| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КĒЛПЫӇНЯНЬ | kēlpǝŋńаń | лепёшка из крови | Кон квāлапас, хāйтме мус āкв э̄кве сяритым кēлпняне сēпын пувтмастэ. На улицу выскочил, выбегая бабушкой испечённую кровяную лепёшку в карман положил (засунул). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛТУӇКЕ | kēltuŋke | увидеть, заметить | Таве кēлтуӈке. Его увидеть. | Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Полноват |
| КĒЛУП | kēlup | красный | Кēлуп палакна ёмас хуритэна тувыл та номылмитылавена. Под красным флагом с хорошими лицами его потом вспоминают. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| КĒЛУӇКВЕ | kēluŋkwe | 1. отражаться на чём-либо; 2.блестеть, сверкать | 1. Сыстам вит вēтрат ōньге хури кēлаялыс. В чистом ведре с водой отражение снохи (мачехи) отразилось. 2. Cэ̄й рōсьт мāнарн кēлы? Что там на песке сверкает? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛХАТАНТАӇКВЕ | kēlhatantaŋkwe | краситься, линять (о ткани, о красках); | Витын хот-кēлхатантам, сосыгпелын ос йильпииг пинэлын, кисточкан сяр паӈкыныг ēмтум. Вода окрасилась, вылей и заново налей, кисточка твоя совсем загрязнилась. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛХАТМЫГТАӇКВЕ | kēlhatantaŋkwe | краситься, линять (о ткани, о красках); | Я̄ӈк маснутт манрыг сэ̄мыл маснут ёт пинмыгтамын, сунсэлын, тāн кēлхатмыгтаӈкве патсыт. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛХАТУӇКВЕ | kēlhatuŋkwe | краситься, линять (о ткани, о красках) | Кēлхатн тōр хорамыг ат рōви. Линялый платок красивым не смотрится. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЫГ | kēlǝγ | болото, где может расти морошка | Кēлыгт тӯр ōс ōньси. На таком болоте могут тоже быть озёра. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēlǝγlāluŋkwe | 1. отражаться на чём-либо;2. блестеть, сверкать | Сыстам я̄т хōталакве аквписыг кēлыглāлыс. В чистой прозрачной реке солнышко всегда отражалось. Cэ̄й рōсьт э̄т котильт мāнаре акваг кēлыглāлы? На песчаной косе среди ночи что-то всё время блестит, сверкает. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЫЙ | kēləj | моховое и травянистое болото | Кēлый хосыт ӯй минам – По болоту, оказывается, зверь прошёл. | Усть-Манья |
| КĒЛЫЛ | kēlǝl | краснуха (болезнь); | Тамле āгм лēккарыт кēлылыг лāваве. Такую болезнь врачи называют краснухой. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒЛЫЛ ĀГМ | kēlǝl āγm | брюшной тиф, оспа | Кēлыл āгм – лю̄ль āгм. Брюшной тиф (оспа) – плохая болезнь. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒМ | kēm | на что способен, все что имеет; совсем; | Сāт-нёлолов кем āмп та кēрвес. Вот запрягли примерно семь-восемь собак.; Хōрӈпāвл мāнь Кӯрти тōрм ōлнэ кем хум. Григорий из деревни Хорнпавыл достоин того, чтобы прожить с ним жизнь.; 1. Āмпум кēме та, сунэ э̄лаль ат вēрмитэ. Так слаба моя собака, что нарту не может тащить. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож, Щекурья, Усть-Манья |
| КĒМИЯӇКВЕ | kēmijaŋkwe | испытывать, проверять | Сутыт пēс сака кēмиясыт. Судьи в прошлом, очень строго испытывали, проверяли людей. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒМПАТĀЛУӇКВЕ | kēmpatāluŋkwe | разливаться на время (о реке) | Вит вēтрам кēмпатāлам. Моё ведро, оказывается, наполнялась водой.; Насати, Нялык-я̄м ос та кēмпатāлам. Оказывается, река Нялык снова разливалась (за лето). |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒМПАТĀНТУӇКВЕ | kēmpatāntuŋkwe | наполниться быстро (о посуде); | Таяныт сёхлыӈ раквуӈкве патыс, ань я̄н ос та кēмпатāнты, витэ кол пōхан ёхты. С такой силой дождить стало, сейчас река разливается опять, вода к дому подойдёт.; Тамле ракв, пуськамēн молях кēмпатāнты. Такой дождь, бочки наши быстро наполняются. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож |
| КĒМПАТАӇКВЕ | kēmpataŋkwe | 1. разлиться (о реке); 2. наполниться (о посуде) | 1. Нялык-я̄ кēмпатас. Река Нялык разлилась. 2. Вēтрам кēмпатам. Моё ведро, оказывается, наполнилось водой. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒМТ | kēmt | когда | Āсе хасьме кēмт хот ся̄гтыс. Когда узнал он отца, очень обрадовался. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒМЫӇ | kēmǝŋ | 1. сильный, могучий; 2. священный | 1. Уркēнум хосыт ё̄мимам кēмыӈ нэ кēмкем холас. Шагая по возвышенностям, сильной женщины сила моя иссякла. 2. Ялпыӈ мāт, кēмыӈ мāт алысьлаӈкве ат пӯсы. На священной местности нельзя промышлять зверя. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНАС | kēnas | тесто, закваска | Кēнас хоталь тусьтыпасын? Куда тесто поставила? | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНАТАӇКВЕ | kēnataӈkwe | стонать один раз | Тав улпыл ӯлмаим кēнатас. Он наверное будучи во сне, простонал. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНГУӇКВЕ | kēnγuŋkwe | стонать | Ӯлманьсиӈ кēнги. Во сне стонет он. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНС | kēns | чижи (чулки мехом вовнутрь); | Кēнсыӈ вāй - тёплая зимняя обувь. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНТ | kēnt | шапка, головной убор; | Кēнтум хот-ӯстаслум – Я потерял свою шапку; Аквай кēнтыл ё̄мыйтаӈкв – Постоянно ходить в шапке.; Кēнт сё̄притэ - затылочная сторона шапки; кēнт э̄ӈнэ - подбородок капюшона; кēнт квāлыг - шнур капюшона; кēнт тюньтяр - козырёк фуражки. |
Усть-Манья, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНТЫӇ | kēntγŋ | человек всё время носящий шапку, шляпу | Кēнтыӈ э̄лумхōлас кēнте хунь оссувлытэ. Мужчина, привыкший носить шапку/ шляпу, её нигде не оставит. | Саранпауль, Ханты-Мансийск |
| КĒНЫӇ | kēnγŋ | 1.мычание животного; 2. рычание зверя. | 1. Вōрт хōт мис кēныӈ суй хунтамласум. В лесу где-то мычание коровы услышал. 2. Ню̄рум ӯй, ӯнтум ӯй кēныӈ тур. Страшное рычание лесного зверя | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСИГЛĀЛУӇКВЕ | kēńśiγlāluŋkwe | опомниться | Тōва порат кēньсиглāлмум, аквписыг сунсыглахтасум, хотталь ам ёхтысум. Иногда я приходила в себя, постоянноо оглядывалась, куда я приехала. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСЬТĀЛЫГЛАӇКВЕ | kēńśtālǝγlaŋkwe | 1. приводить в сознание; 2. будить, пробуждать | 1.Перинат хуям āгмыӈ ōйкам нōх кēньсьтāлыгласум. На кровати лежащего мужа привела в сознание. 2. Сэ̄йт хуим мисэ̄квав нōх кēньсьтāлыгласум. На песке лежащую нашу корову я подняла. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСЬТĀНТУӇКВЕ | kēńśtāntuŋkwe | 1.разбудить, пробудить; 2. привести в сознание | 1. Акваг мāнавн нох-кēньсьтāнтым ёмасяквег хунь усьлахтэ̄в. Постоянно нас пробуждая, разве мы хорошо отдохнём. 2. Мосыӈ-āгмыӈ хōтпа акваг ат кēньсьтāнтым, матыр тав ётыл патуӈкве вēрми. Сильно больного раненого человека постоянно не приводит в сознание, может что-нибудь с ним случится. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСЬТАӇКВЕ | kēńśtaŋkwe | 1. привести в сознание; 2. разбудить, пробудить | 1. Ня̄врамакēв нōӈхаль кēньсьтаслув мы новорожденного привели в чувства. 2. Хуям мāныл нōӈхаль кēньсьтавесӯв. Нас подняли после сна. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСЮӇКВЕ | kēńśuŋkwe | 1. пробудиться (о природе); 2становиться сознате. | 2. Мось раквыс, мā нōӈхаль та кēньсямлас. Немного прошёл дождь, земля пробудилась . 2. Ня̄врамыт осыӈ-сайтыӈыг ēмтыс, кēньсямласыт. Дети подросли, стали сознательными. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСЯМЛĀЛЫГЛАӇКВЕ | kēńśamlālǝγlaŋkwe | 1. опомниться; 2. пробудиться | 1. Ня̄врамыт илттыг кēньсямлāлыгласыт. Дети стали вдруг сознательными; Кēньсямлāлыглам кēмт мāн ос э̄лаль товуӈкве патсӯв. Как только мы опомнились, стразу же начинали грести; 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлāлыглас. Он пробуждался после глубокого сна. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСЯМЛĀНТУӇКВЕ | kēńśamlāntuŋkwe | 1. будить; 2.очухаться. | Акваг таве ул кēньсямлāнтэлын. Постоянно его не дёргай. Ас вāтат кēньсямлāнтасӯв. У берегов оби опомнились. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСЯМЛАӇКВЕ | kēńśamlaŋkwe | 1. опомниться;2. торж. пробудиться; | 1.Кēньсямламум кēмт ювле йиймыгтасум. Как только я опомнился, направился домой. 2. Сāт тāрп тāрыӈ ӯлмēнл кēньсямлас. Он пробудился после глубокого сна. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬСЯМТАӇКВЕ | kēńśamtaŋkwe | 1. надоумить делать что-л. 2.образумить кого-л | Пум вāруӈкве Āсн кēньсямтавнсӯв. Нас надоумили ставить сено на Оби. 2. Ёмас тōрм ōлуӈкве кēньсямтавесӯв. Нас образумили жить хорошо | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒНЬЩАМЛАӇКВ | kēńśamlaŋkw | очнуться; пробудиться | фольк.; Сус кēньщамлэн, ӯй вōрамлэн! – Хищник пробудись, зверь очнись! Ӯйн кēньщамлаптавес – Его разбудил зверь. | Усть-Манья |
| КĒПЫЛ | kēpǝl | бы | Сыме кēпыл э̄тгалаве, та āнаныл ат тэ̄г. Она хотя и хочет есть, но с той чашки не берёт пищи .; Ӯс кēпыл ӯс нэ̄глыс. Такой прекрасный город показался на горизонте.; Сōтыӈ кēпыл ōлсум, Москва суссум. Был бы я такой счастливый, повидал Москву. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒР | kēr | железо, железный | Кēрыл вāрим улас – Стул сделан из железа; Кēр кӯр - Железная печь. | Усть-Манья |
| КĒР-АЛПИ | kēr-alpi | 1. кольчуга, панцирь; 2. крепкий, здоровый (орган | Кēр-алпип ōтыр. Богатырь в кольчуге. Кēр-алпип э̄лумхōлас. Человек с крепким здоровьем. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒР-ЛИӇК | kēr-liŋk | гвоздь | Кēр-лиӈк ратыслум. Забил железный гвоздь | Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Полноват |
| КĒРАЛЬ | kēraĺ | высокий укреплённый вал; защитный обрыв | Тāгт котиль ōйка ӯсэ кēралил вāрим ōлум. Город предка Тагт-котиль был обнесён защитным валом . | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒРАЛЬ-ЙӢВ | kēraĺ-jiw | частокол для укрепления жилого места. | ӯсын-ōтыр ōйка ӯсэ кēраль-йӣвыл вāрим ōлыс. Город Усын-Отыр-Ойки был огорожен частоколом. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒРАЛЬТ | kēraĺt | отрыжка | Кēральт тāртуӈкв – Испустить отрыжку; Кēральтаӈкве - Отрыжку пустить. | Усть-Манья |
| КĒРАЛЬТАӇКВЕ | kēraĺtaŋkwe | 1. отрыгивать; 2.сильно прибыть (о реке) | 1. Мāнь ня̄врам хунь сāв тэ̄г, кēральты. Когда маленький ребёнок поест побольше, начинает отрыгивать. 2.Я̄ув кēральтас, мāтэ ат хультыс. Наша река так прибыла, что земли не осталось. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒРАС | kēras | скала (у реки), утёс | Кēрасн хāӈхуӈкв – Забраться на скалу; Кēрасыл вāглуӈкв - Спуститься с утёса; Кēрас сэ̄ӈквыл лап-минвес - Утес закрыло туманом. | Усть-Манья |
| КĒРАСКОЛ | kēraskol | грот в скале, пещера | Мāн кēрасколн щалтсасув – Мы заходили в пещеру; Кēрасколт тӯйтыйпахтуӈкв – Спрятаться в пещере. | Усть-Манья |
| КĒРВĀРУӇКВЕ | kērwāruŋkwe | ковать железо; | Пēс мāхманув кēрвāруӈкве тāнки хāссыт. Наши предки ковать железо сами умели. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒРКĀТ | kērkāt | щипцы, плоскогубцы, клещи; | Кēркатыл пащиртаӈкв – Сжать плоскогубцами; Кēркатыл пувуӈкв – Прихватить щипцами. | Усть-Манья |
| КĒРКАТ | kērkat | клещи | Кēркат ювле вуен. Клещи обратно забери. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒРКВĀЛЫГ | kērkwāləj | трос,железная цепь | Кӯтюв кēрквāлгын нэ̄юӈкв – Собаку привязать на цепь; Ты сōрниӈ кēрквāлыг – Это золотая цепь.; Кēрквāлыгн ёхтувēсум, вōвāвем. Пришла телеграмма, зовут меня.; Кēрквалыг вāруӈкве ты сака тāрвитыӈ рӯпата. Изготовлять железную цепь - это очень трудоёмкая работа |
Усть-Манья, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
Поиск и фильтрация