Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЙИНСАХТЫМ | jinsahtǝь | занимающийся кройкой | Йинсахтым ōлнэ хум мāтыр йинсахтым ӯнлы. Занимающийся кройкой мужчина что-то кроить сидит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЙИНСАХТЫН | jinsahtǝn | занимающийся кройкой | Йинсахтын нэ̄ нупыл пӯмась сунсуӈкве. На занимающуюся кройкой женщину интересно смотреть. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЙИНСАХТЫН-ПĀРТ | jinsahtǝn-pārt | раскройная доска | Йинсахтын-парт омам такви вēрми вāруӈкве. Раскройную доску мама сама умеет изготовить | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЙИНТƏП | jintәp | Игла | Йинтəп пўвəтԓəм. Я вдерну нитку в иголку | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙИНТƏП ПЎВ | jintәp pŭw | Ушко иголки | Йинтәп пўвәԓ ăн кăԓ. Не видно ушко иголки. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙИНУӇКВ | jinuŋkw | кроить | Пӯркай йинуӈкв – Скроить бурки; Щāнюмн сахи йинуӈкв – Скроить шубу маме; Вāйтāл патсум йинуӈкв – Я устал кроить. | Усть-Манья |
| ЙИНУӇКВЕ | jinuŋkwe | кроить | Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ЙИПИ | jipi | сова | Кўш вантыйԓ: йипи нємəԓтăхийн ăнтə.‘Хоть и смотрит: совы нигде нет.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙӢПЫГ | jipəj | филин | 2) пугало, чучело; Кол пōхын йипый тӯщтуӈкв – Поставить пугало у дома; Ня̄врамыт пуссын йипыйыл пилэ̄йыт – Все дети бояться чудищ.; Илттый йипый тыламлас – Неожиданно взлетел филин; Ня̄врам йипый кāсалас – Ребёнок увидел филина. |
Усть-Манья |
| ЙИР | jir | край | Пўт йир. Край котла.; Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. с. 46 сказки с.х. |
Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙИРƏМТТЫ | jirәmttĭ | привязать (мом.) | Йа ин ԓовәԓ вөншийа йирәмтәс иԓы вохԓємәс. ‘Спустился, коня привязал к дереву’. | Казым, Юильск |
| ЙИРƏН ОНТƏП | Jirǝn ɔntǝp | Люлька с двойной боковиной | Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ | Jirǝŋ-wŭrǝŋ | Имеющий края-грани | Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.). | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙИРА МĂНЄМƏТЫ | jira mănεmәtĭ | отойти в сторону | Эвэн йира мăнємәс, өмпэԓ төп хăщәс. Девочка отбежала, только ковшик остался. | Казым, Юильск |
| ЙИРА МĂНТЫ | jira măntĭ | отойти | Йира мăнəԓ. В сторону идёт. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ЙИРА МƏНТА | jira mǝnta | уйти прочь | Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙИРА ԒĂРЄМƏТЫ | jira λărεmətĭ | откатить | Ин кэв шөпǝԓ йира ԓăрємǝсԓэ, ин кўрǝԓ йăма щи йис. ‘Этот камень выбросила, нога поправилась’. | Казым, Юильск |
| ЙИРСАЩТЫ | jirsaśti | Укладывать вещи на нартах, связывая их | Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙИРТЫ | jirtĭ | завязать, привязать | Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙИРЫЙƏԒТЫ | jirĭjәλtĭ | Привязывать | Сўртэв нух йирыйǝԓты питсэв, йэша вөнԓǝс. Годовалого оленя стали привязывать, немножко привык. | Казым, Юильск |
| ЙИС | jis | 1) век, время, эпоха; 2) древний; | Матыр йис порат – В какую-то из эпох. Пēс йис – Древняя эпоха; Матыр йисый ēмтыс – Много времени прошло. | Усть-Манья |
| ЙИС | jis | древний, старинный | Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’. Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена. | Казым, Полноват, Юильск |
| ЙИС ПУТƏР | jis pŏtǝr | сказание | Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ | Йисӛкӛтӛ | заплакал | Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЙИСƏН | jisәn | в древности | Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| ЙИСИӇ | jisiŋ | древний, старинный | Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая]. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЙИСТÄ | jistӓ | плакать | Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЙИСТА | jista | плакать | Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ЙИСЫРТАӇКВ | jisərtaŋkw | дождить, моросить | (мелкий дождь, как туман); Хōтал палыт йисыртас, тувыл сэ̄ӈквыӈ ōлыс– Целый день моросил дождь, затем был туман. | Усть-Манья |
