| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЙЎКАНА | jŭkana | вместо | Ԓўв кăтьэԓ ньаврєм йўкана тăйԓаԓэ ‘Она кошку вместо ребенка держит.’ | Белоярский, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЎКАНТТЫ | Jŭkantti | Дать в наследство, в собственность | 1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’. 2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙУНИПƏӼ | junipǝӽ | непогода (дождь со снегом, сильный ветер) | Кэмəн йунипəӽ. На улице непогода. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙУНТТЫ | jŏnttĭ | играть | Њаврєм камǝн йунтǝԓ. Ребенок на улице играет. Йунтман, хөхǝтьљǝман щи йăӈхǝԓ хот мухǝԓайа. ‘Играя, бегает вокруг дома’. | Казым |
| ЙУНТЫЙƏԒТЫ | jŏntĭjəλtĭ | играть | Нăӈ щи, йунтыйԓԓән ки, ма нăӈ ԓувăттэн ики пиԓа, муй йунтты кăс тăйԓǝм. ‘Если ты поиграешь, у меня, с такой величины мужчиной, сил не хватит играть’. | Казым, Юильск |
| ЙУНТЫԒƏТЫ | jŏntĭλәtĭ | играть | Мєӈк икэн лупийәԓ: «Ин муй вєрԓәмән, йунты хăр ки вєрԓәмән, йэша ԓөԓән йунтыԓәԓмән». ‘Менк говорит: «Что будем делать, сделаем место для игры, немного поиграем»’. | Казым, Юильск |
| ЙЎПИ | jŭpi | за, после | Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЎПИЙƏН | júpijәn | после | Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После этого, наверно, что-то сделал’; | Белоярский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙӰРƏМ | jürǝm | привязанная | Йӱрәм амп ӄөвәтԓәԓ, сиӽәр саӽлаԓ. Привязанная собака бегает, цепь гремит. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙУРƏН | jŏrən | ненецкий | Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке? |
Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙУРƏН ХОП | jŏrәn χɔp | ненецкая лодка | Нохәр йўх эвәԓт ищи йурән хоп вєрԓа. Из кедра тоже делают ненецкую лодку. | Казым, Полноват, Юильск |
| ЙУРƏӇ | jŏrәŋ | высокомерный | Щи мурта йурəӈ, ма пєԓама ăнт па вантəԓ. До того высокомерный, даже на меня не смотрит. | Казым, Юильск |
| ЙУРЄМƏТЫ | jŏrεmətĭ | забыть | Вөнта шөшмǝс, хинтǝԓ йуԓǝн йурємǝсԓэ. ‘В лес пошел, кузов дома забыл’. | Казым, Юильск |
| ЙУРН ХОТ | jŏrn χɔt | чум | Йурн хотэԓ и пєлəк тумпийəн шăнш вуйаӈ хўԓəӈ пусəԓ увəԓ. За чумом течет рыбная протока. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| ЙӰРТА | jürta | завязать | Концы платка узлом завязать Суминтаӽ сө̆ӈӄән муӈкәлӽә йӱрԓиӽән; Горловину мешка верёвкой завязали Қырәӽ өӈ өнәӽат йӱри; Маме на запястье руки нитку завязали Аӈкэм кöт сө̆р сувәмат йӱри. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙӰТ | jüt | сустав | Ԓөй йӱт нө̆ӄ пө̆вәԓ Сустав пальца опух. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙУТĂЛЛĂТЫ | jŏtăllăti | Сморщиться голяшкам кисов, не подтянутые, не подвя | Вэйӈәԓ иԓы йутăллуман, вош хўват щи шөтәл. Ходит по деревне, кисы (голяшки) свалились. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙӰТА | jüta | идти | Тьи йӱв, йӱв, панә, ӄытьәм пырат най аԓәмпийа йө̆вәт. Вот шел-шел и на ту сторону костра, наконец, пришел. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЎХ | jŭχ | дерево | Йухан хонәӈән йўх єнәмәԓ. Возле реки растет дерево. Хушапәӈ йўх ԓыпийән ай войат тыхәԓ пунԓәт. В дуплистом дереве маленькие зверьки гнезда делают. | Казым, Юильск |
| ЙЎХ ПУРМĂС | Jŭχ pŏrmӑs | Деревянная вещь, изделие | Кашӑӈ хотн йўх па тунты эвӑԓт арсыр пурмӑс вєрман вәс. ‘В каждом доме просто не возможно обойтись без различных деревянных и берестяных коробов и шкатулок, в которых можно хранить различные вещи’. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЎХ ХОТ | jŭχ χɔt | Деревянный дом (дом из дерева) | Имуԓтыйән ин йөшәԓ төтаԓ са, йэԓԓы вантыйәԓ, йўх хот омәсәԓ. Однажды, когда он шел по дороге, смотрит вдаль, стоит деревянный дом. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЎХ ХУШАП | jŭχ χŏšap | дупло | Йа, щиты па йўнтман йăӈтаԓ кўтән, њоԓəԓ йўвәтсәԓэ па йўх хушапа ԓуӈәс. ‘Пока так бегал, играя, стрелу натянул, и она попала в дупло’. | Казым, Юильск |
| ЙЎХ ЭВƏТТЫ КАРТЫ | jŭχ ewәtti karti | Пила | Йўх ‘дерево’ + эвәтты ‘пилить’ + карты ‘железо’ | Берёзово, Казым, Юильск |
| ЙЎХ-АН | Jŭχ-an | Деревянная чаша | Ин вуйаӈ ньухи ан, йўх-ан вўсԓэ па хир ԓыпийа шошємасԓэ айԓтыйева, хөсԓы-сыйԓы. ‘Деревянную чашу с жирным мясом взял и вывалил в мешок тихонько, без звука’. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙУХƏТТЫ | jŏχətti | прийти, приехать | Ас тăм пєлǝка йухтǝс, нух єтǝс. На эту сторону реки пришёл, поднялся.; Ас тăм пєлǝка йухтǝс, нух єтǝс ‘На эту сторону реки пришёл, поднялся’.; Кўш омəсԓəм, хуԓна нємхуйат ăн йухтəс. ‘Хоть и жду, еще никто не пришел.’; Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел самый первый.’ |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск, Тугияны |
| ЙУХАН | jŏχan | река | Ма көртєм йухан хөнәӈән омәсәԓ. Моя деревня стоит на берегу реки. Ащєм йухан хонәӈа мӑнәс. Отец ушел на берег реки. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| ЙУХАН ХУР ПĂТЫ | jŏχan χŏr păti | Дальняя часть реки у поворота | Йухан хур пăтыйән хоп єтәс. В дальней части реки у поворота лодка появилась. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Юильск |
| ЙУХИ | jŏχi | домой | А па, – лупǝԓ, – тăми йа йухи щи оритсэн. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нижнесортымский, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙУХИ ЙЄРƏМТЫ | jŏχi jεrәmtĭ | застрять внутри чего-либо | Сора хөхəԓсəм, ԓыԓєм йухи йєрмəс. Быстро бежала, стало тяжело дышать. | Казым, Юильск |
| ЙУХИ ЙАЊЩИ | jŏχi jańśi | выпить | Щи йиӈкəԓ йухи йањщсəԓэ. Эту воду выпил. | Казым, Юильск |
| ЙУХИ ЙУВƏԒТƏТЫ | jŏχi jŏwәλtәti | Заливать, задувать внутрь помещения, | Йєртэн йухи йувәԓтәԓ. Дождь заливает. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЙУХИ КЄРԒƏТЫ | jŏχi kεrλǝtĭ | развернуться | Йайǝм йухи кєрԓǝс, буранǝԓ шўкаԓǝс, кўрǝн йухтǝс ‘Брат развернулся, снегоход сломался, пешком пришел.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ЙУХИ МĂТЫ | jŏχi mӑtĭ | вернуть | Щи ухшамəԓ йухи мăсԓэ. Этот платок вернула. | Казым, Юильск |
| ЙУХИ МĂТЫ ВУХ | jŏχi mӑtĭ wŏχ | сдача | Йухи мăты вух па хăщəс. Сдача осталась. | Казым, Юильск |
| ЙУХИ УРĂКƏНТЫ | jɔχi răkəntĭ | Мўӈ щăта омəстэв кўтəн и хɵ йухи рăкнəс ‘Пока мы там сидели один мужчина вбежал (букв.: упал домой).’ | Белоярский, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| ЙУХИ ХĂЩТЫ | jŏχi χӑśtĭ | отстать | Ԓўв мўӈ йўпэвəн шөшəс, аԓпа, йухи хăщəс. Он за нами шел, наверное, отстал. | Казым, Юильск |
| ЙУХИ ЩУЛЩИТЫ | jŏχi śŏlśitĭ | съесть с удовольствием | Хошəм йиӈк анəԓ йухи щулщисəԓэ. Уху съел с удовольствием. | Казым, Юильск |
| ЙУХИ ԒЄТЫ | jŏχi λεtĭ | съесть | Ин сортэнән йухи щи ԓэсы. Щука её проглотила. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ЙУХИ ԒАВЄМƏТЫ | jŏχi λawεmәtĭ | съесть | Щăԓта йухи ԓавємәсԓэ. Затем съела. Имәԓтыйән ин сортэн щи навәрмәс, щăԓта па щи ин эвийэ йухи ԓавємәсы. Щука подпрыгнула и проглотила девочку. | Казым, Юильск |
| ЙУХИ ԒУӇТЫ | jŏχi λŏŋtĭ | войти | Ащэн йухи ԓуӈəс. Отец зашел. Мăнаты, йухи ԓуӈаты! Идите, заходите! | Казым, Юильск |
| ЙУХТƏМТТЫ | jŏχtәmttĭ | прибежать; приехать (мгнов.) | Ин хөйєм йухтəмтəс. Этот мужчина пришел. | Казым, Юильск |
| ЙУХТƏПТƏТЫ | jŏχtәptәtĭ | доставить; довести | Щи хотəԓ вөнта йухтəптəсԓэ. До этого дома доставил=его. | Казым, Юильск |
| ЙУХТЫЙƏԒТЫ | jŏχtĭjәλtĭ | приходить, приезжать | Нємхуйатəн па ăн йухтыйəԓсайəм. ‘Никто и не приходил.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙУХԒЫ | jŏχλĭ | назад | Йухԓы мӑнԓǝм. Назад пойду. Йа, хуты вєрԓа, йухԓы пєԓа йитємән төԓєм, аӈкєма њотты пиԓ мосәԓ. ‘Ну что сделаешь, когда обратно буду возвращаться, заберу, матери помощник нужен’. | Казым, Юильск |
| ЙУХԒЫ ПЄԒА | jŏχλĭ pελa | назад | Мўӈ воњщи йăӈхсǝв, щăԓта йухԓы пєԓа сора мăнсəв. Мы ягоды собирать ходили, затем назад быстро пошли. | Казым, Юильск |
| ЙУӃӃƏӇ | JUK͔K͔ӘŊ | лесистый, с деревьями | Йуӄӄәӈ тәӽы. Лесистая (с деревьями) местность | Корлики, Ларьяк |
| ЙӰӼ | jüγ | дерево | Сӑсəӽ омəттаԓнə, Лӱклиӈки ҷи йӱӽ, йӱӽ тɵ̌я ԓитəмтəӽ, ӄӑнтəк ӄуйəԓнам ястəԓ ‘Пока слопец ставил, прилетел глухарь и сел на верхушку дерева, человеку говорит’ | Варьёган |
| ЙУӼ | juχ | дерево | Йуӽ ԓөк йорнə энə̈мпə̈л. Дерево возле обочины растет. Прасина Е.В. Йуӽәт энӛмпӛлт. Деревья растут. Ньə̈ӈиӄыит йуӽәт амәвәлт. Дети сажают деревья. Юӽоӽ ҷоӽты пӓй ыл кӧрӽӛс. С дерева снег (букв.: куча снега) упал.Лӓӈки ӛй йуӽоӽ пэрӛӽ йуӽа восӄәләс. Белка с одного дерева на другое дерево скачет.; Йуӽ пə̈сäн. Деревянный стол. Алексей Сигильетов.; Ɵс ԓаӈӄи йастәԓ: «Әнтә, йа йуӽа ӄуӈәтԓи. Йуӽ тɵ̆ йнә ӄот вӓрԓи». с. 18. А белка говорит: «Нет, давай лучше на дерево залезем. На вершине дерева дом сделаем». |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙУӼ ТƏРЫ | juꭓ tәrы | щепка | Мӓ йуӽ тэры ҷӓӽисәм. Я набрала щепок. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЙУӼƏТ-ПӨМƏТ | juγət-pǫmət | деревья-травы | Ɵс юӽəт-пɵмəт ɵԓтə вӓр тɵйԓəт? - йəԓəп нɵмəс ма уӽəма йўӽəт ‘– И деревья-травы ночью спят? – снова спрашиваю я.’ | Варьёган |
Поиск и фильтрация