Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
КВĀРАКТАӇКВЕ kwārataŋkwe низать (о бусах) Мāнь сакыл квāрактаӈкве кāсыӈ хōтал палыт патэ̄гын, мосēртн самаген наӈкуӈкве ат патэ̄г. Если каждый день низать бисером будешь, скоро глаза твои ослепнут. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
КЕ ke 1. бы; 2. если. 1. Āнумн ōлуӈквē ке, тай маныр ёмас ōлнэ мā. Мне здесь жить бы, что за хорошие места. 2. Товлыӈ хāп ке ёхты, āнумн лāвен. Если прилетит самолёт, мне скажи. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
КЕВХАНА близко близко Нумто
КЕМ kem на улицу, наружу Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’ Варьёган
КЕМ ЊƏРƏМТА kem ńәrimtа вынести, вытащить Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КЕМ ТУТА kem tuta вынести Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КЕМПԒА плотва плотва (сорога, чебак) (ум.-ласк. кемпӆаувти), дету Варьёган
КЕМԒХА Чебак

Чебак; кэмԓха 'сорога'

Нумто, Варьёган
КЕРСАЛАӇКВЕ kērśitālǝγlaŋkwe запрягать (многих оленей) Мосьнэ сāлыянэ нōх-керсаласанэ. Мосьнэ запрягла своих оленей. Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск
КЕԒÄӇ keḷӓŋ росистый Тим қотəл кеӆӓӊ ӓӆӛӊ. Сегодня росистое утро. Корлики, Ларьяк, Чехломей
КИЊЩА kińśa чем, по сравнению Нăӈ ма кињщама ай. Ты по сравнению со мной младше. Казым, Юильск
КИВĂН kiwăn Вязочки на одежде Сăх кивнєм нух тохнємәс. Вязочка у саха оторвалась. Кивăнԓы сăхәп атәм ими. Женщина в сахе без вязочек (слова из личной песни). Берёзово, Казым, Юильск
КИВАРТƏТЫ kiwartәtĭ покрыться инеем (заиндеветь) Хот хонəӈəн ԓољты пăщар йўхєм кивартəсы. Рябина, которая стоит возле дома, заиндевела. Казым, Юильск
КӢВРАӇ kīwraŋ глубокий (о посуде) Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку. Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Полноват
КИВРИ kiwri прорубь Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КӢВТАЛАП kīwtalap брусок (точильный); точило Касай кӣвталапыл кӣвтуӈкв – Нож наточить бруском; Āхвтас сома нас ōлнэ кӣвталап хурип – Камень был похож на обыкновенное точило. Усть-Манья
КИВТИӇКЕ kiwtiŋke точить Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож. Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
КӢВТУӇКВ kīwtuŋk идти, шагать энергично, с лёгкостью

Касай кивтлыйтаӈкв – Наточить быстро нож; Саграп пōри кивтлыгтаӈкв - Затупить топор; Сāграпыл кивтлыгтаслум - Топором заколотил.; Мāхманув такем пēлпыщ кӣвтэ̄гыт - Товарищи наши так быстро шагают (энергично); Ёсал кӣвтуӈкв - На лыжах бежать с лёгкостью.

Усть-Манья
КӢВЫР kīwər внутренность, внутри (помещения) Пӯт кӣвыр ловтуӈкв – Помыть внутри котла; Кӣвырн пинуӈкв – Положить во внутрь; Кол кӣвырн щалтапаӈкв – Войти быстро в дом; Хāп кӣвырт ӯнлуӈкв – Сидеть в лодке. Усть-Манья
КИЛ kil лукошко (берестянаянабирушка (для собирания ягод) Килт вƏ̈сƏ̈т. Лукошки взяли. Это набирушка. Т'им кил. Продолговатое берестяное лукошко (набирушка узорчатое. Ӄәнʼҷаӈ кил. Бабушка и Надя взяв лукошки пошли по ягоды. Ими пӓни Натьки киллин вӛмӛн ула мӛнсӛӽӛн. Корлики, Ларьяк
КИЛ kil зять муж старшей сестры (для младших членов семьи жены); Килув мӯйлуӈкв ёхтыс – Зять приехал погостить. Усть-Манья
КИЛОМЄТРА kilɔmetra Километр (заимств.) Көрт кўтэԓән хөԓәм йаӈ киломєтракєм. Между стойбищами примерно тридцать километров. Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КИЛСИ kilsi сорога Атьэм килсит сӑԓԓәтәӽ Отец посолил сорогу. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИМ kim токовище глухариный или тетеревинный ток; Ким ӯруӈкв ялуӈкв – К токовищу надо сходить, чтоб дичь подкараулить; Кимт щёпрыт каēгыт – На токовище глухари токуют; Кимыл ёхтысум - Я пришёл с токовища; Кимувн иӈыт ёхтэ̄в - Еще не дошли до токовища. Усть-Манья
КИМ kim наружу, на улицу

Мәта ким мән – тэм оԓнә ӓвтәм аӈкԓәта йө̆вәт. Немного она прошла – до пня с этого года дошла. с. 12 сказки с.х.; Ким єтсəм, вантыйəԓԓəм: йайəм ики вант
ɵхԓəԓ эвəԓт муԓты щи кăншəԓ ‘На улицу вышел, смотрю: брат в грузовой нарте что-то ищет’.

Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КИМ ĂӇКƏРМƏТЫ kim ӑŋkәrmәtĭ выглянуть Ԓўв ким ăӈкəрмəс, щăта нємхуйат ăнтө. Она выглянула, там никого нет. Казым, Юильск
КИМ ЄСƏԒТЫ kim εsәλtĭ выпускать, выпустить Аӈкєм мисəԓ ким єсəԓсəԓэ. Мама корову выпустила. Казым, Юильск
КИМ ЄТТЫ kim εttĭ выйти Ащєм ким єтǝс. Отец вышел на улицу. Ким єтәс, њаврємԓаԓ пакәнсәт, йухана хөхәԓсәт, њўки хота ăӈкәрсәт, нємәԓт аӈкэԓ ăнтө. Вышла на улицу, дети карася испугались и убежали к реке, оглянулись, а матери нет. Вантыйǝԓ, йуԓән ăнтө, ким єтәс. ‘Смотрит, дома нет, на улицу вышла’. Ин хорǝԓ лупǝԓ: «Пăԓ вўс эвǝԓт ким єта. ‘Бык говорит: «С уха вылезай’. Казым
КИМ ЊӨХƏԒТЫ kim ńǫχәλtĭ выгнать Ин имэԓ ким њөхəԓсəԓэ. Эту женщину выгнал. Казым, Юильск
КИМ АԒЉƏТЫ kim aλλ’әtĭ вытаскивать, выносить Ԓаращԓаԓ ким аԓљəсԓэ. Коробки вынес на улицу. Казым, Юильск
КИМ ВАӇКРƏМТТЫ kim waŋkrәmttĭ выползти Кўрәӈ войэн ким єтәс, Мощ хөйэн ким єтәс, ин имийэн ким ваӈкрәмтәс, пирәщ имийэн айәԓтыйэва, Вурӈайэн нух пөрԓәс, щăԓта Көккөкэн, Хăлэвэн нух мăнсәт па ара щи хөхәԓсәт. Лось вышел, Мужчина-сказочник вышел, старая женщина вышла потихоньку, затем кукушка и чайка вылетели, и все разбежались. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск
КИМ ВОХТЫ kim wͻχtĭ вызвать наружу Щив йăӈхəс, ким вохсəԓэ. Туда сходил, вызвал. Казым, Юильск
КИМ ВОШИТТЫ kim wͻšittĭ выгнать Ампəԓ ким вошитсəԓэ. Собаку выгнал. Казым, Юильск
КИМ ВУЩКƏТЫ kim wŏśkәtĭ выбросить Сухԓаԓ ким вущкəсԓэ. Ее вещи выкинул. Казым, Юильск
КИМ МƏНТА kim mǝnta выйти наружу Мәта ким мән – тэм оԓнә ӓвтәм аӈкԓәта йө̆вәт. Немного она прошла – до пня с этого года дошла. с. 12 сказки с.х. Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИМ НАВƏРМƏТЫ kim nawәrmәtĭ выпрыгнуть, выскочить Щăԓта щи, хунәԓ хошмәԓтса, хошмәԓтса, щăԓта Сот хот лопи эвийэн ким навәрмәс, щăԓта хўԓ вэԓты икийэн ким навәрмәс. Затем погрело, погрело, выскочила девочка-сирота, затем рыбак. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск
КИМ ОХƏТТЫ kim ɔχәttĭ стошнить, тошнить, блевать Ԓэвəм утԓаԓ ким охəтсəԓэ. От этой еды ее стошнило. Казым, Юильск
КИМ РĂКƏНТТЫ kim rӑkәnttĭ выскочить; выпасть Нăӈ па хуԓща ким рăкəнтсəн? Ты откуда выскочила? Казым, Юильск
КИМ ТАԒТЫ kim taλtĭ вытащить Ԓаращәԓ ким таԓәс, њўхәс порхайәԓ ԓыпәԓта ԓөмәтсәԓэ, ԓăхрәԓ камәԓта ԓөмәтсәԓэ. ‘Ящик вытащил, сначала надел соболиный гусь, потом кольчугу’. Казым, Юильск
КИМ ТӨТЫ kim tǫtĭ вынести Көрєм эвǝԓт лав ким төԓǝм. Из печки золу выношу. Казым, Юильск
КИМ ТӨТЬЉƏТЫ kim tǫtλ’ətĭ выносить Йэтн тӑпǝр ким ӑнт төтљǝԓы. Вечером мусор не выносят. Казым, Юильск
КИМ ХӨХƏԒТЫ kim χǫχәλtĭ выбежать Хоԓԓəман ким щи хөхԓəс. С плачем выбежала. Казым, Юильск
КИМƏ̈Ԓ / КИМƏ̈Л kimӛl подол, пола, борт (одежды) Йэрнӓс кимӛл ӄоӽәӄы. Пола платья длинная. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КИМƏԒ kimǝλ край Вош кимǝԓǝн ԓўв хотǝԓ вөс ‘На краю поселка ее дом был.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
Кимкьясуй
КИМЛЮӇКВЕ kimĺuŋkwe токовать Я̄трит пӯмасиг кимлēгыт. Тетерева очень интересно токуют. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
КИМПИ kimpi за, снаружи Па щи њухәс кўвщәԓ кимпийа па карты картлакәӈ кўвәщ. ‘Снаружи соболиного гуся имеется кольчуга (букв.: железный гусь с железными предметами). Казым, Юильск
КИМПИНƏ kimpinǝ в, на, наружу Ыттǝн вǝс кимпинǝ вот сӱй сэтьǝԓ. За окном шум ветра слышится. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
КИМТƏ̈К kimtӛk второй Кимтӛк ӄотәл ӛнтимӛки. Второй день нету. Корлики, Ларьяк
КИМТƏ̈ӼПÄ kimtӛχpӓ вторично Кимтӛӽпӓ атӽас. Вторично велел. Корлики, Ларьяк