Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
КĂРĂТТЫ Kӑrӑtti Соединить, присоединить Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’. Белоярский, Казым, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
КÄРƏ̈Ӈ kӓrӛŋ черствый Кӓрӛӈ ньань. Черствый хлеб. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
КĂРƏПСЫ kӑrәpsĭ ракита Щăта ма кăрəпсы вантсəм. Там я видел ракиту. Казым, Юильск
КÄРƏТА kärǝta нанизать Тьӑӄа ими ӄоԓәӽ йаӈк вӓр, панә вө̆йәӈ њӑвит әйнам йаӈка тьи кӓртәԓаԓ. Тетушкин племянник выстругал прут, нанизал на него все куски пожирнее. с. 22 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
КĂРƏТТЫ kărəttĭ присоединить Йөхәт хăтǝԓ хөԓǝм анас кăртәс, вўрты вой, питы вой кăртәс, ԓов өхԓǝԓ тєԓыэва тăхсǝԓэ. ‘На следующий день три обоза соединил, красного зверя, черного зверя соединил, нарту с лошадью полностью нагрузил’. Казым, Юильск
КĂРƏЩ kărəś высокий Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КĀРВИЛЬТАӇКВ kārwiĺtaŋkw караулить, следить Хотютын кāрвильтэ̄гын? – Кого ты выслеживаешь? Китый āви пōхыт кāрвильтасыг – Двое караулили у дверей; э̄тпалыт ам юйпāлумт кāрвильтас – Всю ночь следил за мной. Усть-Манья
КÄРИТƏТА käritǝta делать связки, нанизывать Пупи њӑви кэвәртәмвӓрәм пырнә панә тьӑӄа тьу вө̆йәӈ њӑви ԓӱвнә йаӈк тьэтьэӽә ӄө̆ԓат тьи кӓритәтәӽ. Так, все жирные куски он нанизал на него. с. 26 сказки с. х. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КĀРКАМ kārkam бойкий, быстрый, оживлённый проворный, работящий, резвый, стремительный, шустрый; Тав сака кāркам – Он очень шустрый; Тав тай тавēныл кāркамнув – Он его проворнее; Кāркам ōйка – Работящий мужчина; Такем кāркам щирыл ялы – Он так стремительно передвигается; Кāркам хольт яласы – Он быстро ходит. Усть-Манья
КĂРМАН kӑrman карман Ключ в карман положили Кәлю кӑрмана пӑны. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КĀРТУӇКВ kārtuŋkw сконцентрироваться, сосредоточиться 1) сконцентрироваться, сосредоточиться (на чем-л.); 2) онеметь; 3) застыть; окоченеть; Лāйлаюм тув кāртсый – Ноги мои онемели; Нэ̄пак ляльт кāртувъяӈкв – Сосредоточиться на книге; Кина сунсуӈкв кāртуӈкв – Сосредоточиться на просмотре фильма; Хунь ам таве кāсаласлум, сома лю̄льнэ мāмт тув кāртувъясум – Когда я его увидела, словно на месте застыла. Усть-Манья
КĂРТӨПКА kărtǫpka Картофель Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему. Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск
КĂРТӨПКА ХĂР Kărtǫpka χăr Картофельное поле Мир кăртөпка хăрԓаԓ тăм йисǝн моторǝн шукатԓайǝт. Картофельные огороды нынче вспахивают трактора. Белоярский, Казым, Юильск
КĂРЫ-ПĂРЫ kӑrĭ-pӑrĭ расторопный, работящий Щи хөйийэн кăры-пăры. Этот мужчина работящий. Казым, Юильск
КĂРЭК kӑrek грех Щи кăрэкəԓ ԓўвэԓ ат хăтьəԓ. Этот грех пусть ему остается. Казым, Юильск
КĂРԒƏТЫ kӑrλәtĭ Застыть в каком-то положении; околеть Аԓпа, щăта щив потса, щив кăрԓəс. Наверное, там замерз, околел. Казым, Юильск
КĂС kăs сила Хуй муйкєм йунты кăс тăйǝԓ, щи кємән щи йунтәԓ. ‘У кого, сколько сил, тот с такой силой и играет’. Казым, Юильск
КĀС kās веселье Кāс вāруӈкв – Веселиться; Кāс тāл патсум – Соскучился. Усть-Манья
КĀС ХОЛАС kās xolas соскучиться, затосковать Ам тав тāлэ кāсум холас – Я без него соскучилась; Мāн наӈ тāлын кāсув холас – Мы без тебя соскучились. Усть-Манья
КÄСƏ̈ЛТÄ kӓsӛltӓ находить, найти

Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.; Кислä. Кочуй. Вели тǝятǝ ях тӛлӛх қатǝтох лөң қатлалпа кӓсӛлвӛлт. Оленеводы с зимней стоянки каслают на летнюю стоянку.

Корлики, Ларьяк, Чехломей
КĀСАЛАӇКВ kāsalaŋkw увидеть, заметить Тав кāсаластэ, хунь ам кāсмостāл ӯнлысум – Он заметил, что я сидела без настроения; Рӯт кāсалаӈкве – Увидеть родственника; Хунь тав ёхтыс, ам ат кāсаласлум – Я не заметила, когда он пришёл. Усть-Манья
КĀСАЩАТТĀЛ kāsaśattāl невольно, нехотя, без желания Кāсащаттāл минасум – Я поехал нехотя; Тав кāсащаттāл ёнги – Он играет без желания. Усть-Манья
КĀСАЩАӇКВ kāsaśaŋkw желать, хотеть согласиться (с чем-л., с кем-л.), хотеть, желать (что-л.); Наӈ ат кāсащēгын? – Ты не согласен? Хӯмим ат-кāсащи минуӈкв ӯсын – Муж не хочет ехать в город; Ат кāсащеюм э̄ръюӈкв – Я не хочу петь. Усть-Манья
КÄСЛИНТТÄ kӓslintӓ жениться Женись. Кӓслинтӓ. Братья оба женились. Әтисаӽән киттӛ кӓслинтӛӽӛн. Корлики, Ларьяк
КĀСМОСТĀЛ kāsmostāl грустный, печальный, скучный Наӈ хōтал палыт кāсмостāл ӯнлэ̄гын – Ты целый день сидишь без настроения; Нāн тāлын ам кāсмостāл патсум – Я без вас скучаю; Кāсмостāл ӯнлуӈкв – Сидеть с печальным видом. Усть-Манья
КĂСНА ХОТ Kăsna χɔt Тюрьма, казённый дом Ԓапка мăншум утԓан кăсна хота щи омсǝмǝт. Вскрывших магазин уже посадили в тюрьму. Белоярский, Казым, Юильск
КÄСТÄ kӓstӓ 1) искать, отыскать; 2) найти; 3) заметить Кисӓ Найди. Ищи. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после это место хоть и искала, ничего не нашла.Лонтәт литот йӛӈк уйнә кӓсвӛлт. Гуси под водой пищу ищут. 3) Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мыслях) хорошо! Паньшина Вера Егоровна 2) Тӛлӽин пӱкини нӓӽийӛки. Воӄынә ӛнтӛ кӓсли. Зимой заяц белый. Лиса его не заметит. Корлики, Ларьяк
КĀСТĀЛ kāstāl грустный, невесёлый, печальный, скучный; Кāстāл патуӈкв – Соскучиться; Кāстāл ōлуӈкв – Быть грустным. Усть-Манья
КĂСТЫ kăstĭ соревноваться Ԓўв войәт пиԓа кăсты вєр тăйәԓ. Он любил соревноваться наперегонки с другими зверями. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
КĀСЫӇ kāsəŋ каждый Кāсыӈ хōтал рӯпитаӈкв ялантэ̄в – Каждый день ходим на работу; Кāсыӈ э̄лмхлас кāсэ холыйлы – Каждый человек может соскучиться; Кāсыӈ э̄лмхōлас мовалас – Каждый человек улыбнулся. Усть-Манья
КĀТ kāt рука Кāт хосъюӈкв – Помахать рукой; Кāт тактапаӈкв – Подать руку; Кāтыл вотгащлаӈкв - Поглаживать рукой. Кāтэ̄т хōйвес - В руку попали (чем-л.). Усть-Манья
КĂТ ВЄНШƏП kӑt wεnšәp двуличный, притворщик Щи нєӈэн кăт вєншəп. Эта женщина двуличная. Казым, Юильск
КĂТ ЙЭНԒƏП КЭШИ kăt jenλәp keši Ножницы (букв.: нож с двумя лезвиями) Кăт ‘два’ + йэнԓәп ‘лезвие’ + кэши ‘нож’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
КĂТ ПЎШ Kăt pŭš Два раза, двойной Кăт пўш йєрнас. Два платья, надетые друг на друга. Белоярский, Казым, Юильск
КĀТ-ПĀСЫГЛАП kāt-pāsəjlap шило Ты ня̄врамын тай аквтоп кāт-пāсыглап – Этот твой ребёнок шустрый как шило. Усть-Манья
КÄТƏ̈ЛМИН kӓtӛlmin держа, поддерживая Лӫӽ ыләпа кӧрӛӽвӛл, нөӽ кӓтӛлмин. Она полетела вниз, держа ветку в руках. Ӄунтә оӽәрәӄы, ньӛӈӓлинӛ лӫӽӛ кӓтӛлмин ыл вӛвӛлт. Если было высоко, девчонки её поддерживали и снимали. Корлики, Ларьяк
КÄТƏ̈НСƏ̈ kӓtӛnsӛ валенки Илни кӓтӛнсӛл. Его старые валенки. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КĂТƏН-КЎТƏН kӑtәn-kŭtәn между (букв.: два между) Ԓўв њўр кӑтән-кўтән вөԓ. Он находится между двумя состояниями. Ванзеват, Казым, Полноват
КĀТА старшая сестра матери старшая сестра матери Варьёган
КĂТКЎТЩЭВНЄ kӑtkŭtśewnε синица Кăткўт щэв, щэв, њуԓыйэн муй? Синичка, твой носик что? Казым, Юильск
КÄТЛƏ̈ТÄ kӓtlӛtӓ пристать (к берегу) Кӓлнӛӈӓ катьәр кӓтлӛс. К причалу катер пристал. Ларьяк
КĀТН-МАЙХАТУӇКВ kātn-majχatuŋkw допускать человека, быть ручным (букв:. даёт возможность взять руками (о животном); Сōвыр кāтн-майхатуӈкв патыс – Заяц начал подпускать к себе; Лэ̄ӈын кāтн-майхаты – Белка ручная (подпускает). Усть-Манья
КĀТН-ПАТТУӇКВ kātn-pattuŋkw добыть, достать, приобрести раздобыть; Сōрп кāтн-паттуӈкв – Добыть лося; Наӈ лāвсын хотум-кāсыӈ олн кāтн-паттэ̄гын – Ты сказал, что как-нибудь достанешь деньги; Ам кол-пормас кāтн-паттысум – Я приобрёл мебель; Олн кāтн-паттуӈкв – Раздобыть деньги. Усть-Манья
КĂТНА kӑtna пополам, врозь Ԓын кăтна мăнсəӈəн. Они разошлись. Казым, Юильск
КĂТНА ЙОХƏРЩƏТЫ kӑtna jͻχərśәtĭ раздвоиться (о дороге) Мăнсəв, мăнсəв, щăԓта йөшэв кăтна йохəрщəс. Шли, шли, затем дорога раздвоилась. Казым, Юильск
КĂТНА МĂНТЫ kӑtna măntĭ разойтись, расходиться Ԓын хўв ăн вөсӈəн, кăтна мăнсəӈəн. Они долго не жили, разошлись. Казым, Юильск
КĂТНА ПИТТЫ kӑtna pittĭ распасться на две части Ампєм щи мурта хурəтəԓ, њўр сухəԓ кăтна щи питəԓ. Собака с такой силой лает, как будто шкура на две части распадается. Казым, Юильск
КĂТНА ТОХНЄМƏТЫ kӑtna tͻχnεmәtĭ разорваться, порваться на две части Хирєм кăтна тохнємəс. Мешок разорвался (на две части). Казым, Юильск
КĂТНА ЭВƏТМƏТЫ Kӑtna ewәtmәtĭ разрезать на две части Сухəԓ кăтна эвəтмəсԓэ. Шкуру на две части разрезала. Казым, Юильск
КĀТПАСЫГЛАП kātpasәγlap сверло лучковое Ам пēс колт кāтпасыглап хōнтсум. Я в старом доме нашла сверло лучковое. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья