| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЙĂВРƏӼ | jăwrǝӽ | грубый | Тьə ӄө йӑврəӽ. Этот человек грубый. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙĂКАН | jăkan | 1. Дверной запор, замок; 2. Крючок | Йăкан ԓапкайән ԓөта. Купи замок в магазине. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙĂКАН НЬАԒƏМ | jăkan n’aλәm | Ключ | Ма йăкан ньаԓмєм вөтшәсәм. Я потерял ключ. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙĂКАНТТЫ | jăkantti | Закрыть на замок, замкнуть | Хот овэн йăкантэ. Дверь закрой. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙÄКИ | jäki | камыш | Өс әй тоӽинә ԓэйӽәԓәԓ: йӓки пөмәӈ мәта, кӱнҷәӈ пөмәӈ мәта тө̆в лот тьу. В одном месте снова глядит: заросли камыша, трава сгребенная. с. 55 сказки с.х. | Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙĂМ | jăm | хороший | Шєӈк йăм. Очень хорошо; Төрмэв йăма щи йис. Погода стала хорошей; Төрмэв йăма йиты щи питəс. Погода стала улучшаться; Төрмэв йăма йитаԓ хурасəп. Похоже, погода становится хорошей; Йăм нумәс! Хорошие пожелания, мысли! (букв.: хорошая мысль) |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Ханты-Мансийск, Пашторы, Тугияны, Юильск |
| ЙĂМƏС | jăməs | очень | Кай! Кай! Акєм ики йăмәс таксар щи вөԓмэн. ‘Ой! Ой! Дядюшка, ты оказывается очень сильный’. | Казым, Юильск |
| ЙĂМА ЙИТЫ | jăma jitĭ | поправиться | Щиты усǝма пунмаԓ кємǝн, кўрǝԓ иса йăма щи йис. ‘Так положила под подушку, нога совсем поправилась’. | Казым, Юильск |
| ЙĂНТƏӼТА | jănteӽta | играть | Кошка с котятами играет. Кӑти мөӄԓаԓнат йӑнтӽаԓ; Дети с мячом играют. Њэврэмәт пӱксәлнат йӑнтәӽԓәт; Брат на наркәс юхе играет. Йэйи нӑркәс йуӽнат йӑнтӽаԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ЙÄРКĂ | jӓrkӓ | мяч | Ньӛӈиӄыит пӓйнӓти илӛн лаԓӽалт, лӧӽӛтәяӽалт пӓни йӓркӓ лӛӽӓ ҷӧҷвӛлт. Дети стайкой стояли в стороне, наблюдали или подавали мяч. | Корлики, Ларьяк |
| ЙÄРНАС | järnas | платье | Панә чу кэњар ӄɵ ԓӱваты мән, йастәӽ: «Мәта ɵ̆т, ма тәт, мәттә, йӓрнас пуләт тɵ̆йԓәм. с. 5. Тут бедняк к нему подошёл и сказал: «Вот тут у меня лоскутки от одежды. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙĂРТХӨС | jărtχǫs | девятнадцать | Араттэԓəн йăртхөс хўв сапԓəп, вўщԓəм кўрəп хурамəӈ хутəӈ вөс. Всех вместе насчитала 19 красивых, с длинными шеями, лебедей. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЙÄРӼƏНТƏТА | järӽǝntǝta | подчеркнуть | Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! –Как лететь буду, одним своим крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! с. 6 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙĂХА | jăχa | вместе | Эвэн-пухэн вөԓԓəт, йăха йунтԓəт, йăха вөԓԓəт, йи нємəԓт йохԓаԓ пєԓа вэвтам путəр, вэвтам йасəӈ ăн лупԓəт. Дочки, сыновья живут, вместе играют, вместе живут и ни на кого худых разговоров, худых слов не говорят. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ЙĂХА ВӨԒМƏТТЫ | jăχa wǫλməttĭ | начать жить совместно | Щитән йăха вөԓмǝтсәӈән, йăха хоԓмǝтсәӈән. ‘Так вместе жить стали, вместе ночевать’. | Казым, Юильск |
| ЙĂХА ЙИРТЫ | jăχa jirtĭ | вместе связать | Шӑншԓаԓ йӑха, йӑха йирман, щиты сахәт щи төсыйәт. ‘Спины вместе, вместе связанные, так и увезли их’. | Казым, Юильск |
| ЙĂХА ЙУНТЫԒƏТЫ | jăχa jŏntĭλətĭ | вместе играть | Йахита, хиԓыйэ, тыв йăӈха, йăха йунтыԓǝԓмән, муй щи кињща вєрты хөйӈән. ‘Ну что, внучек, иди сюда, поиграем, что нам больше делать’. | Казым, Юильск |
| ЙĂХА ЙУХƏТТЫ | jăχa jŏχəttĭ | сойтись | Акэԓ ики лупийǝԓ: «Хиԓыйэ, йӑха йухәтсǝмән, айємән-кэԓємән щи путәртсǝмән, йахита, хиԓыйэ, йунтыԓǝԓмән». ‘Дядюшка говорит: «Внучек, раз здесь сошлись, новости рассказали, давай-ка, внучек, поиграем’. | Казым, Юильск |
| ЙÄҶƏ | jäčǝ | середина | Ԓө̆ӈ йäҷǝнǝ сортǝт пäӈкԓәӽәт, тьут пырнә йәԓәп пӓӈкнә ӓтԓат. В середине лета щуки беззубые, потом у них новые зубы вырастают. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙĂӃ МƏӼ МОРТЫ МƏӼ | jӑӄ mәӽ | юг | Утьәӽԓәӽ – йӑӄ мәӽи вот пө̆вәԓ. Потеплело – ветер с юга подул; Йэйӽԓами, войӽәт морты мәхнам ԓәӽәԓԓәт. Похолодало, птицы на юг улетают. | Аган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙĂӃƏ | jӑḳə | домой | Икилиӈки йəсəӽлəтəми йӑӄə ԓӑӈ ‘Мужичок заплакал и домой зашел.’ | Варьёган |
| ЙĂӃƏН | jӑӄәn | дома | Аӈкэм ит йӑӄән Мама сейчас дома. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙÄӇК | jäŋk | белоснежный | Тьӑӄа тө̆м мәта аԓәӈнә йӑвән ӄонәӈа нык мән, тьӑӄа тэм йӓӈкәт нопәтԓат. Однажды утром вышла она на берег реки, там льды сплавляются. с. 7 сказки с.х.; Мой гвоздь. Йӓӈкӓм. Нʼәлыӈ йӓӈк. Ржавый гвоздь.; Ҷи йäӈк кӱнщəӈ йох ҷи икина йастəԓəт ‘Те люди в белоснежных одеждах этому мужчине говорят.’ |
Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Корлики, Ларьяк, Варьёган |
| ЙÄӇК ВĂӼ | jäŋk wăӽ | пешня | Ө̆тԓин әйнам тө̆ӽә тăӽипат: йӓӈк вăӽ, ԓайәм, ӄоԓәп, ҷɵнҷӽәт. Все вещи побросали: пешню, топор, сети, верёвки. С. 22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙĂӇТƏӼТА | jăntәӽta | играть | Кошка с котятами играет Кӑти мөӄԓаԓнат йӑнтӽаԓ; Дети с мячом играют Њэврэмәт пӱксәлнат йӑнтәӽԓәт; Брат на наркәс йухе играет Йэйи нӑркәс йуӽнат йӑнтӽаԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙĂӇХТЫ | jăŋχtĭ | ходить, ездить; плавать | Ԓўв Вўтвоша йăӈхǝс. Он в Юильск ездил. Щирән Галяйән моләпщийән йăӈхәԓ. ‘Тогда Галя в малице ходила’. Щиты щи йăӈхәԓ, йăӈхәԓ тывэԓт-тухэԓт (осетр). Так плавает, плавает туда-сюда (осетр). | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЙĂӇӃИԒТА | jăŋӄiλta | ходить | Итпә лӱк морты мәӽнам әнтә йӑӈӄаԓ До сих пор глухарь не летает в теплые края; Панә морты мәӽнам әнтә йӑӈӄиԓԓәт На юг не летали; | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙĂӇӃТА | jӑŋӄta | сходить, съездить, посетить | Ма пӑльницаӽа њәӈәма йӑӈӄәм Я посетила сестрёнку в больнице. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙĂӼЛИТА | jӑӽlita | ковырять | Тӑврәм сунтук ԓӱвнә тӑман вәсәԓи кӧҷәӽнат ӑврәм сунтук ԓӱвнә тӑман вәсәԓи кӧҷәӽнат йӑӽлитаӽә вӓри Замочную скважину закрытого сундука он стал ножом ковырять. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏ̈ВƏ̈Ӽ | jӛwӛγ | сова | Йӛвə̈ӽ − мастә вайəӽ. Сова – необходимая. Нужная птица. 2) Вӓл онтнә, воронтнә йӛвӛӽ вәлвәл. В чаще, в лесу живёт сова. Йөхəн йӛвӛх лӛхлилӛвӛл. Сова летает ночью. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈ЛƏ̈В | jӛlӛw | новый | Йӛлӛв ликӛр нюр ӄат пөӈәлнә амәсвәл. Новая нарта стоит возле зимнего чума. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ | jӛlilӛkӛtӛtӓ | ходить, идти | Кӧмӛн яӽ йӛлилӛкӛтӛсӛт. По улице шли люди. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈ЛИЛƏ̈ТÄ | jӛlilӛtӓ | подходить, уходить, ходить (вах.) | Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит). ходить, уходить Ӄотәлнә велит воронтпа литӛ йӛлилӛвӛлт. Днем олени в лес кушать уходят. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈ЛИЛТÄ | йӛлилтӓ | ездить, ходить; уезжать, уходить (вах.) | Мӓ сарәӽ йӛлиллӛм. Я быстро схожу. Нӫӈ пӓ сарәӽ йӛлилӽӓсӛн. А ты быстро сходил. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор |
| ЙƏ̈М | Йӛм | Хороший , добрый | Йӛм торәм Хорошая погода. добрый Йӛм ӄәсы. Добрый человек. Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЙƏ̈М УЛƏМ | jӛm ulәm | Пока, до свидания | ‒ Тя, йӛм уләм! Мӓ нӧрӛӽтӛлӛм, ӄолтәӽ ос йәлә йӛлӛм, ‒ лӫӽ ԓӛвӽәс. ‒ Ну, пока. Я побежала, а завтра опять рано приду, ‒ прошептала девочка, прощаясь. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈М ӃӨРАСƏВ | jәm k͔өrasәv | хороший (такой) | Пеҷкӓли ‒ йӛм ӄөрасәв мӧӈӓли муӄәм, Кӛсилӓ, нӫӈ кӛсилӓ! Ӄойвән ‒ вәса, ӄойвән ‒ кӛсӓ, Ӄойвән ‒ эвӛстӛ ӄәҷ лиӽӓ! Оленёнок ‒ мой безрогий хороший, бегай ты, прыгай! Хочешь ‒ скачи, хочешь ‒ прыгай! Хочешь ‒ вкусный ягель ешь! Äњимнә йӛм ӄөрасәв йэрнäс йантәс. Сестра сшила мне такое хорошее платье. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈МÄТÄ | iӛmӓtӓ | Хвалить, одобрить, похвалить | Онәлтә нинә мӓнт йӛмӓтӛс. Учительница меня похвалила. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЙƏ̈МƏ̈ | jӛmӛ | хорошо 2) лучше (вах.) | Йə̈мə̈ йантмəм йэрнäс. Хорошо пошитое платье. Прасина Е.В. Йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал яӽ Хорошо помнит и знает людей. Йӫмӛ хорошо, лучше Мӓнтитӛ йӫмӛ нар. лучше (меня) jӛmӛ Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. Йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. В воде хорошо начала плыть. Прасина М.А. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈МƏ̈КИ | jӛmӛkи | хорошо | Йӛмӛки тӛлӽин! Хорошо зимой! | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈МƏ̈Т | jӛmӛt | хорошо (вах.) | Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈ | jӛmӛŋnӛ | в здравом состоянии | Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы! | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЙƏ̈МƏ̈Ӽ | jӛmӛχ | хорошо | Воронтнә улт йӛмӛӽ пәнҷасәт. В лесу ягоды хорошо поспели. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈МƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ | jәmӛγ jӛt | поспеть | Сӫйул, тәӽтаӈ ул, ньӫӽсул йӛмӛӽ йӛсӛт. Черника, голубика, водяника поспели. Вӛртул йӛмӛӽ йӛс. Брусника поспела. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈РТÄКƏ̈ | jӛrtӓkӛ | вдруг, внезапно | Йӛртӓкӛ тӛӽпил питӛс, воронт лилӛӈӛки, лӫӽ кӧтӛӽтӓл ити. И вдруг сделала для себя открытие, что все это ‒ живое, такое же, как она сама. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈ТÄ | jӛtӓ | настать | Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня). |
Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Корлики, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЙƏ̈ӇК | jӛŋk | вода | Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная. | Колекъеган, Ларьяк, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЙƏ̈ӇК ЛАТ / ԒАТ | Jӛŋk ḷat | лужа | Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. | Корлики, Ларьяк |
| ЙƏ̈ӇКƏ̈Ӈ | iӛnkӛn | водянистая | Йӛңкӛң тəхы. Водянистое место. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЙƏ̈ӇЛƏ̈Ӽ | jӛŋlӛχ | Безводный | Йӛӈлӛӽ мӛӽәлнӫӽ. Безводная наша земля. | Корлики, Ларьяк |
Поиск и фильтрация