Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
КАЛТАЩ мыть мыть Нумто
КАЛЩАЛТАӇКВ kalśaltaŋkw увлечь, вовлечь, манить Ёт калщалтытэ – Влечёт за собой; Такви палтылэ калщалтытэ – К себе приманивает; Тав сака хāснэ хурип э̄лмхōлас хоталь āти калщалтаӈкв – Он похоже очень умеет вовлекать людей куда попало (куда угодно). Усть-Манья
КАЛЭВ калӭв чайка чайка Варьёган, Новоаганск
КАМƏԒТА kamǝλta снаружи Ащєм камǝԓта тўтйиӈк йухи ԓуӈǝԓтǝс ‘Отец снаружи керосин занес.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КАМИ kami медный Ками олын тāглыӈ щэ̄пыл ювле тотылалылам ань. Медных денег полные карманы домой приносивший сейчас. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
КАМИНЬТА kamińta мягкий Каминьта ня̄нь. Мягкий хлеб. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
КАМКА kamka морда для ловли рыбы морда (устройство для ловли рыбы); Камкам палт тыхāтал иӈ ат āлымасум – К своей ловушке сегодня ещё не успел сходить. Усть-Манья
КАМПУЛ ӇОМТАПЁТА грабли грабли Нумто
КАН нарта

Касаӈ кан ‘мужская нарта’
Ней кан ‘женская нарта’; сани; санки

Варьёган
КАН НЕНТЯ проем нарты проем нарты Варьёган
КАН ПЫТЯ нарты нос нарты нос Варьёган
КАН ӇАЙ КАН ӇӒЙ нарты нога нарты нога Варьёган
КАНƏК kanək БРУСНИКА Аӈкəмнə панə Лиза ɵпəмнə ҷи канкəтат иԓтойəм ‘Мама и моя старшая сестра Лиза приносили мне эти ягоды.’ Варьёган
КАНƏӇ k͔аnәŋ берег, край Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью (букв.: по краю воды) бежит. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
КАНƏӇНƏ k͔anәŋnә у, на Йоӽәнʼ ӄанәӈнә оӽәр ӄол лальвәл. У берега реки высокая ель стоит. Корлики, Ларьяк
КАНН нарта нарта Нумто
КАННА Больной Кана нешаӈ ‘больной человек’ Варьёган, Новоаганск
КАННУ ТАԒМА Грунтовая дорога Грунтовая дорога Варьёган
КАНПĒТКА kanpētka конфета Конпēтка тыналаӈкв – Продавать конфеты; Канпēткатыл мислум - Конфеты дала; Канпēткатэ хот-лыстэ - Выкинул конфету. Усть-Манья
КАНСА kansa сигарета, папироса Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин,тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КАНСАТ КЫԒМЫ'Т полоз нарты кансат ‘полоз нарты’ Варьёган
КАНСАТ ТЯ'ВСКУ полоза хвостовик полоза хвостовик Варьёган
КАНТ kant злость; обида Тав кантэ холас – У него злость прошла; Канттāл э̄лмхōлас – Не злобный человек; Щар канттāл хōтпа – Совсем безобидный человек. Усть-Манья
КАНТЛАӇКВ kantlaŋkw злиться, сердиться Мāрья аквай та кантлы – Мария постоянно злиться; Нас тох кантлаӈкв ат тайи – Без причины сердиться нельзя. Усть-Манья
КАНТМАЛТАХТУӇКВ kantmaltaxtuŋkw поссориться Тэ̄н хот кантмалтахтасыг – Они оба рассорились между собой; Тэ̄н хот-кантмалтāлыглахтэ̄г тувыл ос ōлэ̄г - Они поссорятся иногда и дальше живут. Усть-Манья
КАНТМАЛТАӇКВ kantmaltaŋkw разозлить, рассердить рассердить (кого-л.); Ня̄врам хот-кантмалтаӈкв – Разозлить ребёнка; Мощ иӈ кантлы– Немного злиться ещё; Ам ōйкам ляльт кантмувēсум – Я рассердилась на своего мужа; Āщум хот-кантмувес – Мой отец рассердился. Усть-Манья
КАНТМАЯӇКВ kantmajaŋkw рассердиться, разозлиться (на кого-либо) Тав, алам, кантмаяӈкв вēрмаве – Она, между прочим, разозлиться может; Ам тай та кантмаявēсум - Я то уже разозлился. Усть-Манья
КАНТЫӇ kantəŋ злой, сердитый, грозный лютый, жесткий, суровый, строгий; Мāнь кантыӈ самрищил сунсыс – Он смотрел маленькими злыми глазками; Кантыӈ ōйка – Сердитый мужчина; Тав кантыӈ самае нас суртйысый – Его злые глаза грозно сверкали; Сака кантыӈщ āӈкватаӈкв – Посмотреть лютым взглядом; Тав āще сака кантыӈ э̄лмхōлас – Его отец очень суровый человек. Усть-Манья
КАНУМЫ ястреб кануме”й 'ястреб' Варьёган, Новоаганск
КАНУТИ нарточка нарточка Варьёган
КАНУԒЯ Болеет Болеет Нумто
КАНЫТУЙ Болезненный Канытуй ӈашки ‘болезненный ребенок’ Варьёган, Новоаганск
КАНЬ иней иней Варьёган, Новоаганск
КАНЬТЯНА охотник охотник Варьёган, Новоаганск
КАНЬЯНА НЕЩА охотник охотник Нумто
КАПА'К заглушка У малых детей вместо рукавиц глухая заглушка без пальца. Заглушка на верхних углах покрышки чума. Варьёган
КАПИ Иноплеменник Иноплеменник Варьёган
КАПРОН КЭԒ kaprɔn keλ Капроновый шпагат, фал Капрон ‘капрон’ + кэԓ ‘верёвка’. Белоярский, Казым, Юильск
КАПТАШ Вызвать лекаԓ капташ таԓа ‘надо вызвать врача’ Варьёган, Новоаганск
КАПЫРТАӇКВ kapərtaŋkw творить (что-либо) 1) творить усердно (что-л.) 2) не слушаться, баловаться; Акваг мори капыртаӈкве – Постоянно баловаться; Матаре тортāл та капырты – Он что-то так усердно творит. Усть-Манья
КАР kar дятел дятел, желна (чёрный дятел); Кар карыс ӯльпат ӯнлынэ̄т нāӈки – Дятел на высоком кедре сидит, виднеется. Усть-Манья
КАР kar кора

Ма кар вўты йӑӈхсәм. Я ходил за корой.; Из пихтовой коры делают много нужных вещей Њӑԓәӈӄ кари ар мостә ө̆т вӓрԓи. стр. 47

Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КАР ИМИ Kar imi Баба яга Щăԓта щи пăтләм йўпийән Кар имэн вана щи йухтәс. Когда стемнело, пришла Баба яга. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск
КАРЄМƏТЫ karεmətĭ повернуть Вөнт пєԓа карємǝс. Он к лесу повернул. Казым, Юильск
КАРА ЙИТЫ kara jitĭ 1. покрыться коростой; 2. умереть Йош єԓ сухəԓ кара йис. У него на руке кожа покрылась коростой. Аӈкєм вөнтән кара йис. ‘Моя мама в лесу умерла’. Казым, Юильск
КАРИТА karita поворачивать, повернуть (упряжку) Панә тьу ӄө ԓӱв пырәԓи каримтәӽ, йәпәӽ пыри мәнәԓ. И мужик повернул за ним, вслед за медведем пошел. С. 54 Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КАРС kars высота (чего-л.), рост (чей-л.) Йӣв карсыт – Высотой с дерево; Ам āщум карсытый ēмтсум – Я стал ростом со своего отца. Усть-Манья
КАРСМАПТАӇКВ karsmaptaŋkw задеть, коснуться Лāщлакв карсмаптаӈкв – Задеть тихонько; Аквай карсалтаӈкв – Постоянно задевать. Усть-Манья
КАРТ kart сгусток крови Мāн нё̄выль пāйтсув, пӯтув картыл хулийлас – Мы варили мясо и в котле всплыла накипь из сгустков крови; Картэ хот-хӯныслум - Выловил сгустки крови с котла. Усть-Манья
КАРТ ХĂР kartĭ χӑr площадка (игровая) Щи йўпийǝн карт хăр кўтԓǝпа ух пөшǝхӈәԓ пунсǝԓэ, аԓты кэшийǝн рава сэвәрсǝԓэ. ‘Затем головы положил на середину игрового поля, мечом разрубил на куски’. Казым, Юильск