Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КƏ̈ҶÄӇ | kәčӓŋ | больной 9о части тела) | Кӛҷӓӈ лӫй. Больной палец. | Корлики, Ларьяк |
| КƏ̈ҶÄӼ ЙƏ̈ТÄ | kәčӓγ jәtӓ | заболеть | Кӫрӓм кӛҷӛӽ йӛс. У меня нога заболела. | Корлики, Ларьяк |
| КƏ̈ҶƏ̈ | kәčә | больной, больное | Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется). |
Корлики, Ларьяк, Большетархово, Колекъеган, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| КƏМ | kәm | да | Кәм, ики, мӓ тәт амәсләм! Да, старик, я здесь сижу! | Корлики, Ларьяк |
| КƏНАЛƏӼ | kәnalәχ | болезненный | Ӄәналәӽ веԓӓ. Болезненный ребенок. | Корлики, Ларьяк |
| КƏНИКА | kәnika | книга | Я книжки на полку положила Манә кәникаӽәт нӑрәма пӑнат C. 46 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КƏНЬТÄ | kӛṇtӓ | искать | Мӓ воронтнə ула кӛӊҷилӛмин йӛлилсӛм. Я в лесу ходил в поисках ягоды. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КƏНҶҶА | kǝnťťa | искать | Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә вэԓит кәнҷҷәв Мы целый день искали оленей. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| КƏПƏР | kəpər | крутой, обрывистый берег | Йӑвəн лөвəт кəпрəт. Берега у реки обрывистые. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КƏРƏНТАШ | kәrәmtaš | карандаш | Кәрәнташ мӛйи. Карандаш дай. | Корлики, Ларьяк |
| КƏРЭК | kǝrек | грех | Ԓуп-уҷ аԓ вәйа, кәрэк аԓ вәра! Не берись за весло, ни к чему не прикасайся, не совершай греха! с. 16 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Тугияны, Угут, Ульт-Ягун |
| КƏҶƏ | kǝčǝ | больной | Мәта тоӽиӆ кӱр кәҷǝ, памтэ! В каком месте болит нога, покажи!; Сəм кəҷə болезнь сердца; Ө̆нтәр кӱтәпӽә тьэнә ӄө̆ԓаттә кәҷаӽә йәӽ. А тут она смертельно заболела. с. 39. сказки с.х. |
Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Когалым, Лангепас, Нефтеюганск, Сургут |
| КƏҶƏӇ | kǝčǝŋ | больной | Ӆӱв кǝҷǝӈ, әтьә арит рөпитӆәта йӑӈӄаӆ. Он больной, но на работу ходит. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КƏӼƏН | kǝӽǝn | пуговица | Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЄН | kεn | легкий | Камəн щи кўш йăмкєм ищки вөс, төп ԓаԓты кєн вөс. Хоть и было на улице холодно, только дышать было легко. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| КЄНШ | kεnš | Чижи (меховые чулки, которые надевают внутрь кисов | Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЄПƏԒ | kεpәλ | Камусы (лапы от ног копытных животных-лося, оленя) | Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.) | Белоярский, Берёзово, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЄР | kεr | наст | Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала. Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КЄР ВОЙ | ker wɔj | Снегирь | Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят. | Белоярский, Казым, Кышик, Полноват, Ханты-Мансийск |
| КЄРƏТТЫ | kɛrəttĭ | обходить | Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЄРƏТЬЉƏТЫ | kεrət’λ’ətĭ | валяться, лежать | Шай йањщǝс, нурыйǝн кєрǝтьљǝԓ. ‘Чай попил, на кровати лежит’. | Казым, Юильск |
| КЄРАН | kεran | Инструмент для долбления лодки (тесло) | Кєран мăнєма вєра. Сделай мне инструмент для долбления лодки. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЄРАС | kεras | холм | Ԓоњщи кєрас. Снежный холм. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КЄРԒƏТЫ | kεrλǝtĭ | повернуться | Эвийэ ма пєԓама кєрԓǝс па хөсԓа путрǝԓ щи оԓӈǝтсǝԓэ ‘Девушка ко мне повернулась и тихо начала свой рассказ.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЄТƏМТЫ | kєtәmtĭ | трогать | – Нємхуйатəн ăн кєтəмса. ‘– Никто не трогал.’; Төх войәта кєтәмты ăнт рăхәԓ. ‘Некоторых животных трогать нельзя.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЄША | kєša | для, ради | Муй кєша нăӈ щив мăнсəн ‘Ты ради чего туда пошел?’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КА | ухо | ты ка 'ухо оленя'; хайтуԓавш ка ‘игольное ушко’; тет ка ‘ручка котла’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| КА"МАШ | Выпасть | Пиӈ хыԓата ка”май ‘ночью выпал снег’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КА"ԒЕ | журавль | Журавль | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| КА"ԒЕШ | закоптить (рыбу, мясо) | закоптить (рыбу, мясо) | Варьёган | |
| КА"ԒИПЁШ ТЫ НАԒЯӇПАӇК | хорей | хорей | Варьёган | |
| КАВƏРМƏТЫ | kawərmətĭ | вскипеть | Мăнтаԓ кўтән вотаса кавәрмәс. ‘Когда шел, метель началась (букв.: вскипеть)’. | Казым, Юильск |
| КАВƏРТТЫ | kawərttĭ | варить | Нємəԓты ăнт кавəртыйəԓман и муй ԓєвман вɵԓԓəты. ‘Ничего ни готовите, что хоть едите?’ | Белоярский, Казым, Нумто, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КАВƏРТЫ | kawərtĭ | вскипеть | Шай щи каврәс. ‘Чай вскипел’. | Казым, Юильск |
| КАВРƏМ КАРТЫ | Kawrǝm karti | Калёное, горячее железо, металл | Хуйǝн каврǝм картыйа омăссайǝв. Не надо спешить (букв.: кто нас посадил на горячее железо?) | Белоярский, Казым, Юильск |
| КАВРƏМ МЄРИТТЫ КАРТЫ | kawrәm mεritti karti | Термометр | Каврәм ‘горячий’ + мєритты + ‘мерить’ карты + ‘железо’ | Белоярский, Казым, Юильск |
| КАВРƏԒТЫ | kawrǝλti | Дымить, поднимать пыль | Пөсăӈ каврǝԓты. Дымить. | Белоярский, Казым, Юильск |
| КАВТАРЫ | kawtari | 1. Кляча; 2. Отопки | Вэй кавтары. Отопки (старая, изношенная обувь). | Берёзово, Казым, Юильск |
| КАВУТА | ухо | ухо | Нумто | |
| Казым | ||||
| КАЙ | kaj | о; ну | Йэԓы вантыйәԓ: «Кай, нєш! Йэԓ пєлкємән хиԓыйєм ԓољщаԓ». ‘Вперед смотрит: «О! Оказывается, внучек стоит»’. | Казым, Юильск |
| КАЙ'КА | сродные братья: старший/младший | младший брат; сродные братья: старший/младший; младшая сестра отца (моложе меня) |
Варьёган | |
| КАЙКА | брат | Ӈайԓя мэпта" нюти" мэнта, нянта нэхэ мэ"ӈа ‘Дочь моя носит в себе силу своего брата’ | Нумто | |
| КАЙМА | костный мозг | костный мозг | Варьёган | |
| КАЙТА | бедный | бедный (несчастный) | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| КАКЫР ПŌХ | kakər pōx) | бок (чей-либо) | Какыр пōхын пēрумтахтуӈкве – Повернуться на бок; Какыр пōхēн поварттахтас - Прилёг на бок; Какыр пōханыл хот-āгмалтас - Бока у них заболели. | Усть-Манья |
| КАЛАНЬКАӇ | kalańkaŋ | бездельничающий, играющий с собакой | Каланькаӈ āги - девушка, которая без надобности балуется с собакой (бездельничает). | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КАЛАЩ | kalaś | Калач (заимств.) | Сусәм калащ. Высохший калач; Калащэн сусма йис. Калач стал твёрдым. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КАЛЛ | кӑлл | дым | дым | Нумто |
| КАЛТ | kalt | опорные жерди | Калт тāкысьнувēг тусьтыпелн, атиӈк хӯлпын хот-лэ̄гматахты. Опоры посильнее воткни, а то сеть твоя отцепится. | Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Хурумпауль |