Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ЙӨ̆РƏКСƏТА jө̆reksәta гордиться Аӈкиӽән-атьиӽән њэврэмԓаннат йө̆рэксәԓӽән; Студент гордится своей работой Студент вӓрәм рапотаӽәԓнат йө̆рэксәԓ; Племянник оленями гордится Љӑв вэԓиԓаԓнат йө̆рэксәԓ. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЙӨ̆ТА jө̆ta с собой Ԓӱв тьу мәнтаӽә йәӽмаԓ ԓатнә, тьу пупинә йө̆та ваӽтаӽә вäри. Когда мужик идти собрался, тот медведь стал его с собой звать. С. 54 Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЙӨ̆ӇКƏРТА jө̆ŋkǝrta грызть Әнта, ма сорәм ԓө̆в йө̆ӈкәртам мӱвә йәмӽә питәԓ Нет уж, какой мне толк, грызть сухую кость; Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЙӨ̆ԒƏПТƏТА jө̆łǝptǝta пришить заплатку Ма йӓрнас ԓытәм аӈкэмнә йө̆ԓәптәӽат йунты На рукав платья мне мама заплатку пришила. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЙӨЛ iөl шов Ворəв йөл қулыӊəқы. Шов на штанах грязный. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЙӨЛВƏ iөlvә заплата Миколанə ворвəлнə йөлвə. У Коли на штанах заплата. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЙӨМ ЙЎХ КЎСЫ Jǫm jŭχ kŭsi Черемуховое кольцо для мордушки, люльки, рукодельн Йөм йўх ‘дерево черемухи’ + кўсы ‘обруч, дуга’. Белоярский, Казым, Юильск
ЙӨМ ЙЎХ ПАԒАԒ jǫm jŭχ paλaλ Тонко выструганная пластина черемухи, толщиной 1,5 Катра йиӈәԓ ов тунты ԓєрән йувәртәм йөм йўх паԓаԓән, кєрәтԓа. Раньше к краю коробки для рукоделия пришивали тонко выструганную пластинку, обмотанную тонким слоем бересты. Берёзово, Казым, Юильск
ЙӪМƏ̈Л (ОТ ЙӪТÄ) jӫmӛl идти (пришел) Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЙӪМИН jӫmin вернувшись Йоқ йӫмин, төт мəрəм əпып кӓськӓлӛм. Вернувшись, я дома застал только отца. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор
ЙӨР jǫr сила

Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’

Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск
ЙӨР УХƏԒ jǫr ŏχәλ Два основных шеста чума, связанных между собой Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ jɵrǝŋ-șɔmǝŋ сильный-крепкий

Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙӨРАМ Jǫram Канава, овраг, траншея, ложбина Йөш кăт пєлǝк йөрамǝн хирла, йиӈу увты. По бокам дороги роют траншеи для стока воды. Белоярский, Казым, Юильск
ЙӪРТÄ jӫrtӓ завязать, привязать Мӓннӛ велим қат пөӊла йӫрсим. Я своего оленя привязал возле дома. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЙӪТÄ JӪTÄ 1) идти, ехать (приближаться), прийти,приехать Пӛстӓӽ йӫӽӓ! Быстро приходи (иди сюда). Ики йӫвə̈л. Старик идет, приближается. В наш дом приходит. Мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл. Тима әпыл йӫс. Отец Тимы приехал. Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк мӛӈӓ лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ехать Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут. Корлики, Ларьяк
ЙӨТЛАӇ jөtlaŋ пятка Нир йөтлаӈ Пятка обуви. Корлики, Сосновый Бор, Чехломей
ЙӨХƏРТ jǫχәrt развилка Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
ЙӨХƏТ jǫχət потом Ин нăӈ тăмэн вўйа, йɵхəт па муԓты вɵнт войи уйəн, йиӈк хўԓы уйəн китԓєм. ‘Сейчас ты этого=своего возьми потом ещё какой-то лесной звериной удачей, водной рыбьей удачей отправлю.’ Казым, Юильск
ЙӨХƏԒ jǫχәλ 1. Лук; 2. Удачливый (фолькл.) 1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙӨХƏԒ ЙИНТЫ Jǫχǝλ jinti Тетива лука Катра йөхǝԓ йинты ԓов варǝс эвǝԓт сэвса. Раньше тетиву плели из конского волоса. Белоярский, Казым, Юильск
ЙӨШ jǫš дорога Кɵрт кўт йɵшəԓ щи мурта вўтна йис. ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЙӨЩ jǫś острие, палочка с острым концом Сӑмєм йөщ иты пөхǝԓмǝԓ. Сердце=мое как острием колет. Казым, Юильск
ЙӨЩƏӇ ЙЎХ Jǫśǝŋ jŭχ Жало для жарки рыбы у костра Ăԓ мөнтыки йөщǝӈ йўхǝн пөхǝԓԓа. Как будто острым жалом тычут. Белоярский, Казым, Юильск
ЙӪӇÄН jӫŋӓn придти (если придет желание, если захочешь) Литӛ йӫӈӓн, там ӄанӈа йӫтӓ пӓни мӓнӓтӓм тьӛԓилӓ. Если захочешь есть, приходи к этому берегу и меня крикни. Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган
ЙӪӼ СÄӼƏ̈Н jӫγ sӓγӛn отец с сыном Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЙӨӼƏН jɔχәn ночь Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЙӨӼƏТА joχәta 1) прийти, приехать; дойти2) догнать; 3) достать; Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Нӫӈ тю пӛмлӛм мӛӽ моҷә ӛнтӛ йөӽәвән. Ты до теплого края не доедешь.Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йөӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. приходить, прийти Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЙӨӼƏТТА jөӽətta догнать Я догнал отца. Мӓннӛ əпым йөхəссы. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
КÄ / КÄТ два Кӓ ӓниӽӛн две старшие сестры=дв. Мӓ әти пӓни кӓ ӓниӽӛн тәяләм. У меня есть старший брат и две старшие сестры. Кäт урӈыӽəн. Две вороны. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КÄВ käw камень Әй мәтԓи кӓв лэк йӓәӽа пӑнтәӽ Кто-то камень посреди дороги положил Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КÄВИ kӓwi кукушка Кукушка на дерево села Кӓви йуӽа ымәԓ. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КÄВЛИӇКИ käwliŋki камешек Тьу әнәԓ кӓвлиӈки мантэм мосәԓ. Нужен мне тот большой камень. с. 27 сказки с.х. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КÄЙӇИ kӓjni комар

Ма кӓйӈинә пө̆рөйәм Меня укусил комар; Кäйӈи васәӽ њө̆ԓнә омсәԓ Комар на носу уточки сидит; Кäйӈинә амп њө̆ԓәԓи тăвмәӽты Комар укусил собаку в нос.; Комары рано появились Кӓйӈит ӑԓә ԓатнә нө̆ӄ питәт. стр. 47

Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КÄК käk каменный, каменистый Тьу йӑӄә йө̆вәтмина... йӑӄән пә әнтә вө̆ԓӽән, ӑнта ӄө̆ԓ вө̆ԓӽән... кӓк ӄот, вӑӄ ӄот вӓрӽән. Как домой пришли... Не дома жили или где же жили... каменный дом, железный дом построили. с. 55 сказки с.х. Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КĀКВ kākw кашель Ты нэ̄ улпыл хōпсыяйе аймыный, аквай та кāкви – Возможно у этой женщины больны лёгкие, она всё время кашляет. Усть-Манья
КĀКВУӇКВ kākwuŋkw кашлять Тав тāкщнув кāквуӈкв патыс– Он сильнее стал кашлять. Усть-Манья
КĀЛАСЬ kālaś калач, баранка Омам кāласит ё̄втыс. Мама купила баранки. Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт
КĀЛАЩ kālaś баранка, сушка Кāлащ ёт щāй аюӈкв – Пить чай с баранками; Кила кāлащ ёвтсум – Я купил килограмм сушек; Ōвлэ̄т кāлащ тāен – Сначало сушки поешь. Усть-Манья
КĀЛСА kālsa клёст Кāлсат ёхтысыт – Клесты прилетели; Йӣвт кāлсаг ӯнлэ̄г - На дереве два клеста сидят. Усть-Манья
КĂЛЩИТЫ kălśitĭ приставать, беспокоить Муйа аййэн кăлщиԓэн ‘Зачем пристаешь к братику’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КĀЛЬ НЁХЫС kāĺ ńoxəs самка соболя фольк. Кāль нёхыс вāти ӯсылаквел– Короткими шагами самки соболя; Кāль нёхыс пувсум – Я добыл самку соболя; Кāль нёхсыт тыналасум – Я продал соболей-самок. Усть-Манья
КĀЛЬВИТ kāĺwit роса Āлпыл пумыт кāльвитыӈыт – По утрам трава в росе; Пум кāльвитэ хот-паргалтаслум - Стряхнул росу с травы. Усть-Манья
КĂМƏН kămәn вдруг Кăмән, щăха, хуԓыйэва катәԓԓайәв хўԓ вэԓты йохән. Вдруг, потом, всех нас поймают рыбаки. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
КĀМИНЬТ kāmińt мягкий Мāн кāминьт пум тармыл поварāлсув – Мы валялись на мягкой траве; Лāпкат сāвсыр кāминьт ёнйынутыт тыналавēсыт – В магазине продавали разные мягкие игрушки. Усть-Манья
КĂНАЩ kănaś князь Ин хө щаркайән пунса муԓты пойәрԓаԓән муй кăнащԓаԓән ‘Какие-то бояре или князья мужчине рюмку налили’. Ханты-Мансийск, Юильск
КĂНШТЫ kănśtĭ искать Ма, ищи па, каншԓайəм ‘Меня, наверно, ищут.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
КĂПƏЛТЫ kăpǝltĭ сшить подогнув Йєрнас иԓ тăхєм кăпəлԓєм ‘Подогну подол платья’; Йонтты пăнт сухєм кăпəлԓєм ‘Подгибаю полоску которую шью’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КÄР / КÄРЬ kӓr Кора (дерева), корка Оӊҷəꭕ кӓрь. Сосновая кора. Кора сосны. Кирə̈м. Моя кора, корка. Ньäнь кäр. Хлебная корка. Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт. Корлики, Ларьяк, Чехломей
КÄР ВОЙƏӼ kär wojәӽ снегирь У снегиря грудка красная Кӓр войәӽ сәм өвтыԓ вәртә. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун