Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КВĀРАКТАӇКВЕ | kwārataŋkwe | низать (о бусах) | Мāнь сакыл квāрактаӈкве кāсыӈ хōтал палыт патэ̄гын, мосēртн самаген наӈкуӈкве ат патэ̄г. Если каждый день низать бисером будешь, скоро глаза твои ослепнут. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КЕ | ke | 1. бы; 2. если. | 1. Āнумн ōлуӈквē ке, тай маныр ёмас ōлнэ мā. Мне здесь жить бы, что за хорошие места. 2. Товлыӈ хāп ке ёхты, āнумн лāвен. Если прилетит самолёт, мне скажи. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КЕВХАНА | близко | близко | Нумто | |
| КЕМ | kem | на улицу, наружу | Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’ | Варьёган |
| КЕМ ЊƏРƏМТА | kem ńәrimtа | вынести, вытащить | Тьутԓат кэм њәримты ԓӱвнә, кэм йӓвты. С. 29. На улицу вынесли и там бросили; Панә кэр ӱԓта йува кәнҷҷаӽә тьө̆валнам тьи кӧт нӱртәмтәтәӽ, питьәӈкәли тьә кэм њәримтәтәӽ. С.6. И потянулся он за дровами за чувал и вытащил птичку. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЕМ ТУТА | kem tuta | вынести | Кэм тувӽән [туққәԓ], наӈк тӱвәтәԓ, ӄө̆ԓ тӱвәтәԓ тӱвәта тьэттьи пӑнӽән [пӑнӽәԓ]. С. 29. Вынесли их, на костре из лиственницы, на костре из ели обоих подожгли; Әй мәта ԓатнә ӄот ӄн ивәԓ тьу кӓв патаԓи ԓуҷәԓнат кэмнам тьи туви. С. 28. И вот вместе с камнем через окошко в крыше его выносит из дома. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЕМПԒА | плотва | плотва (сорога, чебак) (ум.-ласк. кемпӆаувти), дету | Варьёган | |
| КЕМԒХА | Чебак | Чебак; кэмԓха 'сорога' |
Нумто, Варьёган | |
| КЕРСАЛАӇКВЕ | kērśitālǝγlaŋkwe | запрягать (многих оленей) | Мосьнэ сāлыянэ нōх-керсаласанэ. Мосьнэ запрягла своих оленей. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск |
| КЕԒÄӇ | keḷӓŋ | росистый | Тим қотəл кеӆӓӊ ӓӆӛӊ. Сегодня росистое утро. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КИЊЩА | kińśa | чем, по сравнению | Нăӈ ма кињщама ай. Ты по сравнению со мной младше. | Казым, Юильск |
| КИВĂН | kiwăn | Вязочки на одежде | Сăх кивнєм нух тохнємәс. Вязочка у саха оторвалась. Кивăнԓы сăхәп атәм ими. Женщина в сахе без вязочек (слова из личной песни). | Берёзово, Казым, Юильск |
| КИВАРТƏТЫ | kiwartәtĭ | покрыться инеем (заиндеветь) | Хот хонəӈəн ԓољты пăщар йўхєм кивартəсы. Рябина, которая стоит возле дома, заиндевела. | Казым, Юильск |
| КӢВРАӇ | kīwraŋ | глубокий (о посуде) | Кӣвраӈ а̄нын ты хӯл пунэлн. Положи рыбу в глубокую тарелку. | Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Полноват |
| КИВРИ | kiwri | прорубь | Панә киврийа нэврәмәӽ. Киврийи ыԓнам ԓӑӈ. О, тьу љaљ йаӽ, ӑвәс љaљ тө̆вә тьу киврийа ӄырәмтәт. Тьу киврийи ԓирты ӓттаԓ әнтэм. с. 44 сказки с.х. До проруби дошел. И в эту прорубь нырнул. Вниз опускаться стал. И обрадовались воины северные, и к проруби этой быстро бросились. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КӢВТАЛАП | kīwtalap | брусок (точильный); точило | Касай кӣвталапыл кӣвтуӈкв – Нож наточить бруском; Āхвтас сома нас ōлнэ кӣвталап хурип – Камень был похож на обыкновенное точило. | Усть-Манья |
| КИВТИӇКЕ | kiwtiŋke | точить | Яны касей кивтиӈке. Точить большой нож. | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| КӢВТУӇКВ | kīwtuŋk | идти, шагать энергично, с лёгкостью | Касай кивтлыйтаӈкв – Наточить быстро нож; Саграп пōри кивтлыгтаӈкв - Затупить топор; Сāграпыл кивтлыгтаслум - Топором заколотил.; Мāхманув такем пēлпыщ кӣвтэ̄гыт - Товарищи наши так быстро шагают (энергично); Ёсал кӣвтуӈкв - На лыжах бежать с лёгкостью. |
Усть-Манья |
| КӢВЫР | kīwər | внутренность, внутри (помещения) | Пӯт кӣвыр ловтуӈкв – Помыть внутри котла; Кӣвырн пинуӈкв – Положить во внутрь; Кол кӣвырн щалтапаӈкв – Войти быстро в дом; Хāп кӣвырт ӯнлуӈкв – Сидеть в лодке. | Усть-Манья |
| КИЛ | kil | лукошко (берестянаянабирушка (для собирания ягод) | Килт вƏ̈сƏ̈т. Лукошки взяли. Это набирушка. Т'им кил. Продолговатое берестяное лукошко (набирушка узорчатое. Ӄәнʼҷаӈ кил. Бабушка и Надя взяв лукошки пошли по ягоды. Ими пӓни Натьки киллин вӛмӛн ула мӛнсӛӽӛн. | Корлики, Ларьяк |
| КИЛ | kil | зять | муж старшей сестры (для младших членов семьи жены); Килув мӯйлуӈкв ёхтыс – Зять приехал погостить. | Усть-Манья |
| КИЛОМЄТРА | kilɔmetra | Километр (заимств.) | Көрт кўтэԓән хөԓәм йаӈ киломєтракєм. Между стойбищами примерно тридцать километров. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КИЛСИ | kilsi | сорога | Атьэм килсит сӑԓԓәтәӽ Отец посолил сорогу. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КИМ | kim | токовище | глухариный или тетеревинный ток; Ким ӯруӈкв ялуӈкв – К токовищу надо сходить, чтоб дичь подкараулить; Кимт щёпрыт каēгыт – На токовище глухари токуют; Кимыл ёхтысум - Я пришёл с токовища; Кимувн иӈыт ёхтэ̄в - Еще не дошли до токовища. | Усть-Манья |
| КИМ | kim | наружу, на улицу | Мәта ким мән – тэм оԓнә ӓвтәм аӈкԓәта йө̆вәт. Немного она прошла – до пня с этого года дошла. с. 12 сказки с.х.; Ким єтсəм, вантыйəԓԓəм: йайəм ики вант |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КИМ ĂӇКƏРМƏТЫ | kim ӑŋkәrmәtĭ | выглянуть | Ԓўв ким ăӈкəрмəс, щăта нємхуйат ăнтө. Она выглянула, там никого нет. | Казым, Юильск |
| КИМ ЄСƏԒТЫ | kim εsәλtĭ | выпускать, выпустить | Аӈкєм мисəԓ ким єсəԓсəԓэ. Мама корову выпустила. | Казым, Юильск |
| КИМ ЄТТЫ | kim εttĭ | выйти | Ащєм ким єтǝс. Отец вышел на улицу. Ким єтәс, њаврємԓаԓ пакәнсәт, йухана хөхәԓсәт, њўки хота ăӈкәрсәт, нємәԓт аӈкэԓ ăнтө. Вышла на улицу, дети карася испугались и убежали к реке, оглянулись, а матери нет. Вантыйǝԓ, йуԓән ăнтө, ким єтәс. ‘Смотрит, дома нет, на улицу вышла’. Ин хорǝԓ лупǝԓ: «Пăԓ вўс эвǝԓт ким єта. ‘Бык говорит: «С уха вылезай’. | Казым |
| КИМ ЊӨХƏԒТЫ | kim ńǫχәλtĭ | выгнать | Ин имэԓ ким њөхəԓсəԓэ. Эту женщину выгнал. | Казым, Юильск |
| КИМ АԒЉƏТЫ | kim aλλ’әtĭ | вытаскивать, выносить | Ԓаращԓаԓ ким аԓљəсԓэ. Коробки вынес на улицу. | Казым, Юильск |
| КИМ ВАӇКРƏМТТЫ | kim waŋkrәmttĭ | выползти | Кўрәӈ войэн ким єтәс, Мощ хөйэн ким єтәс, ин имийэн ким ваӈкрәмтәс, пирәщ имийэн айәԓтыйэва, Вурӈайэн нух пөрԓәс, щăԓта Көккөкэн, Хăлэвэн нух мăнсәт па ара щи хөхәԓсәт. Лось вышел, Мужчина-сказочник вышел, старая женщина вышла потихоньку, затем кукушка и чайка вылетели, и все разбежались. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск |
| КИМ ВОХТЫ | kim wͻχtĭ | вызвать наружу | Щив йăӈхəс, ким вохсəԓэ. Туда сходил, вызвал. | Казым, Юильск |
| КИМ ВОШИТТЫ | kim wͻšittĭ | выгнать | Ампəԓ ким вошитсəԓэ. Собаку выгнал. | Казым, Юильск |
| КИМ ВУЩКƏТЫ | kim wŏśkәtĭ | выбросить | Сухԓаԓ ким вущкəсԓэ. Ее вещи выкинул. | Казым, Юильск |
| КИМ МƏНТА | kim mǝnta | выйти наружу | Мәта ким мән – тэм оԓнә ӓвтәм аӈкԓәта йө̆вәт. Немного она прошла – до пня с этого года дошла. с. 12 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КИМ НАВƏРМƏТЫ | kim nawәrmәtĭ | выпрыгнуть, выскочить | Щăԓта щи, хунәԓ хошмәԓтса, хошмәԓтса, щăԓта Сот хот лопи эвийэн ким навәрмәс, щăԓта хўԓ вэԓты икийэн ким навәрмәс. Затем погрело, погрело, выскочила девочка-сирота, затем рыбак. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск |
| КИМ ОХƏТТЫ | kim ɔχәttĭ | стошнить, тошнить, блевать | Ԓэвəм утԓаԓ ким охəтсəԓэ. От этой еды ее стошнило. | Казым, Юильск |
| КИМ РĂКƏНТТЫ | kim rӑkәnttĭ | выскочить; выпасть | Нăӈ па хуԓща ким рăкəнтсəн? Ты откуда выскочила? | Казым, Юильск |
| КИМ ТАԒТЫ | kim taλtĭ | вытащить | Ԓаращәԓ ким таԓәс, њўхәс порхайәԓ ԓыпәԓта ԓөмәтсәԓэ, ԓăхрәԓ камәԓта ԓөмәтсәԓэ. ‘Ящик вытащил, сначала надел соболиный гусь, потом кольчугу’. | Казым, Юильск |
| КИМ ТӨТЫ | kim tǫtĭ | вынести | Көрєм эвǝԓт лав ким төԓǝм. Из печки золу выношу. | Казым, Юильск |
| КИМ ТӨТЬЉƏТЫ | kim tǫtλ’ətĭ | выносить | Йэтн тӑпǝр ким ӑнт төтљǝԓы. Вечером мусор не выносят. | Казым, Юильск |
| КИМ ХӨХƏԒТЫ | kim χǫχәλtĭ | выбежать | Хоԓԓəман ким щи хөхԓəс. С плачем выбежала. | Казым, Юильск |
| КИМƏ̈Ԓ / КИМƏ̈Л | kimӛl | подол, пола, борт (одежды) | Йэрнӓс кимӛл ӄоӽәӄы. Пола платья длинная. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КИМƏԒ | kimǝλ | край | Вош кимǝԓǝн ԓўв хотǝԓ вөс ‘На краю поселка ее дом был.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| Кимкьясуй | ||||
| КИМЛЮӇКВЕ | kimĺuŋkwe | токовать | Я̄трит пӯмасиг кимлēгыт. Тетерева очень интересно токуют. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КИМПИ | kimpi | за, снаружи | Па щи њухәс кўвщәԓ кимпийа па карты картлакәӈ кўвәщ. ‘Снаружи соболиного гуся имеется кольчуга (букв.: железный гусь с железными предметами). | Казым, Юильск |
| КИМПИНƏ | kimpinǝ | в, на, наружу | Ыттǝн вǝс кимпинǝ вот сӱй сэтьǝԓ. За окном шум ветра слышится. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| КИМТƏ̈К | kimtӛk | второй | Кимтӛк ӄотәл ӛнтимӛки. Второй день нету. | Корлики, Ларьяк |
| КИМТƏ̈ӼПÄ | kimtӛχpӓ | вторично | Кимтӛӽпӓ атӽас. Вторично велел. | Корлики, Ларьяк |