Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ЙИНСАХТЫМ jinsahtǝь занимающийся кройкой Йинсахтым ōлнэ хум мāтыр йинсахтым ӯнлы. Занимающийся кройкой мужчина что-то кроить сидит. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ЙИНСАХТЫН jinsahtǝn занимающийся кройкой Йинсахтын нэ̄ нупыл пӯмась сунсуӈкве. На занимающуюся кройкой женщину интересно смотреть. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ЙИНСАХТЫН-ПĀРТ jinsahtǝn-pārt раскройная доска Йинсахтын-парт омам такви вēрми вāруӈкве. Раскройную доску мама сама умеет изготовить Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ЙИНТƏП jintәp Игла Йинтəп пўвəтԓəм. Я вдерну нитку в иголку Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙИНТƏП ПЎВ jintәp pŭw Ушко иголки Йинтәп пўвәԓ ăн кăԓ. Не видно ушко иголки. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙИНУӇКВ jinuŋkw кроить Пӯркай йинуӈкв – Скроить бурки; Щāнюмн сахи йинуӈкв – Скроить шубу маме; Вāйтāл патсум йинуӈкв – Я устал кроить. Усть-Манья
ЙИНУӇКВЕ jinuŋkwe кроить Мольсяӈ тēнт йинуӈкве. Кроить капюшон малицы. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ЙИПИ jipi сова Кўш вантыйԓ: йипи нємəԓтăхийн ăнтə.‘Хоть и смотрит: совы нигде нет.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙӢПЫГ jipəj филин

2) пугало, чучело; Кол пōхын йипый тӯщтуӈкв – Поставить пугало у дома; Ня̄врамыт пуссын йипыйыл пилэ̄йыт – Все дети бояться чудищ.; Илттый йипый тыламлас – Неожиданно взлетел филин; Ня̄врам йипый кāсалас – Ребёнок увидел филина.

Усть-Манья
ЙИР jir край

Пўт йир. Край котла.; Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. с. 46 сказки с.х.

Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЙИРƏМТТЫ jirәmttĭ привязать (мом.) Йа ин ԓовәԓ вөншийа йирәмтәс иԓы вохԓємәс. ‘Спустился, коня привязал к дереву’. Казым, Юильск
ЙИРƏН ОНТƏП Jirǝn ɔntǝp Люлька с двойной боковиной Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала. Белоярский, Казым, Юильск
ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ Jirǝŋ-wŭrǝŋ Имеющий края-грани Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.). Белоярский, Казым, Юильск
ЙИРА МĂНЄМƏТЫ jira mănεmәtĭ отойти в сторону Эвэн йира мăнємәс, өмпэԓ төп хăщәс. Девочка отбежала, только ковшик остался. Казым, Юильск
ЙИРА МĂНТЫ jira măntĭ отойти Йира мăнəԓ. В сторону идёт. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
ЙИРА МƏНТА jira mǝnta уйти прочь Тьә љэвәттә йоӽи ма йира мәнԓәм Я уйду прочь от этих людей, которые ругаются. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЙИРА ԒĂРЄМƏТЫ jira λărεmətĭ откатить Ин кэв шөпǝԓ йира ԓăрємǝсԓэ, ин кўрǝԓ йăма щи йис. ‘Этот камень выбросила, нога поправилась’. Казым, Юильск
ЙИРСАЩТЫ jirsaśti Укладывать вещи на нартах, связывая их Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается. Белоярский, Казым, Юильск
ЙИРТЫ jirtĭ завязать, привязать Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙИРЫЙƏԒТЫ jirĭjәλtĭ Привязывать Сўртэв нух йирыйǝԓты питсэв, йэша вөнԓǝс. Годовалого оленя стали привязывать, немножко привык. Казым, Юильск
ЙИС jis 1) век, время, эпоха; 2) древний; Матыр йис порат – В какую-то из эпох. Пēс йис – Древняя эпоха; Матыр йисый ēмтыс – Много времени прошло. Усть-Манья
ЙИС jis древний, старинный Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’. Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена. Казым, Полноват, Юильск
ЙИС ПУТƏР jis pŏtǝr сказание Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ Йисӛкӛтӛ заплакал Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЙИСƏН jisәn в древности Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили. Ванзеват, Казым, Полноват
ЙИСИӇ jisiŋ древний, старинный Йисыӈ нэ̄ āӈкиакемна. Древняя женщина мать наша [дорогая]. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ЙИСТÄ jistӓ плакать Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЙИСТА jista плакать Панә өпәлиԓ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица пересталa плакать Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ЙИСЫРТАӇКВ jisərtaŋkw дождить, моросить (мелкий дождь, как туман); Хōтал палыт йисыртас, тувыл сэ̄ӈквыӈ ōлыс– Целый день моросил дождь, затем был туман. Усть-Манья
ЙИСЫӇ jisǝŋ древний Йисыӈ пāвла юртыакем. Древнего поселения друг мой. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
ЙИТ jit пора,период, время Хăннєхɵ йитəԓ йухəтəԓ нємəԓты вўрəн нух аԓəмты пищ ăнтɵ. ‘Придет пора человеку и никак его не спасти.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙИТШИ jitši Наносить орнамент (на бересту) Хăншиԓам аӈкємән йишсайәт. Узоры (на бересту) мама наносила. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙИТЫ jitĭ идти

Сўса йис. Наступила осень.
Тăхтыԓам сусма ăн йиԓәт. ‘Шкуры (оленьи) твердыми не будут’.; Иса хөн сурма йисәт, мăтта хө аԓ хăщәс? ‘Не все, наверно, умерли, кто-нибудь остался? (букв. какой-нибудь мужчина).’; Нăӈ тыв йўва ‘Ты подойди сюда.’

Казым, Юильск, Ханты-Мансийск, Белоярский
ЙИТЬА jiťa против Амп ма йитьаӽэм ӄө̆вǝԓ. Собака навстречу мне бежит. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЙИХИВԒЩ пила пила Нумто
ЙИШТЫ jišti Растягивать, растянуть Вэйӈәԓам иса вөна йишәмәт. Кисы совсем растянуты. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙИӇК jiŋk вода Щи мурта нуви йиӈкийэ. Такая светлая вода. Йиӈка мăнәс па йиӈк ăмәрты вўтьщиԓәс, ай өмпийэ тăйәс. Пошла за водой и хотела набрать воды, у неё был маленький ковшик. Казым, Юильск
ЙИӇК ВОЙ jiŋk wɔj бобёр Йиӈк войэн пєӈкԓаԓ пăстэт. У бобра острые зубы. Казым, Юильск
ЙИӇК ЙИӇƏԒ Jiŋk jiŋǝλ Берестяное ведро Катра имєт хурамǝӈ йиӈк йиӈԓǝт йонтԓǝт тунты эвǝԓт. Раньше женщины шили красивые ведра для воды из бересты. Белоярский, Казым, Юильск
ЙИӇК ЛОТ jiŋk lɔt лужа Йиӈк лот шөпа навәрмәс. Через лужу перепрыгнул. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ЙИӇК МĂНТЫ ХОТ jiŋk mănti χɔt Надгробие (букв.: дом льющейся воды) Йиӈк мăнты хот вєрԓа. Делают надгробие. Белоярский, Казым, Юильск
ЙИӇК НЫР jiŋk nir Подводная жердь в запоре Йиӈк нырєм ԓоньԓәмән. Подводную жердь в запоре поставим. Белоярский, Казым, Юильск
ЙИӇК ХОН jiŋk χɔn Водяной царь Имәԓтыйән Йиӈк хон икэн көрта мойәӈа мăнәс. Однажды Водяной царь уехал в гости. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ЙИӇКВ jiŋkw идти ехать двигаться лететь (по направлению к говорящему); Юв йиӈкв – Ехать домой; Хоса юв йисув – Долго ехали Усть-Манья
ЙИӇԒƏП Jiŋλǝp Клад, зарытый в землю Мўӈ вөйǝтсǝв йиӈԓǝп. Мы нашли клад. Белоярский, Казым, Юильск
ЙИӼƏЛ jiӽəl ручей Ӛӆӆӛ йихəл. Большой ручей. Улы, ньӛӈӓлит, көләпа мӛнлӧӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йихәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мөӽӛлнӛ? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или рыбозаводскую баню? Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЙИԒПАТТЫ jiλpatti Обновить, освежить, отреставрировать Катра сăхєм нух йиԓпатсєм. Старый сах отреставрировала, обновила. Белоярский, Казым, Юильск
ЙӦ-ӦӼ-ЙӦӼ Jӧ-ӧχ, jӧχ ой-ой-ой Йӧ-ӧӽ, йӧӽ, мӓнт типӓ ыл вәлсән. Йо-ох, йо-ох! (Ой-Ой-ой) Меня сейчас ты прибьешь! Кунина Л, Е. Альвы с. 109. Корлики, Ларьяк
ЙОВƏԒМƏТЫ jɔwəλmətĭ бросить Карты хăр кўтǝп кєма, йөрәԓ йухәтты кємән иԓы щи йовәԓмǝсԓэ. ‘Сколько есть силы, бросил на середину железного игрового поля’. Казым, Юильск
ЙОВƏԒСƏП jɔwǝλsǝp крыло для смазывания маслом формы для выпечки Йовǝԓсǝпєм па щи ампǝн төсы, йиԓǝп ут кăншԓǝм ‘Веник снова собаки утащили, новый веник нужно найти’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск