| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЙƏ̈ӼЛÄӼЛƏ̈С | jӛꭓlӓꭓlӛs | становится холодно | Кӧмӛн йӛӽлӓӽлӛс. На улице похолодало. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЙƏ̈ӼСÄТ | jӛγsӓt | отец и дети | Йӛӽсӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙƏЛƏ | jәlә | рано | Люська йәлә нуӄ верӽӛлӛс. Люська проснулась рано. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙƏМ | jәm | хорошо | Йәм ԓитө̆т тө̆й, йәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ, атәм ԓитө̆т тө̆й, атәм ԓитө̆т ԓипәттәӽ стр. 41 Если у нее хорошая еда была, хорошей едой угощала, если плохая еда была, плохой угощала. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏМ-ТЬУЊ | jǝm-ťuń | счастье-удача | Тьу йәмиԓ-тьуњиԓнат итпә вӑԓԓәт. С таким счастьем-удачей Сын старика и старухи до сих пор живет. с. 46 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ЙƏМАТ | jәmat | очень | Йәмат кэњар вө̆ԓӽән, па мәта ԓатнә ԓитө̆т пә ԓивәԓԓәӽән, па мәта ԓатнә пә әнтә. Очень бедными были, иногда у них было что поесть, иногда не было. Стр. 3 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙƏМАТ ЙЭӼԒАМƏӼ | jǝmat jexłamǝӽ | очень похолодало | Кэмән йəмат йэӽԓамəӽ. На улице очень похолодало. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏМНАМ | jǝmnam | зря, напрасно | Ма мӱват тьи сорњэӈ ө̆тәт йәмнам вәԓԓам! Зачем мне сундук позолоченный напрасно брать? с. 13 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏМСÄРКИ | jәmsärki | паук | Йәмсӓрки ӄоԓәп тӑәйәԓ Паук сети плетёт. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏМСИ ВÄНҶ ПÄЛƏК | jǝmsi wänt pälǝk | правая сторона лица | Вот йәмси вӓнҷ пӓләкнам тьырәӽԓәԓ Ветер дует в правую сторону лица. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏМСИ ВОН | jǝmsi won | правое плечо | Ԓӱв пӑӽәԓ йәмси воннә туԓтәӽ Он сына несёт на правом плече. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏМӼƏ ЙƏТА | jәmӽә jәta | выздороветь | Завтра, я наверно, выздоровею Ӄө̆ԓты ӄăтәԓ ма тө йәмӽә йәԓәм; Заболевшие дети скоро выздоровеют Қөњтьтьә њэврэмәт ӄө̆ԓта йәмӽә йәԓәт. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏПƏӼƏԒИ | jǝpǝӽǝli | совенок | Нө̆мәӄсәԓ: «Ма тьу тьө̆п йәпәӽәлийи мӱвәԓи воӽԓәм. Думает: «Я что возьму с маленького совёнка? с. 50 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏСƏӼЛƏТА | jəsəγləta | заплакать | Икилиӈки йəсəӽлəтəми йӑӄə ԓӑӈ ‘Мужичок заплакал и домой зашел.’ | Варьёган |
| ЙƏТА | jәta | стать, становиться | Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙƏӇƏԒ | jǝŋǝł | короб | Тө̆нтǝӽи йǝӈǝԓ вäрԓи. Из бересты короб делают. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏӇК | jәŋk | вода | Вәс, мәӈ ԓитө̆т йа тө̆йԓув, йәмат чәӈк, йәӈк әнтэм. Еда-то у нас есть, очень жарко, а вот воды нет. С. 4; Йәӈк ӄɵ̆ вән тәрәм. Вода давно закончилась. С. 4. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙƏӇК ВÄС | jәŋk wäs | водяное чудище | Тө̆т йәӈк вӓс вăԓԓ. Там живёт водяное чудище. С.22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙƏӇК ВОЙƏӼ | jǝŋk wojǝӽ | бобр | Йәӈк войәӽ ԓәӽәԓ лө̆псәк У бобра хвост плоский | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏӇК ӃОМƏЛКИ | jәŋk ӄomәlki | жук-плавунец | Йәӈк ӄомәлки йәӈк өвтынә пӓста ӄөвәтԓәԓ Жук-плавунец по воде быстро бегает. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏӇК-МƏӼ | jәŋk-mәӽ | вода-земля | Ԓин вәԓэ па ӄɵ пуӽәԓ ԓора мәнӽән, ɵс йәӈк вӓснә чу йәӈкәт-мәӽәт ԓаӽәԓмин тө̆йԓат. Они ведь на чужом месте рыбу ловить стали, а чудище свои воды-земли охраняет. С. 22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙƏӇКƏӇ | jǝŋkǝŋ | полноводный | Ас - йəӈкəӈ йӑвəн. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏӇКИ | jeŋki | мокрый | Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пɵ̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән; Дождит, ягель мокрый Йө̆мәԓ, ԓант йәӈки. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏӇӃАТƏ | jәŋk͔atә | поиграть | Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. | Лангепас, Лянтор |
| ЙƏӼƏТ-АӇКИТ | jəγət-aηkit | родители | Кацəӈ кӑтԓ вəԓэ йэмəт ар вӓр-мəтԓи тɵяԓ, мӱв иԓԓи иттəн йəӽəт-аӈкит нɵк пырита мустəԓ ‘Ведь за день случается столько необычного, о чем вечером обязательно нужно порасспросить родителей...’ | Варьёган |
| ЙƏӼРАӃ | iәӽrak͔ | Кривой, косой (вах.) | Йəӽрақ оӊҷəӽ. Кривая сосна. | Когалым, Ларьяк, Чехломей |
| ЙƏӼЫ / ЙƏ̈ӼЫ | jӛꭓы | коряга | Йӛӽы уйнә вәӈӄы. Под корягой берлога. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЙƏӼԒƏӇ | jәӽłәŋ | отчим | Ԓувсәм йәӽԓәӈнә ӓнәмты Моего друга отчим вырастил. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏӼԒƏӼ - ƏСԒƏӼ | jәӽłәӽ-әsłәӽ | сирота | Лўкси пуӽәԓнә йәӽԓәӽ-әсԓәӽ айнә вө̆ԓ. В Лукси пууль жила девочка-сирота. С. 56 | Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙƏӼԒА-ЙОӼԒА | jǝӽła-joӽła | родня | Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ внт, ӄор муӽәԓ аләӈ внт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙƏӼԒИӼƏ ЙƏӼ | jәӽłĭӽә jәӽ | стало холодно | Тө̆ӽәнә вө̆ԓӽән, вө̆ԓӽән, сӱӽәсӽә йәӽ, йэӽԓиӽә йәӽ. С. 14. Так жили, жили, осень настала, холодно стало. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙƏԒПƏ | jǝłpǝ | живун | Тӱԓӽин йəԓпə йӓӈкнə əнтə потԓи. Зимой живун не покрывается льдом. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЄМƏӇ | jεmәŋ | Запретный, святой, священный; сердце лося (тотем.) | Йємəӈ йак. Священный танец; Йємəӈ йасəӈ. Запретное слово; Па щăԓта мўвэн йухтəм йємəӈ йиӈкəн. На землю пришла священная вода; Йємəӈ њуԓ. Священный мыс; Йємəӈ ай шош хурəԓа йис. Она приняла образ священного маленького селезня (фолькл.); Йємəӈ аййухан. Священная маленькая река; Щăԓта ин ԓовийэԓ тарəм хомщи йємəӈ инəр хăтьхəԓԓэ. После этого он кон=своего сильно ударил (букв.: сильной плеткой) священным кнутом (фолькл.). | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄМƏӇ ХОТ | jεmәŋ χɔt | Церковь | Пөп йємәӈ хот хотән арыйәԓ. Поп поет в церкви. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЄМƏӇ ХОТ ТЫЙ | jεmәŋ χɔt tij | Купол церкви | Йємәӈ хот ‘церковь’ + тый ‘вершина, конец’ | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЄМƏԒТЫ | jεmәλtĭ | совершать обряд избегания | Йємәԓты ăнт єсәԓсайәм, ăн йємәԓԓәм. ‘Совершать обряд избегания не разрешили, не соблюдаю’. | Казым, Юильск |
| ЙЄМԒƏӇ | jεmλәŋ | Лицо женщины, прикрытое платком (религ.) | Ньўр йємԓәӈ ими щи омәсәԓ. Совсем как женщина, закрывающая лицо, сидит. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЄРƏМТЫ | jɛrəmtĭ | застрять | Муй йиӈкԓы њɵрəма йєрмиԓсəн? ‘Что в безводном болоте застревал?’ | Казым, Ханты-Мансийск |
| ЙЄРМƏМ | jɛrməm | нуждаться | Хуй йєрмəм хуйат вɵԓ, хуԓыйэва њота. ‘Всем нуждающимся помогай.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄРМƏМ СУРТ | jεrmәm sŏrt | затруднение, сложная ситуация, проблема | Нăӈ хөнтты йєрмəм сурта па питԓəн. Ты когда-нибудь в затруднение тоже попадешь. | Казым, Юильск |
| ЙЄРМƏԒТТЫ | jεrmәλttĭ | задержать; запрещать | Ай йуханән вар вєрсәт, хўԓ йєрмәԓтты пăта. ‘На маленькой речке запор сделали, чтобы рыбу задержать’. Тăм мөшэв пиԓа ин карантина йєрмәԓтсайәв. ‘С этой болезнью нас на карантин закрыли’. | Казым, Юильск |
| ЙЄРМАК | jεrmak | Шелк | Йайəм мăнєм йєрмак ԓаӈкəстут мойԓəс. Брат мне шелковое одеяло подарил | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄРМАТ | jεrmat | тесный | Йєрмат кўр хуԓты ԓотсəн. Тесную обувь зачем купила. | Казым, Юильск |
| ЙЄРНАС | jεrnas | Платье, рубашка | Йєрнасєм хăншийəн йонтԓєм. Я пришью к платью узоры | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄРНАС ПОРĂХ | Jεrnas pɔrăχ | Верхняя часть спины, плечи (платья, рубашки) | Щи йўпийән йєрнас порӑх ваньщәсԓа па вєншәӈ пєлкәԓән имухты пєлка тўӈа мӑншємәԓы тўр ов вєрты щира. Йєрнас порӑх ваньщәстыйән, мӑта хуйата порха пунман па вантман вєрԓа. Для точности верхней части платья мерили плечи – «порăх». Высоту верхней части кроили до груди, где спереди делали разрез «тур-ов» для ворота. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ЙЄРНАС ХĂНШИ | jεrnas χănši | Узор для платья | Йєрнас ‘платье’ + хăнши ‘узор, орнамент’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄРНАС ԒЫТ | Jεrnas λit | Рукав платья | Еԓԓы ԓыт щира сух эвӑтԓа. Щӑӆта хәӈӑн пӑтыя ёнтты ньăԓ сўӈуп пўлӈӑн ваньщӑсԓайӈӑн. ‘После покроя верхней части кроили рукава «лыт», сразу же вырезают четырехугольные вставки «хонган паты» для подмышки платья’. | Белоярский, Казым, Кышик, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄРНАС ԒӨХ | jεrnas λǫχ | Ворот рубашки | Йєрнас ‘платье, рубашка’ ԓөх + ‘ворот’. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЄРНАСƏӇ | jεrnasәŋ | С платьем | Вўрты йєрнасәӈ ими йиԓ. Женщина в красном платье идет. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЄРТ | jεrt | дождевая | Йєрта йиԓ. Будет дождь (букв.: к дождю станет); Йєрт ăнтөм вөс. Дождей не было; Йєрт йєртəԓ. Дождь идет; Йєртэв мăнəс. Дождь закончился (букв.: ушел); Йєртэв йăма йитаԓ хурасəп. Дождь, похоже, перестает лить; Щи тўт йєртəн хөрəтса. Дождь погасил огонь; Пєԓӈа тухəԓ ԓуԓты йєрт. Теплый мелкий дождь, после которого комары начинают очень сильно кусаться (букв.: дождь, растопляющий крылья комаров); Йєрт кăт ԓăӈкəрəн шошмəԓ. Льет сильный дождь (букв.: двумя плечами льет) (фразеол.); Шив йєртəн йєртəԓ. Моросит (букв.: туманным дождем дождит); Йєрт хăтəԓ вєрəԓ. Будет дождливый день; Ма щи тови йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм, нăӈэн хөн мăԓєм, сўс йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм нăӈэн хөн мăԓєм. Я эту малицу, закрывающую меня от весеннего дождя, от осеннего дождя, не дам тебе, конечно.; Йєрта йўвмаԓ ‘Дождь пошел, оказывается’.; Пɵсəнтты йєрт йиӈк вўйа ‘Стирать возьми дождевую воду’. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск, Верхнеказымский, Нумто, Нягань, Сосновка, Тугияны |
Поиск и фильтрация