| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КАТЬƏР | kaťәr | катер | Кӓлнӛӈӓ катьәр кӓтлӛс. К причалу катер пристал. | Корлики, Ларьяк |
| КАТЯԒ | морда (мордушка) | мордушка для ловли ерша – тяԓ катяԓ; мордушка для ловли щуки – пыԓԓяң катяԓ – мордушки двери – катяԓ нёны – мордушки заглушка – катяԓ маԓ пытя (‘мордушки конец носа’) – мордушки полозья – катяԓ кансат – мордушки решётка – катяԓ ныӈ – мордушки ручка – катяԓ пя (‘мордушки палка’) – мордушки уши – катяԓ ка | Варьёган | |
| КАТЯԒЮ | Солнечный, ясный | ясно, солнечно | Варьёган, Новоаганск | |
| КАТӇА | снегопад | снегопад | Варьёган | |
| КАТԒƏМТƏТА | katłәmtәta | схватить | Белка шишку схватила Ԓаӈки ноӽәр катԓәмтәӽ; Кот мышку схватил Кӑти ԓӓӈкәр катԓәмтәӽ; Большие волны, я за край лодки схватилась Әнәԓ қумпәт, ма рыт йира катԓәмтәм. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| КАТԒƏПТƏТЫ | katλəptətĭ | вручить | Ԓўв ишǝк нєпэкǝн катԓǝптǝсы. Ему вручили грамоту. | Казым, Юильск |
| КАТԒƏСТЫ | katλəstĭ | схватиться | Хиԓэԓ тухи щи шөшәс, вөтьща катԓǝссǝӈән, тăхантыйԓԓǝӈән. ‘Внук туда подошел, схватились они, стали бороться’. | Казым, Юильск |
| КАЧИ | ноготь | ноготь | Варьёган | |
| КАШ | kaš | желание | Щи кўш, пўп пухийэн, щи йиӈк йањщи кашәԓ ăнтөм вөс. Конечно, у медведя не было особого желания пить эту воду. | Казым, Юильск |
| КАШƏӇ | kašәŋ | каждый | Кашәӈ хăтәԓ щи ԓапәтԓайәм, ԓапәт хăтәԓ. ‘Каждый день меня кормили, семь дней’. | Казым, Юильск |
| КАШАЩИЙƏԒТЫ | kašaśijәλtĭ | соглашаться | Ащєм щи кашащиԓәс, ԓўв лупәԓ, ат төтьљәԓы. ‘Отец тогда соглашался, он говорил, пусть свозят’. | Казым |
| КАШАЩТЫ | kašaśtĭ | согласиться | Ма щи кашащсǝм щив мăнты ‘Я согласилась туда идти’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КАШЕМПЮ' | девять | девять | Варьёган | |
| КАШЕМТЮ" ТЁԒԒ | Девятьсот | Девятьсот | Варьёган, Новоаганск | |
| КАШЕМТЮ" ТЮ" | Девяносто | Девяносто | Варьёган, Новоаганск | |
| КАШЕМТЮ" ТЯӇКНЯ | Девятнадцать | Девятнадцать | Варьёган, Новоаганск | |
| КАШТА | Глухой | Кашта нешаӈ ‘глухой человек’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КАЩИЛТАӇКВ | kaśiltaŋkw | уговаривать, упрашивать | Ёт минуӈкв кащилтаӈкв – Уговаривать, чтобы пойти вместе; Хōса кащилтаӈкв – Долго упрашивать. | Усть-Манья |
| Каюково | ||||
| КАЮӇКВ | kajuŋkw | петь, камлать, входить в транс | Ятри ос ты каюӈкв ōвылтахтас –Тох та кайи, сома ня̄йтн ёхталаве – Тетерев так поёт, словно в транс входит; Кимт щёпрыт каēгыт – Глухари токуют на токовище; Ятри кайи – Тетерев токует; Пāвылт таяныт вāйыл та рōхтēйыт, сома ятрит кимт каēйыт – В деревне так кричат, словно тетерева на токовище токуют.; гудеть, шуметь; Аквай мори ул каēн – Не балуйся постоянно; Пōйтэ̄н, хōтал палыт ты кайсын – Успокойся, ты целый день прошумел; Тав туп мори каюӈкв вēрми тувыл та – Он только без толку шуметь может и всё.; Койпыл кайи – камлает с бубном; Я-ты, каюӈкв ты патыс, ул ня̄йытн ёхтувес - Ну вот, начал петь, наверное (видения) шаманизм его посетил. |
Усть-Манья |
| КАҶ | kať | желание | Сăԓтаӈ йәнкәп тө̆в каҷ әнтә тăйаԓ, най ӄө̆пәттаӽә әнтә мән. Лесное озеро с солёной водой не желает [мстить], тушить огонь отказалось. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КАҶԒƏӼ | kaťłǝӽ | ленивый | Найәли каҷԓәӽ, лӓӈкәт-йăвԓәт ԓитаӽә әнтә мән. И у огня нет желания [мстить], не отправился он луки-стрелы наказывать. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КАӇ | ухо | ухо | Варьёган | |
| КАӇИ | kaŋi | Угол лезвия топора | Хиԓєм кўрăԓԓайǝм каӈийǝн хойǝм. Внук поранил ногу острым углом топора. | Белоярский, Казым, Юильск |
| КАӇК | kaŋk | брат; дядя | брат (старший); дядя (младший брат отца); Тыхōтал каӈкум самынпатум хōталэ – Сегодня день рождение моего старшего брата; Каӈкум пāлт мӯйлуӈкв ялсум – Я ходил к дяде в гости. | Усть-Манья |
| КАԒ | кӑԓ | Нож | кӑԓ 'Нож' каԓ нямтуԓампёш ‘точить нож’; каԓ ниԓ ‘черенок ножа’; каԓ нянт ‘лезвие ножа’; каԓ шеӈ ‘ножны’; мунушаӈ каԓ ‘бритва’ | Нумто |
| КАԒВ | лиственница | лиственница | Варьёган, Новоаганск | |
| КАԒИ КЫЧА | чашка для рыбы | чашка для рыбы | Варьёган | |
| КАԒИ ЛАТКУ | доска для разделки рыбы | доска для разделки рыбы | Варьёган | |
| КАԒИ НАНТЯЙ ЛАТКУ | доска для разделки рыбы | доска для разделки рыбы | Варьёган | |
| КАԒИКАТ | гагара | гагара | Варьёган | |
| КАԒИТА | родной | Каԓита ватата ‘Родной язык’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КАԒИТАНА | рыбак | рыбак | Варьёган, Новоаганск | |
| КАԒЛЮ | цапля | цапля | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| КАԒТƏӇ | kaλtǝŋ | пристань | Па и йухан хур мăнԓǝв щăԓта вош каԓтǝӈ щи єтǝԓ ‘Еще один поворот реки проедем и увидим пристань деревни .’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КАԒТАШ | вымыть | вымыть | Варьёган, Новоаганск | |
| КАԒЧОМНА | Аккуратно, бережно | Пыты каԓчомна патнаӈа ‘Он пишет аккуратно’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КАԒЧУ | Аккуратный, прилежный | каԓчу нешаӈ ‘аккуратный человек’ каԓчу ӈашки ‘прилежный ученик, опрятный’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КАԒЮ | кӑԓю | Журавль | Журавль | Нумто |
| КАԒЮ ӇОЧА | кӑԓю ӈоча | клюква | клюква | Нумто |
| КАԒЯ | рыба | Пыт ӈамыԓкай каԓя ваттаӈан? ‘Какую рыбу ты наловил?’; Мань нипеԓщхана каԓя нямӈат ‘Я ловил рыбу удочкой’ ; Мань каԓя пиԓипеӈат ‘Я варю рыбу’ каԓи” мют ‘косяк рыбы ’ каԓяӈ выти ‘уха; рыбный суп, заправленный мукой’ | Варьёган, Нумто | |
| КАԒЯ ПЮԒТА | рыболов | рыболов | Нумто | |
| КАԒЯӇ | рыбный | каԓяӈ выди ‘уха; рыбный суп’ | Варьёган | |
| КАԒЯӇ КААЛКУ | Рыбий воздушный пузырь | Рыбий воздушный пузырь | Варьёган | |
| КАԒЯӇ КАԒ | нож для разделки рыбы | нож для разделки рыбы | Варьёган | |
| КАԒЯӇ ТИМЯ | рыбий клей | рыбий клей | Варьёган | |
| КАԒԒЭ | Коптить, шкуру коптить | Коптить, шкуру коптить | Варьёган | |
| КВĀЛУӇКВЕ | kwāluŋkwe | встать, подняться | Насати, тав э̄типāлаг нōх-квāлум - Оказывается, он вечером встал (проснулся) | Игрим, Саранпауль |
| КВĀЛЫ | kwālə | встаёт (кто-л.) вставать, подняться, выйти | Тав кон-квāлы – Он выходит наружу; Тав лāви – таяхнув ущ квāлы – Он сказал, что встанет позже. | Усть-Манья |
| КВĀЛЫГ | kwālәγ | веревка | Усь ты посым маснут ты квāлыгн тагатэлын. Только что простиранную одежду повесь на эту верёвку.; Квāлый нэ̄юмтаӈкв – Верёвку быстро завязать; Квāлйый акван-нэ̄юӈкв – Две верёвки вместе связать. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
Поиск и фильтрация