| ЙИСЫӇ | jisǝŋ | древний | Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЙИТ | jit | пора,период, время | Хăннєхɵ йитəԓ йухəтəԓ нємəԓты вўрəн нух аԓəмты пищ ăнтɵ. ‘Придет пора человеку и никак его не спасти.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙИТШИ | jitši | Наносить орнамент (на бересту) | Хăншиԓам аӈкємән йишсайәт. Узоры (на бересту) мама наносила. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙИТЫ | jitĭ | идти | Сўса йис. Наступила осень. |
Казым, Юильск, Ханты-Мансийск, Белоярский |
| ЙИТЬА | jiťa | против | Амп ма йитьаӽэм ӄө̆вǝԓ. Собака навстречу мне бежит. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙИХИВԒЩ | пила | пила | Нумто | |
| ЙИШТЫ | jišti | Растягивать, растянуть | Вэйӈәԓам иса вөна йишәмәт. Кисы совсем растянуты. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙИӇК | jiŋk | вода | Щи мурта нуви йиӈкийэ. Такая светлая вода. Йиӈка мăнәс па йиӈк ăмәрты вўтьщиԓәс, ай өмпийэ тăйәс. Пошла за водой и хотела набрать воды, у неё был маленький ковшик. | Казым, Юильск |
| ЙИӇК ВОЙ | jiŋk wɔj | бобёр | Йиӈк войэн пєӈкԓаԓ пăстэт. У бобра острые зубы. | Казым, Юильск |
| ЙИӇК ЙИӇƏԒ | Jiŋk jiŋǝλ | Берестяное ведро | Катра имєт хурамǝӈ йиӈк йиӈԓǝт йонтԓǝт тунты эвǝԓт. Раньше женщины шили красивые ведра для воды из бересты. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙИӇК ЛОТ | jiŋk lɔt | лужа | Йиӈк лот шөпа навәрмәс. Через лужу перепрыгнул. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЙИӇК МĂНТЫ ХОТ | jiŋk mănti χɔt | Надгробие (букв.: дом льющейся воды) | Йиӈк мăнты хот вєрԓа. Делают надгробие. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙИӇК НЫР | jiŋk nir | Подводная жердь в запоре | Йиӈк нырєм ԓоньԓәмән. Подводную жердь в запоре поставим. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙИӇК ХОН | jiŋk χɔn | Водяной царь | Имәԓтыйән Йиӈк хон икэн көрта мойәӈа мăнәс. Однажды Водяной царь уехал в гости. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ЙИӇКВ | jiŋkw | идти ехать двигаться | лететь (по направлению к говорящему); Юв йиӈкв – Ехать домой; Хоса юв йисув – Долго ехали | Усть-Манья |
| ЙИӇԒƏП | Jiŋλǝp | Клад, зарытый в землю | Мўӈ вөйǝтсǝв йиӈԓǝп. Мы нашли клад. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙИӼƏЛ | jiӽəl | ручей | Ӛӆӆӛ йихəл. Большой ручей. Улы, ньӛӈӓлит, көләпа мӛнлӧӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йихәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мөӽӛлнӛ? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или рыбозаводскую баню? | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЙИԒПАТТЫ | jiλpatti | Обновить, освежить, отреставрировать | Катра сăхєм нух йиԓпатсєм. Старый сах отреставрировала, обновила. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙӦ-ӦӼ-ЙӦӼ | Jӧ-ӧχ, jӧχ | ой-ой-ой | Йӧ-ӧӽ, йӧӽ, мӓнт типӓ ыл вәлсән. Йо-ох, йо-ох! (Ой-Ой-ой) Меня сейчас ты прибьешь! Кунина Л, Е. Альвы с. 109. | Корлики, Ларьяк |
| ЙОВƏԒМƏТЫ | jɔwəλmətĭ | бросить | Карты хăр кўтǝп кєма, йөрәԓ йухәтты кємән иԓы щи йовәԓмǝсԓэ. ‘Сколько есть силы, бросил на середину железного игрового поля’. | Казым, Юильск |
| ЙОВƏԒСƏП | jɔwǝλsǝp | крыло для смазывания маслом формы для выпечки | Йовǝԓсǝпєм па щи ампǝн төсы, йиԓǝп ут кăншԓǝм ‘Веник снова собаки утащили, новый веник нужно найти’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |