Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЙОВƏԒСӨП | jɔwәλsǫp | Веник | Хот хăрэн йовәԓсөпән йовԓэ. Пол подмети веником. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙОВƏԒТЫ | jɔwǝλtĭ | I. подметать II. махать, трясти | Ай эвийэ йовǝԓсǝп аԓємǝс, хотхăры йовǝԓты нармǝс ‘Маленькая девочка схватила веник принялась подметать пол’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙОВԒƏСТЫ | jɔwλәstĭ | 1. развеваться; 2. выметаться (груб.) | Ăшкола хот ԓаӈəԓəн вўрты сух йовԓəсəԓ. На крыше школы развевается красный флаг. Мăна, йовԓəса. Иди, выметайся. | Казым, Юильск |
| ЙОЛ | iol | колдовство | Йолтә ӄу йолтә онлаӽән. Шаман обладает колдовством. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЙОЛƏХ | jɔlәχ | прохладно | Йиӈк иԓпийән йоләх, пєԓӈа ăнтө, хăтәԓ ăнтө. Под водой прохладно, комаров нет, солнца нет. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ЙОЛМИН | Jolmǐn | камлая, шаманя | Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. | Колекъеган, Ларьяк |
| ЙОЛТƏ ӃУ | joltә k͔u | шаман | Тю тӫӽӛ пөӈәлнә йолтә ӄу йолмын амәсвәл. Возле этого огня шаман сидит, камлает. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин». Ӄытьәм пырӽә ӄытиӽән йолтә ӄу. Напоследок остался шаман. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙОМ | jom | черёмуха | Моя черемуха. Йумәм. Черемуховое дерево. Йом йуӽ. У дома черемуха растет. Ӄат ӄанәӈнә йом әнӛмпәл. йомоӽ из черёмухи | Корлики, Ларьяк |
| ЙОМ ВОШ | Jɔm wɔš | Ханты-Мансийск (Самарово) | Ма шөшсəм Йом вош кўтəпəн вөԓты сумəт йўхəӈ парк хонəӈəн. Я шла возле березового парка, который находится посередине Ханты-Мансийска. | Казым, Юильск |
| ЙОМƏӇ | jomǐŋ | черёмуховый | Йомәӈ уләӈ нянь ‒ ҷӛкӛ эвӛстӛ от! Черёмуховые лепёшки ‒ самые вкусные! | Корлики, Ларьяк |
| ЙОНТƏКСƏТА | jontәksәta | шить | Сестра каждый день шьёт Өпэм каҷәӈ ӄӑтәԓ йонтәксәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙОНТƏСТЫ | Jɔntәsti | Сшивать, заниматься шитьем | Щӑ¬ԓта ёнтӑсты нєӈӑт йєрнас порӑх, ԓытӑт, сапӑԓ¬лак па па тӑхет вань¬щӑс¬ты вєр онлайн щирн ванԓ¬тӑсӑт. Мєт йăм интернет хўват мўӈ хущава пиԓ¬тӑщум хӑннєхәйт хуԓыева йєрнас ёнтты пищ уша вєрсӑт. ‘Надо предложить мастерицам, пусть запишут поэтапно, как они кроят, шьют, сшивают, украшают платье, а потом научиться шить традиционный женский халат. А мы, желающие научиться, будем смотреть и учиться, подбирая, каждая, что можно взять у одного мастера, а что у другого’. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск |
| ЙОНТƏСТЫ-ЩЎКЩƏТЫ | Йонтәсты-щўкщәты | Шить-мастерить | Имәԓтыйән йонтәсман-щўкщәман омәстаԓ сахәт, йиӈк йаньщи ԓăӈматә. Однажды, когда она сидела за рукоделием (букв.: шья-мастеря), захотела пить. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙОНТТА | jontta | шить | Аня полог шьет Аня ө̆ԓәп йонтәԓ | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙОНТТЫ | jɔntti | Шить | Упєм йєрнас йонтəԓ. Сестра шьет платье | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙОСТЫ | jɔstĭ | сгореть | Щи ин утԓам хуԓ йоссайәт. ‘Все это сгорело’. | Казым, Юильск |
| ЙОХ | jɔχ | люди | Ҷи йäӈк кӱнщəӈ йох ҷи икина йастəԓəт ‘Те люди в белоснежных одеждах этому мужчине говорят.’ | Варьёган |
| ЙОХƏМ | jɔχəm | бор | Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв, кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нижнесортымский, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Полноват |
| ЙОХƏТТЫ | jɔχәttĭ | покупать | Муԓты арат йохтəс, вўс. ‘Сколько-то купил (букв.: набрал, нахватал).’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙОШ | jɔš | Рука | Йош эвəԓт ԓєтут ԓєԓəт. С руки едят; Йошєм кăши. Рука болит; Йош йовəԓман йăӈхəԓ. Бездельничает (букв.: ходит, махая руками); Йош єсəԓман омəсты. Бездельничать (букв.: сидеть, опустив руки); Йошӈəԓ шанша пунман омəсəԓ. Бездельничает (букв.: руки на колени положив, сидит); Йошӈəԓан ԓупиԓəӈəн. Ты желаешь потрогать, сломать, сделать (букв.: руки=твои чешутся); Хăннєхө хуты йошəԓ йоша йиты вөнта шөк, кўрəԓ кўра йиты вөнта шөк. Человеку ведь трудно, пока он растет (букв.: пока рука=его рукой станет, нога=его ногой станет); Ԓонԓы йош. Не можешь удержать, роняешь (букв.: рука без жил); Йош=//њўр кэв шөп тăйты. Рука тяжелая (букв.: рука как будто камень держит); Йош ԓавəԓԓԓы. Человек, легкий на подъем; Йєрнас йонтмаԓəн йошӈəԓ вана йўвəнтман. Платье сшито неаккуратно (букв.: когда шила платье, руки короткими становились); Йа муй, йошӈəԓ кєша. С пустыми руками, безо всего (букв.: только с руками); Йўх йоши-кўр аԓтєԓ. Неуклюжий (букв.: охапка рук-ног); Муй, амтəм йошəн, амтəм кўрəн хўв хөн ԓовəԓтəс. Что, радостными руками, радостными ногами, конечно, недолго он греб. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙОШ КАРТЫ | jɔš karti | Наручники | Йошӈәԓ йош картыйән пунсайӈән. На руки ему надели наручники. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙОШ ПĂТЫ | jɔš pătĭ | ладонь | Йош пӑтєм ԓупийǝԓ. Ладонь=моя чешется. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЙОШ СӨР | jɔš sǫr | запястье | Йош сөрəԓ атмащ њӑкшәмтәс. Он запястье вывихнул. | Казым, Юильск |
| ЙОША ПАВƏТТЫ | jɔša pawәttĭ | попасть в руки | Муԓты тăхэԓ эвәԓт кўрәӈ вой поӈхәл, таӈха, йоша павтәс па ԓєты-йањщи вўтьщиԓәс па кўш омсыԓәс, щи ин сортэнән йухи щи ԓавємәсы. Откуда-то достала лосиную лопатку, видимо, и только присела, чтобы покушать, щука её проглотила. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ЙОӃƏН | jok͔әn | дома | Лӫӽ йоӄән амәсвәл. Она дома сидит. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙӦӇК | jӧŋk | лёд, льдина | Йоӽәннә йӧӈкӛт мӛнвӛԓт. По реке поплыли льдины. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЙОӇӃƏРТА | joŋk͔әrta | грызть | Ӓмп нёӽи, ӄул, ул лиӽӓл, лөӽ йоӈӄырвәл. Собака мясо, рыбу, ягоду ест, кость грызет. | Корлики, Ларьяк |
| ЙОӼ | joχ | люди | Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙӦӼƏ̈ТÄ | jӧχӛtӓ | стрелять, застрелить, выстрелить, пристрелить | Йӛӽти. Стреляй. Выстрели. Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти (пасс. спр.), ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз, парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙОӼƏЛ | joχǐl | лук охотничий | Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Йоӽәл верлӛм. Лук охотничий сделаю. Мӓ йоӽлам. Мой лук охотничий. Нӫӈ йоӽлан. Твой лук охотничий. Лӫӽ йоӽләл. Его/её лук охотничий. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. Мин йоӽләмән. Наш (дв.) лук охотничий. Нин йоӽләтән. Ваш (дв.) лук охотничий. Лин йоӽләтән. Их (дв.) лук охотничий.Нин йоӽләтән. Ваш (дв.) лук охотничий. Мӛӈ йоӽлөӽ. Наш (мн.) лук охотничий. Нӛӈ йоӽләтән. Ваш (мн.) лук охотничий. (1 л., мн.ч.) Мӓ йоӽәллам. Мои луки охотничьи. (2 л., мн.ч.) Нӫӈ йоӽәллан. Твои луки охотничьи. Лӫӽ йоӽәллал. (3 л., мн.ч.) Его/её луки охотничьи. (1 л., мн. ч.) Мӛӈ йоӽәллөӽ. Наши (мн.) луки охотничьи. (2 л., мн. ч.) Нӛӈ йоӽәллын. Ваши (мн.) луки охотничьи. (3 л., мн.ч.) Лӛӽ йоӽәллал. Их (мн.) луки охотничьи. (1 л., ед.ч.) Мӓ йоӽәлӽәлам. Мои два лук охотничьих. (1 л., дв. ч.) Мин йоӽәлламән. Наши (дв.) луки охотничьи. (1 л., дв.ч.) Мин йоӽәлӽәламән Наши (дв.) два лука охотничьих. (2 л., дв. ч.) Нин йоӽәллын. Ваши (дв.) луки охотничьи. 2) (3 л., дв. ч.) Лин йоӽәллын. Их (дв.) луки охотничьи. Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни, взяв луки и стрелы, пошли к воинам. Лӫӽ йоӽәлӽәл. (3 л., ед.ч.) Его/её два лука охотничьих. (3 л., мн.ч. 2 пр) Лӛӽ йоӽәлӽәлал Их (мн.) два лука охотничьих. (2 л., ед.ч.) Нӫӈ йоӽәлӽәлан. Твои два лука охотничьих. (1 л., мн.ч.) Мӛӈ йоӽәлӽәлөӽ Наши (мн.) два лука охотничьих. (2 л., мн.ч.) Нӛӈ йоӽәлӽәлын Ваш (мн.) два лука охотничьих. joχәlχәlǐn 1) ваши (дв.) два лука охотничьих; 2) их (дв.) два лука охотничьих Нин йоӽәлӽәлын (2 л., дв.ч.) Ваши (дв.) два лука охотничьих. Лин йоӽәлӽәлын (3 л., дв.ч.)Их (дв.) два лука охотничьих. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙОӼƏЛЛЫН-НЬАЛЛЫН | joχәllǐn-ńallǐn | стрелы-луки | Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын-ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙОӼƏМ | joӽәm | бор | Йоӽәм ө̆нҷәӽ тьў Ньäмәлнә йäвти, ньоԓ ропэӄинтԓәӽ мата, муӽти мән. В сосну на бору Нямэл выпустил стрелу, стрела без задержки прошла насквозь. С. 57 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙОӼƏН | joχәṇ | река | Мə̈ӈ йоχнʼөχ нэмə̈л Ваχ. Название нашей реки – Вах. Йӛмӛки лөӈән йоӽәнʼнә! Хорошо летом на реке! 3. Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке. Йоӽнʼөӽ вутлаӽән. С реки дует. 2. В наших речках рыбаки ловят щук, язей, окуней. Мәӈ йоӽәнөӽнә-эмтӛрӫӽнӛ äрки-äр сарт, äӽрӛн, йöӽ ӄул ӄӛнʼҷӛ яӽ вэлвәлт. | Корлики, Ларьяк |
| ЙОӼƏН ЙАӼ | jɔχәn jaχ | селькупы | Йоӽәнйаӽ / йоӽән йаӽ Лӛӽ йоӽән йаӽ. Они селькупы. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙОӼƏН ӃУ | jɔχәn k͔u | селькуп | (пов. илти) Дрова носи. Йуӽ илти. Ӄаӄы йуӽ ӓлвӛл. Младший брат дрова носит. Икил йоӽән ӄу. Муж её ‒ селькуп. | Корлики, Ларьяк |
| ЙОӼƏРТА | ioꭓәrta | крутить | Ҷоӈҷәӽ йоӽәрта. Крутить веревку. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЙӦӼЛИ | jӧχľi | Холод, стужа | Тӓрӛм йӧӽли. Сильный холод. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЙӦӼЛИЙƏ̈КИ | jӧχľijӛki | Холодно, прохладно | Йәлә ӓлӛӈ йӧӽлийӛки. Рано утром прохладно. Кӧмӛн йӧӽлийӛки. На улице холодно. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЙОӼПА | joχpa | домой | Нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Встал и пошел домой.Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙОӼЫТА | ioꭓыta | Колоть, рубить, стукать, колотить | Микола юх йоӽывәл. Коля дрова колет. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЙТЫПУ ЙЛ'И | январь | месяц нового года | Нумто | |
| ЙЎВƏНТЫЙƏԒТЫ | jŭwәntĭәλtĭ | наступать (многокр.) | Сўса йўвəнтыйəԓ, тăԓа йўвəнтыйəԓ. Осень наступает, зима наступает. | Казым, Юильск |
| ЙЎВƏТТЫ | jŭwәttĭ | пустить стрелу | Йа, щиты па йўнтман йăӈтаԓ кўтән, њоԓаԓ йўвәтсәԓэ па йўх хушапа ԓуӈәс. ‘Пока так бегал, играя, стрелу натянул, и она попала в дупло’. | Казым, Юильск |
| ЙЎВƏТЬЉƏТЫ | jŭwәt’λ’әtĭ | пускать стрелы | Ов хăрийән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’. | Казым, Юильск |
| ЙУВƏԒԒЫ ВЭЙ | Jŏwәλλi wej | Кисы без вязочек | Вэйӈәԓан йувәԓән тăйԓәӈән, муй вурән вөтща йирԓәԓан? На кисах нет вязочек, как ты их свяжешь? | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЎВОԒƏӇ | jŭwɔλәŋ | 1. задний; 2. последний | Ас потты тылəщəн, йўвоԓəӈ хăтԓəн, щи мăнсəв. В ноябре, в последний день, поехали. | Казым, Юильск |
| ЙУВРА | jŏwra | кривой | – Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево! |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ | jŏwraśti-pŏnaλti | Закутаться-надеть головной убор | Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЙЎКАН | jŭkan | свой | Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙӰКАН | jükan | вместо | Ԓитө̆т-ӄуԓ ԓивмаԓ пырнә, пӑӽәԓнам њӑвмиԓәԓ: – Тьӑӄа, – йастәԓ, – әй пӓлка мәна, тӑм йәӽԓәӈа йө̆вәттаԓ ӄунтә, – йастәӽәԓ, – йәӽԓа-йоӽԓа китәԓтәм лэк китәԓтәԓө, – йастәԓ, – тэм њө̆в муӽәԓ аләӈ вө̆нт, ӄор муӽәԓ аләӈ вө̆нт ԓаӽәԓтыпат йӱкан ӄөԓәм мӓӈк ики вӑԓәԓ. Когда съели они еду, рыбу, говорит она сыну: – Уходи отсюда, если отчим твой придет, туда же отправит, куда всю старшую родню отправил. с. 41 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |