| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КĒРЛĒӇК | kērĺēŋk | железный гвоздь, прибитый к стене для вешалки | Ōма, кēрлēӈкын сахи тагатэн. Мама, повесь на гвоздь шубу. | Няксимволь, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| КĒРЛЁ̄ӇХ | kērĺōŋh | железная дорога | Кēрлё̄ӈх хосыт минэ̄в. Мы едем по железной дороге. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒРМĀНТ | kērmānt | Лопата | Лильпи кēрмāнт ёвтуӈкв – Купить новую лопату; Кēрмāнтыл сэ̄й сōсантаӈкв – Лопатой перекидывать песок.; Ань кēрмāнтыл нэ̄мхотъют ат рӯпиты, ань тэ̄пкан мотоблокыл ос тракторыл сакватаве. Сейчас лопатой мало работают, в основном огород пашут мотоблоком или на тракторе. |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒРМЫГТАӇКВЕ | kērmǝγtaŋkwe | Запрячь | Сāлы молях кēрмыгтасӯв, э̄лаль та тахасӯв. Оленей быстро запрягли, дальше поехали. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒРНЯЛЬ | kērńaĺ | капкан | Кēрнялил нёхыс пувуӈкв – Капканом ловить соболей; Кēрняльн патвес – Попал в капкан. | Усть-Манья |
| КĒРСИТĀЛЫГЛАӇКВЕ | kērśitālǝγlaŋkwe | стать шершавой (о коже) | Пēс порат мāньси мāхманув полям витт акваг рӯпитасыт, таимāгыс кāтаныл āгмыныт ōлсыт, кāт сованыл акваг кēрситāлыгласыт. В старину наши манси постоянно работали в холодной воде, поэтому их руки постоянно болели и кожа на руках постоянно была шершавой. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒРСИТАӇКВЕ | kērśitaŋkwe | стать шершавой (о коже). | Акваг мā ёт рӯпитым, кāтпаттагум кēрситāсы̄г. Постоянно с землёй работая, ладони стали шершавыми. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒРСОЛИӇ | kērsoĺi | с гвоздями | Кēрсолиӈ тотап тыг тотэн. Сюда принеси ящик с гвоздями. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒРСОЛЬ | kērsoĺ | гвоздь | Кēрсоль тув лохлыйтаӈкв – Забить гвоздь; Пāрт кēрсолил тув рāтлыйтаӈкв – Прибить доску гвоздями. | Усть-Манья |
| КĒРСЬСИӇ | kerśśiŋ | шершавый | Кēрсьсиӈ алпи шершавое тело; кēрсьсиӈ сымри – так говорят о придирчивом человеке (букв. шершавый окунь) (фразелогизм) | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒРТАН | kērtаn | проволока, провод | Кēртаныл тув нэ̄юӈкв – Привязать проволокой; Ӯйрищит кēртанытн ӯнтсыт – Птицы сели на провода; Кēртаный хот-сакваласый – Два провода обломились; Пуссын кēртаныт хот-хӯтсыт – Все провода прогнулись. | Усть-Манья |
| КĒРТАНЫӇ | kērtanǝŋ | проволочный | Электрикыт ёхталасыт, кēртаныӈ йӣвсуп ёрувласыт. Приходили электрики и забыли палку обмотанную проволокой. | Игрим, Кимкьясуй, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| КĒРТУӇКВЕ | kērtuŋkwe | 1. сшивать мерёжу; 2.очищать шишку) | 1. Хӯлп кēртēгум. Сшиваю сеть; |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож |
| КĒРУӇКВЕ | kēruŋkwe | сажать сеть, невод на тетиву | 1)Лув кēруӈкве хāсэ̄в - Мы умеем запрягать коней; 2)Толыг хара мāт кēрāве - невод на тетиву сажают на открытом месте; Пāкв кēраве, тувл усьпāквсам вāрāве. Шишку очищают от шелухи, затем вынимают орешки.; Толыг хара мāт кēрāве. Невод на тетиву сажают на улице. |
Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Нижние Нарыкары |
| КĒРХАТУӇКВЕ | kērhatuŋkwe | запрячь оленей для себя | Я̄ӈк сāлытыл кēрхāтам. Он, оказывается, запряг себе белых оленей.; Тарвитыӈ рӯпатан кēрхатас. За тяжелую работу взялся (букв. впрягся). |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож, Щекурья |
| КĒРЩАК | kērśak | лом, пешня | Кēрщакыл пēрыйтаӈкв – Воротить ломом; Кēрщакыл āхвтас хопылтаӈкв – Ломом ударить камень. | Усть-Манья |
| КĒРЫЛТАӇКВЕ | kērǝltaŋkwe | сметать что-либо | Суп ēранэ нас кēрылтаӈкве э̄ри. Эти края платья надо только сметать.; 1. Толыг кēрылтаӈкве. Невод насаживать. 2.Пāкв кēрылтаӈкве. Шишку очищать от шелухи.; Сāлы кēрылтаӈкве тав улпыл хāсы, вос ялапалы. Он, наверное, умеет запрягать оленей, пусть сходит. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож, Нижние Нарыкары |
| КĒРЫӇ | kērәŋ | железный | Кēрыӈ квалыг - железная связка (провод); Кēрыӈ писаль вильтаныл ляльта. Железное ружьё перед их лицами (оказались). |
Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒРЫӇХОМЛАХ | kērəŋxomlax | жук (иносказание); настырный, упертый | Кēрыӈхомлахыт ты тāл такем сāвыт – В этом году очень много жуков.; Тахурип та тай тав кēрыӈхомлах - Вот какой он жук (хитрый, упертый); Ты э̄ква тай сома кēрыӈхомлах - Эта женщина та как жук (отважная, упертая). |
Усть-Манья |
| КĒСМЫГТАӇКВЕ | kēsmәγtaŋkwe | 1) отрыгаться; 2) провести на земле границу для ра | 1) Ам вōил кēсмыгтаӈкве ōвылтахтасум. Я жиром стала отрыгиваюсь; 2) Кадастровый инженер ам мāм кēсмыгты. Кадастровый инженер мою землю мезжует. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск |
| КĒССОР | kēssor | голенище чижов (меховых чулок). | Кēссор туп акван-ю̄нтылматуӈкве э̄ри. Только голенище чижов надо сшить. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒСУӇКВЕ | kēsuŋkwe | 1) отрыгаться; 2) провести на земле границу | Мāнь ня̄врам кēсы. Младенец отрыгивается. Кāнасьанув ты мā пēс порат кēсыгласыт. Князья наши ещё в старину этот край разграничили. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒСХОПИ | kēsχopi | чижи без голенища. | Кēсхопияге тыт хультуптас. Свои чижи здесь оставил. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒСЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēsәγlāluŋkwe | 1. отрыгаться; 2. провести на земле границу для ра | 1. Āнумн сака вōиӈ тэ̄нут ат рōви тэ̄пъялаӈкв, вōил кēсыглāлэ̄гум. Мне много жирной пищи нельзя, я потом жиром отрыгиваюсь; 2. Кадастровый инженер мāхум мāгыс тыхōтал мā кēсыглāлуӈкве ат паты. Кадастровый инженер для людей сегодня не будет мезжевать землю. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒСЫЛ | kēsǝl | 1) след. чего-л.; 2) граница чего-л. | 1) Вит кēсыл - След воды на берегу; 2) Пāвлыг хал кēсыл - Граница между двумя деревнями. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒТАПАӇКВЕ | kētapaŋkwe | отправить | 1) Тав юртāгитэ та кēтапастэ. Он свою подругу отправил. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒТАСАПТУӇКВЕ | kētasaptuŋkwe | 1. приказать пойти; 2. отправить что-л. быстро; | 1) Хōн хумиянэ хотталь та кēтасаптастэ. Царь своих мужчин куда-то отправил. 2) Гуманитарный нё̄тмилув мōт мāн та кēтасаптасув. Вот мы и отправили гуманитарную помощь в другую страну. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒТУӇКВ | kētuŋkw | направить, отправить | послать; Сохт лё̄ӈхын кēтуӈкв – Направить на прямой путь; Вōрн лāхыс атуӈкв кēтвес – Его отправили в лес за грибами; Лāпкан кēтуӈкв э̄ри – Его нужно послать в магазин. | Усть-Манья |
| КĒТУӇКВЕ | kētuŋkwe | 1) послать кого-л., что-л. | Āнумн увсим лāпкан кетвēсум. Старшая сестра меня отправила в магазин; Посылка āги мāгыс товлыӈхāпыл кēтсум. Посылку для дочери я на самолёте отправила. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒТХАТУӇКВЕ | kēthatuŋkwe | заказать купить что-л. с кем-л. | Театр труппа маснутн суссылтап мāгыс кēтхатас. Театральная труппа заказала купить одежду для спектакля. | Ломбовож, Саранпауль |
| КĒТЫМУТ | kētumut | нечто, некто отправленный; | Рӯпитаӈкве кēтымут. Человек, отправленный к людям на помощь в работе. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КĒӇКУӇКВЕ | kēŋkuӈkwe | 1. засохнуть (о бересте); 2.надуться | 1. Кēӈкум сāс мори поклы. Засохшая береста трескается . 2. Та нэ̄ такем кēӈкум, акваг мори поклы. Та женщина так надулась, что всё раздражается | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒӇКЫГЛĀЛУӇКВЕ | kēŋkǝγlāluӈkwe | 1. засохнуть; 2. допустить засыхание | 1. Акваг кēӈкыглāлым сōс. Всё время засыхающий ручей. 2. Ты сāс ёмасяквег кēӈкылтāлэлын. Эту бересту хорошенько засуши. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒӇЛМАПТУӇКВЕ | kēŋlmaptuŋkwe | задеть колокол или бубенчик; | Яныг лōӈханьсяп кēӈлмаптувес. Стукнули по большому колоколу. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒӇЛЬТАӇКВЕ | kēŋĺtāŋkwe | звенеть (о колоколе); | Лōӈханьсяп кēӈльтанэ̄тэ̄ суйты, сāлыт ляпат ōлэ̄гыт. Слышны звуки бубенчиков, олени близко находятся | Саранпауль, Ханты-Мансийск |
| КĒӇЛЯЛТАХТУӇКВЕ | kēŋĺaltahtuŋkwe | 1. звенеть; 2. зазвенеть | 1.Сāлыт хāйтэ̄гыт, лōӈханьсяпыт кēӈлялтахтэ̄гыт. Бегут олени, колокольчики звенят. 2.Лōӈханьсяп кēӈлялтахтас, пēремена ēмтыс. Зазвенел звонок, началась перемена . | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КĒӇРУӇКВЕ | kēŋruŋkwe | тыкать что-либо | Марави тальхуп лӯймасыл кēӈрантэ̄гӯв, вит вōӈха вāрēв. Тупой пешнёй прорубаем, прорубь делаем. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КŌСЛА | kōsla | коза | Кōслат ōньщуӈкв – Держать коз; Кōслам э̄л мислум - Я отдал свою козу. | Усть-Манья |
| КƏ̈ЛИТÄ | kӛľita | виднеться; показаться; отражаться | Уӽəл ыл ӛсӛлмин, мӛрӛм ӄоӈəӄ пӓни сӓӈки виньмӛлӓ кӛлиӽӛн, ни ос төлӽəӄəтəс. Опустив голову, лишь тепло и свет отражается на лице (букв.: на лицо=её), проговорила женщина | Корлики, Ларьяк |
| КƏ̈ЛТÄ / КƏ̈ԒТÄ | kӛltӓ | виднеться; показаться казаться; светить | кӛл(т)тӓ светить Сӱӈк ҷымлали кӛлтӓӽӛн. … Солнце почти не светило (сквозь деревья).; Мӓнӓ кӛԓӽӓсь. Мне привидилось. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КƏ̈МЛƏ̈Ӽ | kӛmlӛχ | росомаха (вах.) | Кӛмлӛӽ воронтнә вәлвәл. Росомаха живет в лесу. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КƏ̈МЛƏ̈Ӽ МОӃ | kӛmlӛχ mɔk͔ | детёныш росомахи | Кӛмлӛӽ моӄ вәлӽас. Детёныш росомахи был. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КƏ̈НВƏ̈ӼТƏ̈ТÄ | кӛнвӛӽтӛтӓ | поискать | Кӛнвӛӽтӛтӓ масвәл. Надо поискать. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| КƏ̈НВЕТКА / КƏ̈НВЭТКÄ | kӛnwetka | конфета | Ӫкӫм тәӽтана лула пәнлын, виԓԓӓ кӛнветка. Маленькими кусочками клали в рот, как конфетку. | Корлики, Ларьяк |
| КƏ̈НҶИКƏ̈ТÄ | k͔ӛnčiltӓ | кӛнҷикӛтӓ начать искать (многокр) | Отлал питвӛл кӛнҷикӛтӓ. Вещи свои начинает искать. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КƏ̈НҶИЛТÄ | k͔ӛnčiltӓ | приниматься искать (многокр) | Кӧнь йӛм ӄөрасәв пун тәявәл, пӛстӛӽ кӛсилӛвәл, литот кӛнҷилмин Песец белый, похож внешне на лису. У него красивый мех, быстро бегает в поисках еды. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КƏ̈НҶҶÄ | kӛnččӓ | искать | Кӛн’ҷи. Ищи. Кӛн’лим. Я ищу. Төӽапә мӛӈӛт кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать будут. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после этого это место хоть искала, ничего не нашла. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор |
| КƏ̈СИЛТÄ | kӛsiltӓ | бегать, сбегать | Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью бегает. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| КƏ̈СТÄ | kәstӓ | бежать | Пəχалит кӛсвӛлт. Мальчишки бегут. Мин пуӽәл моҷә кӛссӛмӛн. Мы до деревни бежали. | Корлики, Ларьяк |
| КƏ̈ҶÄКИ | kәčӓki | больно, болит | Уӽәм ӄӛҷӓки. У меня болит голова. Пәҷам ӄӛҷӓки. Затылок болит. | Корлики, Ларьяк |
Поиск и фильтрация