Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЙУӼАЛИ | juχali | деревце | Äй йуӽали энə̈мпə̈л. Маленькое деревце растёт. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙУӼЛƏӼ | juγlәγ | без леса, безлесный | Тьӓ мӛнвӛл, мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. И вот едет, едет, к безлесому сору подъезжает. | Корлики, Ларьяк |
| ЙУӼНАТЫ | juχnatǐ | Мӓ лӫӽӓ лӓӽӛллим тим йуӽнаты. Я его поджидаю, вот с этой палкой. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей | |
| ЙУԒ | jŏλ | 1. Заплата, шов | Хăншаӈ йуԓ, вєраӈ йуԓ йонтəԓ. Узоры шьет, необходимые вещи шьет (букв.: узорчатые швы, деловые швы шьет). | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙУԒТА | jŏλta | сзади | Кăтӈǝԓ йўпийǝн, йуԓта щи мăнǝс ‘За ними, сзади пошел.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЫНВƏӇ | jǐnwәŋ | с иглами | Йынвәӈ с иглами Йынвәӈ нӓмӛт. Игольница с иглами. | Корлики, Ларьяк |
| ЙЫНТƏП | jintәp | иголка | Йынтәпәԓ катԓәм йынтпәӈ нэ, ԓуйәԓ катԓәм ԓуйәӈ нэ, иԓ ӄот, па ӄот киҷа вӑԓ.стр 38. А женщины со швейной иглой, иголку вдевшие, с наперстком, наперсток взявшие, то в одном, то в другом доме их желают. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЫНТƏП-СУӼƏМ | jintǝp-suӽǝm | иголка-нитка | Йонтәксәта йынтәп-суӽәм мусмәӽтәԓ Для шитья иголка и нитки понадобятся; | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЫНТПƏӇ | jĭntpǝŋ | имеющая иглу | Йынтәпәԓ катԓәм йынтпәӈ нэ, ԓуйәԓ катԓәм ԓуйәӈ нэ, иԓ ӄот, па ӄот киҷа вӑԓ. А женщины со швейной иглой, иголку вдевшие, с наперстком, наперсток взявшие, то в одном, то в другом доме их желают с. 38. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЫНТЫВ | jǐntǐw | игла, иголка | Мӓ йынвәм. Моя иголка. Урыӈ йынтыв. Граненая игла. | Корлики, Ларьяк |
| ЙЫӼƏЛ | Jǐχәl | небольшая речка | Йыӽәл өӽвәл. Речка течет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЙЭЊТЬТА | jeńťťa | пить | Мы в жару много воды пьём Мәӈ әӈкнә ар йәӈк йэњтьԓәв; Я выпила стакан морса Ма әстакан пан йәӈк йињтьәм; Лошади из речки воду пьют Ԓӑвәт йӑвәны йәӈк йэњтьԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЭВ | jew | окунь | Тăм моњщэн йэвэн оԓәӈән, муй вўрән шăншәԓ питы пăнтәтән тывса. Эта сказка о том, как у окуня черные полоски появились. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ЙЭЙИ | jeji | старший брат | Йэйиӽәԓ-оньәӄиӽәԓ ӄутьәӈнә вө̆ԓ, рөпитԓәмин тө̆йи, йәӈк, йуӽ тўӽмин вө̆ԓ. У брата со снохой жила, работницей была, воду, дрова приносила. С. 56; Тьӑӄа,йэйи, йӑӈӄиԓа, тӱвәт выӽа Ну-ка, дядя, сходи, попроси огонь. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Угут |
| ЙЭКƏР | jekәr | болото | Тӑм йэкәрән па воњщԓәв. В этой болотистой местности еще пособираем ягоды.; Вош оԓəӈəн йэкəр сурт вɵԓ. ‘На окраине деревни болото есть.’ |
Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск |
| ЙЭКТАӼƏ | jektaӽǝ | танцевать | Панә тьу йэктаӽә уҷ йәӽәт. Танцевать они начинают. с. 52 сказки с.х. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЭНƏК | jenǝk | возвышенность в бору | Йэнəк өвтынə ар йуӽ ӓнмəԓ. На возвышенности в бору много деревьев выросло. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЭНƏԒ | jenәλ | Лезвие | Кэши йэнәԓ. Лезвие ножа. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЭНЬƏЛЬТƏТА | jeńәľtәta | напоить | Вӓԓит, ԓăвәт, мӓсәт әйнам йәӈкат йэњәљчат. Оленей, лошадей, коров — всех водой напоили. С. 4 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙЭСԒƏТЫ | jεsλәtĭ | рыдать | Ими, пирәщ ими хоԓԓәԓ-йєсԓәԓ. ‘Старая женщина плачет-рыдает’. | Казым, Юильск |
| ЙЭТƏН | jetǝn | вечер, вечером | Мўӈ йэтəн ӑкәтсайәв. Нас вечером собрали. Йэтән йуԓән вөԓа. ‘Вечером дома будь’. | Казым |
| ЙЭША | ješа | немного, немножко | Йэша воњщсәв. Немножко собрали ягод. Йэша омса, переменайа щи йиԓ, йэша пăка. ‘Немного посиди, скоро перемена будет, немного потерпи’. | Казым, Юильск |
| ЙЭШАВӨԒ | ješawǫλ | скоро | Йэшавөԓ сўса щи йиԓ. Скоро наступит осень. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны |
| ЙЭЩАԒТ | jeśaλt | навстречу | Муԓсǝр ут йэщаԓт щи йиԓ ‘Кто-то навстречу идет.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЭӇ | jәŋ | десять | Йэӈ вӧккәӈ мата йаӽнә катԓәӽәԓԓө, әй тьу арит нӱӈ мәна, панә кэмә љивта. с. 51 сказки с.х. Десять самых сильных людей задержать тебя захотят, но ты все равно выйди, выбеги. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЭӇƏТ | jeŋәt | Прялка | Ԓөмәԓтам, пунәԓтам акань ова хөхәтәԓ, мўԓа хөхәтәԓ (йэӈәт). Одетая кукла к двери бежит, от двери бежит (прялка) (загадка). | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЭӇƏТТЫ | jeŋәtti | Прясть нитки | Сухәм йэӈәтԓәм. Пряду нить; «Йэӈәтԓәм», – хоӈралє лупәс. «Буду прясть», – дятел сказал. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЙЭӇК-МƏӼ | jeηk-məγ | вода-земля | Кимəн, йэӈкəт-мəӽəт əҷə вўяԓтəтə вӓр тɵйԓəт, ма нɵмԓəтəм ‘Воды и земли, оказывается, тоже спят, соображал я.’ | Варьёган |
| ЙЭӼԒАМƏӼ | jeӽłamәӽ | похолодало | Тьө̆рас ӄө тө̆ӽә утә киԓ, пырэӄсәтаӽә йәӽ, мәттә, мӑӄ сӱӽәснә, йäӽԓинә мәта ӄө тэм пуӽәԓнә пупинә йө̆ӽтәӽԓи? С парохода на берег купец сошел и спрашивать стал, не приходил ли медведь к кому-нибудь из мужиков здешней деревни прошлой осенью, когда наступили холода? С. 55 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЭӼԒИ | jexłi | Холод | Йэӽԓи тӑви. Морозная весна.; Əшкола ԓəӽпинə йэӽԓи. В школе холодно.; Чу вăԓтыннә, мата йәӽ. С. 15. Пока так живут, очень холодно стало. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Лангепас, Нефтеюганск, Сургут |
| ЙЭӼԒИӼƏ ЙƏӼ | jәӽłĭӽә jәӽ | стало холодно | Кӱйәп әйнам нө̆ӄ сорәм-ө̆тәм пырнә, тьӑӄа тө̆рәм пә пут, ӑнта љоњть пә тьи питԓ,йэӽԓиӽә йәӽ. с. 36 сказки с.х. Пока бубен совсем просох, снег выпал, стало холодно, морозная осень наступила. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЭӼԒЭӇ | jeӽłeŋ | холодный, морозный | На озере ветер холодный Ԓорнә вот йэӽԓэӈ | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙЭԒ | jeλ | далекий, дальний | Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв, кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв. ‘Мы в такой далёкий бор не ходим, около стойбища ходим’. | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙЭԒ ПЄЛƏК | Jeλ pεlәk | впереди | Йэԓ пєлǝкән ԓов щи єтәс. ‘Впереди появился конь’. | Казым, Юильск |
| ЙЭԒ ПӨРԒЄМƏТЫ | jeλ pǫrλεmәtĭ | улететь | Щитəԓəн Хөлəх нємхутащ ăнт лупəс, йэԓ пөрԓємəс. Тогда Ворон ничего не сказал, улетел. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ЙЭԒ-ЙУХИ | jeλ-jŏχi | туда-сюда, вперед-назад | Васяйэн йэԓ-йухи шөшийәԓ. ‘Вася туда-сюда ходит’. | Казым, Юильск |
| ЙЭԒТА | jeλta | издалека | А кэԓщилэӈкэн ԓўв вана ăн па йăӈхәс, йэԓта са щи вантәԓ, муй вўрән ин хўԓԓан рөпитԓәт, хуты йисәт. А сорога даже близко не подплывала, она наблюдала издалека, как рыбы работают, что с ними стало. | Казым, Юильск |
| ЙЭԒЫ | jeλĭ | вперед | Йэԓы вантыйәԓ и ԓов щи єтәс, вөн ԓов ики шөшәԓ. ‘Смотрит вперед, там конь появился, большой конь шагает’. | Казым, Юильск |
| ЙЭԒԒЫ | jeλλĭ | вперед, дальше | 1. Па йєша йэԓԓы мăна. ‘Пройди еще немного вперед’. 2. Йэԓԓы па ма муйєм путəртԓəм. ‘А дальше, я что расскажу.’ | Белоярский, Ванзеват, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЙӨ̆ВƏТТА | jө̆wәtta | приехать | Тӑвин тө̆ӽԓәӈ войӽәт пәрӽи йө̆втәт Весной птицы прилетели с теплых краев; Я к сестре в гости приехала Ма өпэма мойәԓта йө̆втәм В наше селение большие начальники приехали Мәӈ пувԓува әнәԓ иө̆рәӈ йоӽ йө̆втәт; Родители внезапно приехали Аӈкиӽән-атьиӽән чӑм кӱрәмнә йө̆вәтӽән; Гости пришли Мойәлтә йоӄӄән йө̆вәтӽән; Мы на северные земли приехали Мәӈ йиԓ мәӽа йө̆втәв; В это время лебеди прилетают Тэм ԓатнә ӄө̆тәӈәт йө̆вәтԓәт; Әй ѣу висӽәма йө̆втәм, тэми висӽәм ӄонәӈнә кат васәккәнӽә йәӽ Подхожу я к своей дикой утке на берегу – а из утки моей две утки стало; Вертолет за детьми прилетел Вертолёт њэврэт кәнга прилетят Тăвин тө̆ӽԓәӈ войӽәт мөрты мәӽи йө̆вәтԓәт; Ма мәнтам соӽит әй пӑйԓаӈ пӓлкәм ыԓә йӓрӽәнтәԓәм, кимәт пӑйԓаӈәм ыԓта йӓрӽәнтәԓәм, нӱӈ тьу лэки йӱва! Как делать буду, одним крылом черту проведу, другим своим крылом черту проведу, по тому следу приходи! | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙӨ̆ВƏТԒƏТА | jө̆wәtłәta | приходить | Аԓ пә ньуӽԓиттән, Тонйа нäмәԓ ԓӑвнә-вӑԓинә йө̆та әнтә йө̆вәтԓи! Даже не гонитесь, Тонйю не каждая лошадь, не каждый олень догонит! С.59 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Салым, Сургут, Таурова, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙӨ̆ВƏԒТА | jө̆wәłta | махать, размахивать | Матөрәӈ рытнат йӱтә йоӽ ӄө̆вәԓта кӓтԓаԓнат йө̆вәԓԓәт Люди, подъезжающие на моторной лодке, машут руками издалека | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙӨ̆ВИН | jө̆win | ночью | Нӱӈ, – мәттә, – йө̆вин, тө̆вә йуӽнә омәстаԓ соӽит, нӱӈ йө̆вин нө̆ӄ ӄуӈта йуӽа, панә тўӽәԓԓаԓ-пунԓаԓ ыԓә ԓө̆ртыԓа. – Ты, – говорят, – пока он ночью сидит на дереве, ты ночью залезь на дерево и его перья и пух состриги! с. 50 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙӨ̆ВТЫԒТА | jө̆wtĭłta | бывать | Тэм тоӽийа ма әнтә йө̆втыԓәм В этом месте я не бывала. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙӨ̆ВԒИПТА | jө̆włipta | взмахнуть | Өпэм йуӽәт кӱты нэви суминтаӽнат йө̆вԓипәӽ, ԓӱват вутаӽә Сестра белым платком среди деревьев взмахнула, чтобы её увидели. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЙӨ̆М | jŏm | дождь | Капельки дождя по крыше стучат Йŏм сäмәт ӄот өвтынә кәклаԓәт | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ЙӨ̆М СÄМ | jө̆m sӓm | капля дождя | Йө̆м сӓмəт вӓнҷəма питԓəт. Дождинки на лицо падают. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЙӨ̆МƏӇ | jө̆mәŋ | дождливая | Тэм ӄӑтәԓ йө̆мәӈ. Сегодня дождливо.; Ймəӈ сӱвəс. Дождливая осень. |
Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Ульт-Ягун, Угут |
| ЙӨ̆МƏԒТА | jө̆mәłta | дождить | Дождит, много грибов вырастет Йө̆мәԓ, ар ăӄшәӈ äнмәԓ; Ночью опять дождить начало Атнә өс йө̆мәԓта ҷӱксәмәӽ. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ЙӨ̆ПИ | jө̆pi | кувалда | Тьу ԓата йәӽәм ԓатнә тьи кит урәп пойәӈ йө̆пи кәнҷмаԓ тоӽи, пө̆ӈәԓ вӑԓәнә тө̆т ӑԓаԓ. Видимо, к тому времени она уже отыскала осиновый молот с двумя концами, валялся он на боковой лавке. с. 34 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |