Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЙЄРТƏП | jεrtәp | Преграда, перегородка, заграждение | Ньаврємэн овăԓєртупән вєрэ, нăӈ кăԓԓăн, щирән тыв ăн йиԓ. Перегороди дверной проем ребенку, тогда пойдет сюда, будет тебя видеть; Хот овәԓ хуща йєртәп вєрԓәт кўԓ йўхәт эвәԓт. У двери делают заграждение из толстых деревьев. | Белоярский, Казым |
| ЙЄРТТЫ | jεrttĭ | дождить | Камǝн вєра йєртǝԓ. На улице идет сильный дождь. Йєрт ки йєртәс, ԓўвэԓ питәс, ԓоњщ ки питәс, ԓўвэԓ питәс. ‘Если был дождь – на него капал, если был снег – на него падал’. | Казым |
| ЙЄТШƏПТƏТЫ | jεtšәptәtĭ | закончить, завершить | – Иса вєрԓəв йєтшəптəсԓəв, – вөнт войəт йухԓы њөхəмсəт. – Все дела закончили, – сказали лесные звери. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ЙЄТШƏТЫ | jεtšətĭ | завершить, закончить | Ай њалыйǝн щи ԓєԓ, имǝԓтыйǝн йєтшǝс. ‘Маленькой ложечкой кушает, наконец, поел (букв.: закончил)’. | Казым, Юильск |
| ЙЄШАВӨԒ | jɛśa | скоро | Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄӇК | jεŋk | белый, ледяной | Ащєм йєӈк төс. Отец лед привез.; Надяйэн щирән – йєӈк порхайи эвийэ. ‘Надя тогда – в белой малице, девочка’. |
Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЙЄӇКА ПОТТЫ | jεŋka pɔttĭ | обледенеть | Йөшєм йєӈка потса. Дорога обледенела. | Казым, Юильск |
| ЙЄӇКПИ | jεŋkpi | Со льдом | Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄӇКТƏТЫ | Покрыться льдом, обледенеть | Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск | |
| ЙЄӇТА КИРМƏЩ КӨР | Jεŋta kirmәś kǫr | Печка-голландка | Йєӈта ‘круглый’ + кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙА ХУТЫ | ja χŏtĭ | ну | Имэԓ лупǝԓ: «Йа хуты, хуԓна уԓԓǝн?». 'Жена говорит: «Ну, ещё спишь?’. | Казым, Юильск |
| ЙАЊЩИ | jańśi | пить | Көрт пўӈǝԓǝн мăнǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сорт хошǝм йиӈк йањща». 'Возле деревни едет, тетушки кричат: «Племянник, пойдем уху из щуки пить’. | Казым, Юильск |
| ЙАВƏТ | jawәt | Татуировка | Йавәтты. Наколоть татуировку. | Берёзово, Казым, Юильск |
| ЙАВƏТТЫ ЄԒА | jawәtti ελa | Нанести татуировку на тело | Ԓўв ԓов хур мăрәка йавтәс. Он нанес татуировку в виде коня на плечо (татуировку наносят с целью оберега). | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙАВƏԒАТ-НЬОԒАТ | jawәłat-ńołat | лук-стрела | Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙАЙ | jaj | старший брат | Йивԓап-ăсԓап! Тăм омсǝм найǝӈ мўв, тăм омсǝм вөртәӈ мўв, ма па апщєм, йайǝм пиԓа пайԓы тўвмэв йўпийǝн, нухԓы ԓољщи варәс ăнт хăйсэв, нухԓы ԓољщи турн ăнт хăйсэв. ‘Без отца-без матери! После того как мы с младшим братом, старшим братом эту божественную землю гладкой оставили, стоящего кустарника не оставили, стоящей травы не оставили’. | Казым, Юильск |
| ЙАКЄМƏТЫ | jakεmәtĭ | потанцевать | Ин утԓан йакємман шөтләӈән. ‘Эти люди, приплясывая идут’. | Казым, Юильск |
| ЙАКТЫ | jaktĭ | танцевать | Мўӈ щи мурта йаксǝв. Мы так натанцевались. | Казым, Юильск |
| ЙАНТТА / ЙАНТА | Janta | шить | Йанты. Сшей. Ӛӈким йэрнӓсӛԓ йанләтә. Мама платье шьет. Янвәл. Шьет. Ӛӈким нир янвәл. Мама шьет обувь из замши. Янтәс. Сшила. Янләӽән. Они двое шьют. Наташа ӓнил ернӓс янтәс. Сестра Наташи сшила платье. Йантəм сшитый | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙАСƏӇ ПАӼƏТТА | jasәŋ paӽәtta | сообщать | Мы сообщили этой женщине о дочери Мәӈ тьә имийа ӓвиԓ иԓты йасәӈ пиӽтәт; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙАСƏӇ ТУТА | jasәŋ tuta | сообщать | Брату обо мне сообщение передали Йэйэма ма иԓтэм йасәӈ туви. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙАСТƏТА | jastәta | сказать | Ма ԓӱватыԓа йастәм, ма ӄԓты ӄӑтәԓ мәнԓәм Я сказала ему о том, что завтра уеду; Сестра сказала, когда уходит Өпэм йастәӽ, ӄунтә мәнәԓ; Йоӽ йастәт, мувә тоӽии йө̆втәт Люди сказали, откуда приехали. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙАСТƏТЫ | jastətĭ | обещать | Ин нєӈәԓ төты йастәс, нымǝԓӈәԓ ваттәс, йэԓы шөшәс. ‘Обещал, что эту женщину заберет, охотничьи лыжи надел, дальше пошел’. | Казым, Юильск |
| ЙАӇК | jaŋk | вешалка, шампур | Тэми әй ныӈәԓ ԓө̆ви кӓриԓаԓ найнам љољљәт, йаӈка кӓритат, әй сӓм пӓләк мӓӈк ики тө̆т омәсԓ. А косточки подруги,на прут нанизанные, над огнем стоят, одноглазый великан там сидит. с. 12 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙАӇӃАТА | jӑŋk͔ata | играть | Пәӽан ӄат пөӈәлнә йӑӈӄас. Сын твой возле дома играл. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙАӼ | jaχ | народ, люди | Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал йаӽ Хорошо помнит и знает людей. Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. Йаӽапа мӛнлӫӽ. К людям пойдем. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙАӼƏМ УЛ | jaχәm ul | боровая ягода | Йаӽәм ул ‒ тит тәхтаӈ ул, сӫйул, вӛртул, ньӫӽсул, мӧӈкӓм ики ул. Боровая ягода ‒ это голубика, черника, брусника, водяника. | Корлики, Ларьяк |
| ЙАӼЫ / ЙАӼИ ПÄЙ | Jaχǐ pӓj | толпа людей | Ӛй ӛԓԓӛ л'ал' йаӽы пӓй йӫвӛл. Большая толпа вооруженных людей идет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙАӼЫСЫЛТА | iaꭓыsыlta | Махать, отмахиваться | Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ | jeritӓ | чертить, царапать, рисовать | Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю). |
Корлики, Ларьяк, Чехломей, Колекъеган |
| ЙИ ӇОЧА | брусника | брусника | Нумто | |
| ЙӢВ | jīw | дерево | Ам йӣвыт халн хот-тӯйтхатасум – Я спрятался за деревьями; Молях йӣвн хāӈхуӈкв – Быстро забраться на дерево. | Усть-Манья |
| ЙӢВ ТАЛЯХ | jīw taĺax | верхушка дерева; | Йӣв таляхт ӯнлуӈкв – Сидеть на макушке дерева. | Усть-Манья |
| ЙИВ-АКИ | jiw-aki | отец-дядя | Пухлэӈки лупәԓ: «Ма па муйсәр йивєм-акєм?». ‘Мальчик говорит: «Какой отец-дядя?’. | Казым, Юильск |
| ЙӢВŌВЫЛ | jīwōwəl | палочка, трость | Йӣвōвлыл ё̄муӈкв – Ходить с палочкой, с тростью; Йӣвōвлэ̄н ӯрхаты - держится за трость. | Усть-Манья |
| ЙӢКВ | jīkw | танец | Йӣкв ханищтаӈкв – Учить танец. | Усть-Манья |
| ЙИКВАР | jikwar | имя Егор | Йикварыл ёхтысыг - (Они) пришли вместе с Егором; Йиквараныл палт минасыт - Ушли к (своему) Егору. | Усть-Манья |
| ЙӢКВАРПĀЛ | jīkwarpāl | коряга | (гнилая) (выворот с корнями); Кощар йӣкварпāл ёлыпāлн щалтыс – Бурундук залез под корягу. | Усть-Манья |
| ЙӢКВНЭ ХŌТПА | jīkwne xōtpa | танцор | танцующий человек; Мāн палтув йӣквнэ хōтпа ёхтыс – К нам пришёл танцор. | Усть-Манья |
| ЙӢКВУӇКВ | jīkwuŋkw | танцевать | приплясывать, пританцовывать; Ам ат таӈхэ̄юм йӣквуӈкв – Я не желаю танцевать; Тав кāсащи аквай йӣкващлаӈкв – Он любит постоянно приплясывать; Йӣкващлым лю̄ляхōлуӈкв – Стоять пританцовывая. | Усть-Манья |
| ЙИКУЩА | сосна | Пытта йикуща матӈа ‘Он спилил сосну’ | Нумто | |
| ЙИЛ'МЯ ПАЙИЛ'ТА | дух-хозяин диких оленей | дух-хозяин диких оленей | Варьёган | |
| ЙИЛЬПИИГ | jiĺpiiγ | заново, снова | Йильпииг пайтым исмит. Заново приготовленный суп. Йильпииг ёхтыс. Снова пришёл. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ЙИМƏ̈ӇƏ | jimӛŋ | священный | Ни Йимӛӈ Нӓй ӧӽи пӓрӓ ник пормəс. Женщина шагнула к священному огню (букв. девушке-огню). | Корлики, Ларьяк |
| ЙИНА | jina | правда; действительно | Йина щи, йăма щи йисәм. ‘И правда, вылечилась’. Мощ хө хөхԓәм, хөхԓәм пӑнт, йина вантсєм, шоп щи вантсєм. ‘След, оставленный сказочным человеком, я, действительно, видел, правда, видел’. | Казым, Юильск |
| ЙИНАСАӇКВЕ | jinasaŋkwe | расскраивать | Ам юв молямлэ̄гум, моляхнув йинасалэлн, пāртум āнумн ōс э̄ри. Я домой тороплюсь, побыстрей крои, мне доска для кройки тоже нужна. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЙИНАСЬЛАӇКВЕ | jinaślaŋkwe | умело, ловко, хорошо кроить | Мāк йинасьлаӈкве, такем хаснэ мāсьтыр нэ̄! Правильно кроить, вот такая вот она мастерица! | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЙИНМЫГТАӇКВЕ | jinmǝγtaŋkwe | начать кроить | Наӈ йинмыгтаӈкве иӈ ат ӯнтсын? Ты кроить ещё не села? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЙИНСАХТУӇКВЕ | jinsahtuŋkwe | заниматься кройкой чего-либо; | Мори ул яласэн, тыгле-тувле ул вāӈксен, йинсахтуӈкве утьсе ӯнтсын. Попусту не болтайся (букв. не ходи),туда-сюда не шатайся ( букв. не ползай), лучше садись и займись кройкой. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЙИНСАХТЫГЛĀЛУӇКВЕ | jinsahtǝγlāluŋkwe | кроить | Номилум, омам кāсыӈ хōтал э̄типāлаг усь йинсахтыглāлуӈкве ӯнтылматыглалыс. Помню, что мама только каждый вечер садилась кроить. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |