| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КĀТПАТТА | kātpatta | ладонь | Кāтпатта рāтуӈкв – Хлопать в ладони; Кāтпаттатэ̄т ōньщитэ - Держит в ладони. | Усть-Манья |
| КĀТПОС | kātpos | тамга, подпись, знак | подпись; тамга (родовой знак); Кāтпос тӯщтуӈкв – Поставить подпись; Кāтпос йӣвт щуртуӈкв – Сделать тамгу на дереве. | Усть-Манья |
| КĀТРА ПУМ | kātra pum | пожухлая, старая прошлогодняя (трава) | Кāтра пумыт щаритаӈкв – Сжигать прошлогоднюю траву; Кāтра пум консуӈкв – Сгрести пожухлую траву. | Усть-Манья |
| КĀТРА ПУН | kātra pun | старая, мятая линяющая (шерсть) | Кāтра пун яктуӈкв – Срезать старую шерсть; Кӯтюв кāтра пунанэ хот лэ̄йпасыт – Линяющая старая шерсть с собаки слезла. | Усть-Манья |
| КĀТСОР | kātsor | запястье | Кāтсор квāлыг мāнь сакныл хартуӈкве. Низать браслет из бисера.; Кāтсорн нэ̄юӈкв – Привязать на запястье; Кāтсорн нэ̄гыстэ - Привязал на запястье. |
Саранпауль, Хурумпауль, Усть-Манья |
| КĂТСЫР | kӑtsĭr | разный | Нăӈ па кăтсыр кўр ԓөмəтсəн? Ты, оказывается, разные ботинки надел? | Казым, Юильск |
| КĀТТĀЛ | kāttāl | неуклюжий | Кāттāл ня̄врам -неуклюжий ребёнок, кāттāл мохи - так говорят о неуклюжем человеке, у которого все вываливается из рук, ни к чему неприспособленный. | Саранпауль, Ханты-Мансийск |
| КĀТЫЛ | kātəl | рукой, вручную | Кāтыл вāрим – Сделано вручную; Кāтыл пувуӈкв – Поймать руками; Кāт таляхт ӯруӈкв – Держать на вытянутых руках; Кāтыл ёл-ӯрмыйтаӈкв – Удержать руками. | Усть-Манья |
| КĂТЬИ | kătʼi | кошка | Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’ | Белоярский, Ванзеват, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КĂТЬИ ВЄНШ | kӑt’I wεnš | рысь | Кăтьи вєншэн йўх нўвəн ԓавԓəсман омəсəԓ. Рысь на ветке дерева сидит, ожидая. | Казым, Юильск |
| КĂТӇƏН | kătŋǝn | родители (двое мои) | Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’ | Белоярский, Казым, Юильск |
| КĂТԒƏӇ | kӑtłǝŋ | солнечный | Ӄӑтԓәӈ ӄӑтәԓ. День солнечный. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| КĂША ЙИТЫ | kăša jitĭ | Заболеть | Ма ухєм кӑша йис. У меня заболела голова. | Казым, Юильск |
| КĂШТЫ | Kǎšti | Сшивать | Ма њупəллəвԓам кăшԓəм. Я сшиваю шкуры | Белоярский, Казым |
| КĀЩ | kāś | штаны; | Кāщил масхатуӈкв – Надеть штаны; Кāщ тāл патуӈкв – Остаться без штанов; Кāщум хащлыс – Порвались мои штаны. | Усть-Манья |
| КÄҶƏ̈Ӈ | Kӓčәŋ | Каждый | Ӛйлӓнӛ улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Однажды Ягодка соломинке так говорит: «Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю» | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КÄҶƏӼ НӰԒ | käčǝӽ nüł | ручка ножа | Ручка моего ножа сделана из кости Ма кöҷӽам нӱԓәԓ ԓө̆ви вӓрмин. Стр. 48. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КÄԒ | käł | слово | Панә кэви вәй, кэвинат сӓӈктаӽә вӓртәӽ, чи нɵ̆мсәԓа йɵ̆втәт, чу тасәӈ ӄɵ йăстәм кӓԓәт: «Мәта ө̆т кӓтана вәԓән ӄунтә, ҷымәԓ катԓэ». с. 6. И молоток взял, хотел молотком прибить, но вспомнил совет богача: «Если захочешь кого-то ударить, ненадолго остановись». | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| КÄԒƏ МУЛЭМ | käłǝ mulem | плотный туман | Аԓǝӈ кӓԓə мулэм питǝԓ. Утром во дворе плотный туман. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КĂԒƏТТЫ | kăλǝtti | Красить ткань | Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски. | Белоярский, Казым, Юильск |
| КÄԒƏӇ | käłǝŋ | самец-кастрат (олень) | Панә өпиԓ њәԓә вәс вӓт кӓԓәӈнат китԓи.И вот старшую его сестру с четырьмя ли, с пятью ли оленями-бычками отправляют. с. 46 сказки с.х. | Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| КĂԒЄМƏТЫ | kăλεmǝti | Отпечататься | Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке. | Белоярский, Казым, Юильск |
| КÄԒИ | käłi | туман | Лыптǝт панǝ пөмǝт кäԓинǝ питԓəт. Листья и трава окутаны туманом. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КÄԒИ СÄМ | käłi säm | капля росы | Кäԓи сäмнǝ сө̆вԓув-ньурԓув йǝӈкиӽǝ вäрԓат. Капли росы делают мокрой одежду. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КĂԒТ ЙИӇК | kӑλt jiŋk | роса | Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КĂԒТЫ | kăλtĭ | виднеться | – Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КĂԒЫ | kăλi | кровь | Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КĒЛАЯ̄ЛЫГЛАӇКВЕ | kēlajalǝγlāŋkwe | разрумяниваться | Мāн ōлнэ мāт, тōва порат, хōтал ӯнтэ мā аквписыг кēлая̄лыглалы. Аманрыг тох ēмты, ат вāглув. Иногда на закате [замечаем], что наш край порой словно краснеет (букв. румянится). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛАЯӇКВЕ | kēlajaŋkwe | алеть; | Хōтал ӯнтэ мā ке кēлаи, турапыг ēмты. Если заход солнца покроится красным цветом, будет непогода.; Сунсэн āпыгкве, э̄лн матыр кēлаям. Смотри внучок, вдали что-то появилось (приближается что-то).; Тōрум кēлаяс – Небо начало алеть; Кēлаяӈкв ат āлымас – Не успел заалеть. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож, Усть-Манья |
| КĒЛЛАЛАӇКВЕ | kēllalaŋkwe | покрасить что-либо на время. | Āгикве сунсен, ам кāтагум пил ватым ōс та кēллалалсы̄г. Доченька посмотри, я пока собирала ягоды, снова руки вымазала (букв. покрасила). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЛАНТАӇКВЕ | kēllantaŋkwe | красить много и долго | Ты колув, таяныт, хōтал палыт тыт кēллантым ат астэ̄в. Этот дом, такой, что целыми днями, здесь красим и красим, и никак не закончим. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЛАПМЫГТАӇКВЕ | kēllapmǝγtaŋkwe | начать красить что-либо | Маныр наӈ аквписыг ты колкан ты порат акваг кēллапмыгтантэ̄гын? Почему ты всегда этот пол в это время постоянно красишь? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЛАПТУӇКВЕ | kēllalaŋkwe | просить кого-либо. красить что-либо | Яныг ӯсыт мōт мāснут кēллаптын кол ōлы. Тув тв маснут тув кēллаптуӈкве тотыгпелн. В большом городе есть специальный дом, где вещи красят. Туда отвези эти вещи покрасить. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЛАӇКВЕ | kēllaŋkwe | красить что-либо | Тор кēллаӈкве, сов кēллаӈкве хāсэ̄в. Мы умеем красить ткань и шкуру. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēllǝγlāluŋkwe | красить много и долго | Кāсыӈ тал ты ловась мāн аквписыг вāрыглалэ̄в, кēллыглāлэ̄в, хотъютн ōс ёхты хāрмис хурипа, палыг та ратаве, пулиг сакватаве. Каждый год мы эту скамью ремонтируем, красим, но кто-то, такой человек как бык приходит и всё ломает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛП | kēlp | кровь | Āти, кēлпыл ат пилэ̄гум. Нет, я крови не боюсь.; Кēлп тор суп. Красный обрез ткани.; Тав кēлпе вуйканый сусхаты – Его кровь смотрится светлой. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| КĒЛПВĀРНУТ | kēlpwarnut | селезёнка | Кēлпвāрнутын ёмасяквēг рӯпиты. твоя селезёнка хорощо работает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПЕ-САЕ | kēlpe-saje | вся кровь | Кēлпе-сае ёл ул паттэ̄н. Всю его кровь не роняй (на пол, на землю). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПНЯ̄НЬ | kēlpńāń | кровяные оладьи | Кēлпня̄нь вāруӈкве таӈхēгум. Хочу испечь кровяные оладушки. | Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| КĒЛППИЛ | kēlppil | красная смородина | Кēлппил-йӣв - кустарник красной смородины | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПСАМ | kēlpsam | капелька крови | Ялпыӈ мāт кēлпсам ёл-паттуӈкве ат рōви. На святом месте нельзя даже кровинку уронить на землю. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПСАП | kēlpsap | красная труха из старой берёзы (вместо присыпки) | Пēс порат акваг кēлпсāп матум э̄кват вāрыгласыт. В старину пожилые женщины присыпку для детей изготавливали из трухи старой сгнившей берёзы. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПТĀЛ | kēlptāl | бескровный | Кēлптāл тэ̄нут тыг пунтсумēн. Бескровную еду сюда положили.; Лēккарын аналис мыгнэ мāгыс, ань ам улпыл кēлптāл та патсум. Врачам сдал кровь для анализов теперь видимо я бескровным стал. |
Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Полноват, Ханты-Мансийск, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒЛПХАРП | kēlpharp | красноватый | Кēлпхарп нуй - красноватое сукно. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПХАРЫӇ | kēlpharǝŋ | нечисто очищенная от крови (шкура) | Котын иӈ кēлпхарыӈ. Шкура ещё не совсем чистая (букв. ещё кровяная) | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПХӮРЫГ | kelphūrǝγ | кишка, заполненная кровью для приготовления колбас | Кēлпхӯрыг - тыи сака атыӈ тэ̄нут. Варёные кишки, заполненные кровью - это очень вкусное блюдо. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПЫЛ-НЭ̄ГЛУӇКВЕ | kēlpǝl-nēγluŋkwe | кровоточить, терять кровь | Молях, скорыйн звониталэлн, вос масинан ёхты, атиӈк ты хумрись кēлпыл-нэ̄глы. Быстро звони в скорую, пусть машина приедет, а то этот мужичонка кровью изойдет. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПЫӇ | kēlpǝŋ | кровавый, кровяной | Кēлпыӈ нёлтор - носовой платочек, измазанный кровью .; Пēс порат лēтникт кēлпыӈ ня̄рхул пōльталасув, ань тай сāвсыр польталан рефрижераторыт, холодильникыт ōлэ̄гыт. В старину строганину из свежей рыбы мы замораживали в леднике, а сейчас появились всевозможные рефрижераторы и холодильники.; Кēлпыӈ мā та тотымавещ! В кровавую землю вот увезли! |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| КĒЛПЫӇ ӮЙРИСЬ | kēlpǝŋ-ūjriś | живое существо, зверь. | Аниӈ-куниӈ, кēлпыӈ ӯйрисякве , ам палтум та тотсын. Какая радость, живое существо, ко мне привёл (букв.принёс)! | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛПЫӇ-САИӇ | kēlpǝŋ-sajiŋ | свежий (парной) о мясе | Ань кос кēлпыӈ-саиӈ нё̄выль пӯтн ат пēтыгласӯв. Вроде как сейчас из свежего мяса суп не варили. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
Поиск и фильтрация