӛс. Тень человека. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ИЛИМЛƏ̈Ӽ | ilimlӛχ | бессовестный | Илимлӛӽ ӄәсы. Бессовестный человек. | Корлики, Ларьяк |
| ИЛИМТÄ | ilimtӓ | стесняться | Иԓимтӓ ӄәсы Стесняющийся человек. | Корлики, Ларьяк |
| ИЛИМТИЛƏ̈ТÄ | ilimtilӛtӓ | Смущаться, стыдиться | Иминиӊӛт қуйт семти илимтилӛвӛлт. Женщины в кругу мужчин смущаются. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ИЛЛИ | Тесть / свекор | Тесть / свекор; «старший брат жены», «старик», «старуха» | Варьёган | |
| ИЛНОВƏТ ОТ | ilnowәt ot | старинная вещь | Тю илновәт от тьөрас ӛйсӛӽ ӄунә ыл пулы, нэмӛл ӄойнәпә ӛнтӛ төӈәмты. Эта старинная вещь богатым пожилым человеком спрятана, имя его никто не помнит. | Корлики, Ларьяк |
| ИЛТ | ilt | душа | Сотәр илтӛл мӛнӛс. Федор испугался. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ИЛТТЫЙ | ilttəγ | вдруг, внезапно, неожиданно | Илттый вōт хōяс – Внезапно поднялся ветер; Илттый ёхтыйпаӈкв – Прийти неожиданно; Ам та порат илттый ёл-поварасум – В тот момент я внезапно упал. | Усть-Манья |
| ИЛЬП | iĺp | новый | Ильп пāгыл русь сирыл Новинские ла̄ваве. Ильп деревню на русский манер называют Новинские. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ИМĂТ | imət | Төх тăхийән ԓўв имтәԓ ԓөӈха омәсман тăйԓа. ‘В некоторых местах чучело этой птицы держат как домашнего духа-покровителя.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| ИМƏԒТЫЙƏН | imŏλtĭjən | однажды, наконец, вдруг | 1. Имуԓтыйəн йухəтмаԓəн ɵӈхəԓ хуща муԓты щи сатьəԓ, ԓаймəӈ-кэшєӈ муԓты ‘Однажды пришёл, что-то слышно, с топором, с ножом кто-то.’ 2. Имуԓтыйəн эвэԓ пух тăйəс ‘Однажды у дочери сын родился.’ 3. Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’ 4. Имуԓтыйəн щи, камəн муԓты хуплємəты щи питəс ‘Вдруг на улице что-то стало грохотать.’ | Белоярский, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИМИ | imi | женщина | Мӓ имим. Моя бабушка. Имил ропылтәвәл. Его бабушка работает. Имӫχ. Наша (мн.) бабушка.; Әй мәта ԓатнә ими ӄоԓәӽсаӽән вӑԓԓәӽән Жила-была однажды женщина с племянником; Ин, имийэ, – хотэн, њаврємԓан муԓты вєра щи питмэԓ. ‘Женщина, сейчас у тебя дома что-то случилось ’; |
Корлики, Ларьяк, Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ИМИӼƏН-ИКИӼƏН | imiγən-ikiγən | муж-жена | Кат имиӽəн-икиӽəн вɵ̌ԓԓəӽəн ‘Жили муж и жена.’ | Варьёган |
Поиск и фильтрация