Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
КИМЫӇ ЩУПА kiməŋ śupa сопка с токовищем, где токует тетерев (глухарь) Мāн кимыӈ щупа вāтат пил вāтэ̄в – Мы собираем ягоды у сопки с токовищем; Кимыӈ щупат сāв пил тэ̄лы - На сопке с токовищем много ягод растёт. Усть-Манья
КИМЫӇЩУПА ПĀВЫЛ kiməŋśupa pāwəl селение на сопке с токовищем (топоним; юрта Бахтиярова) Стойбище возле сопки с токовищем; Кимыӈщупа пāвылт ōлэ̄в - Мы живём в деревне которая находится на сопке с токовищем. Усть-Манья
КИМЯ кто Кимя тоӈа? ‘Кто пришел?’ Варьёган, Новоаганск
КИМЯԒИМ ӇАЛАШ гордится Ниԓий ӈаԓӈат ‘Я горжусь своим делом’ Варьёган, Новоаганск
КИНА kina кино Ня̄врамыт ёт кинан ялуӈкв э̄ри– Нужно сходить с детьми в кино. Усть-Манья
КИНА ԒАРАЩ kina λaraś Телевизор Йонтәстаԓ каша кина ԓаращ вантәԓ. Пока шьёт, телевизор смотрит. Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КИНЕВ кошка кошка Варьёган, Новоаганск
КИНСНЭ ВĀРМАЛЬ kisne wārmaĺ поиски Манырсыр тамле молямлан кинснэ вāрмаль ēмтыс? – Что за такие срочные поиски начались? Усть-Манья
КИНСУӇКВ kinsuŋkw искать, разыскивать =кисхатуӈкве; Рӯпата кинсуӈкв – Искать работу; Тэ̄н пēс нэ̄пак кинссыт – Они искали старинные книги; Ам рӯтанумн молях кинслыйтапвēсум – Родственники меня быстро разыскали. Усть-Манья
КИНУЩ петь Мань кинус кинууат ‘Я пою песню’ Нумто
КИНУӇА поет поет Нумто
КИНШКА kinška Книга Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу. Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск
КИНШКА ԒЎӇƏТТЫ ХОТ kinška λŭŋәtti χɔt Библиотека Мўӈ киншка ԓўӈəтты хота мăнԓəв. Мы идем в библиотеку Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КИНЮЙ КАԒЯ мороженная рыба Мань кинюй каԓя ӈамуԓятащ ‘Я ела мороженую рыбу’ Нумто
КИНЮЙ ӇАМСА мороженое мясо мороженое мясо Нумто
КИРƏСТЫ kirәstĭ запрягать(ся) Кирəсԓəт йєӈк вўԓэтəн, хăншаӈ вўԓэтəн. Запрягут они белых оленей, пестрых оленей. Казым, Юильск
КИРƏӼТƏТА kirәӽtәta заворачивать Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИРƏӼԒƏТА kirәӽλәta повернуться Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ. Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИРИВ kiriw большая лодка (корлики); Моторная лодка Кирив вəрвəл. Большую лодку строит. Мӓ кирив тәяләм. У меня моторная лодка есть. Корлики, Ларьяк
КИРИВÄЛИ kirǐvӓli пароходик Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор
КИРИВƏ̈Ӈ kiriwӛŋ моторная (лодка) Киривӛӈ ӄу С моторной (лодкой) мужчина Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КИРИП kirip пристань Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55. Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИРКӨР Kirkǫr Григорий Киркөр ăспухєм йухтыԓəс. Григорий приходил. Казым, Юильск
КИРМƏЩ КӨР Kirmәś kǫr Камин (букв.: кирпичная печь) Кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’. Белоярский, Казым, Юильск
КИРП kirp грязь (засохшая) фольк. Кирп-нёлп-э̄ква (букв. женщина с коростой в носу) со значением «шустрая, бойкая женщина». Ёхтыс, сопакайе тай тасāвит та щар кирп – Пришёл, а на сапогах столько засохшей грязи. Усть-Манья
КИРТЫ kirtĭ запрягать

Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду.; Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм.
‘Э-э-э, – думает этот поп, – дошёл до того, что запряг этих, это тогда что, я никем не буду’.

Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск
КИРЫТЫ kirĭtĭ Издавать скрип (об обледеневших полозьях нарты) Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
КИРЬТÄ kirtӓ одевать Сапык кирьтӓ. Одевать сапоги. Корлики, Ларьяк, Чехломей
КИС kis круг; нагнутый (о дереве) сущ. круг; обруч; фольк. Ты пыйый яныгмасый, кон квāлэй, кēр-лāкв сāӈхей – Эти два мальчика выросли, на улицу выходят, железный обруч пинают. Усть-Манья
КИСƏР kisәr Карты игральные Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
КИСƏРԒƏТЫ kisәrλәti Играть в карты Хөйӈән кисәрԓәԓӈән. Мужчины играют в карты; Кисәрԓәты питԓәв. Будем играть в карты. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
КИСГАЛТАХТУӇКВЕ kisγaltaχtuŋkwe засвистеть Кисуп илттыг кисгалтахтас. Рябчик неожиданно засвистел. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
КИСКАН kiskan крючок Кискан пуӈк- основа крючка; Āви кисканыл лап-лякантэн. Закрой дверь на крючок. Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль
КИСУВЛАН СУЙ kisuwlan suj свист Кисувлан суй суйты – Слышен свист. Усть-Манья
КИСУП kisup рябчик Нирщахылныл кисупат тыламласыт – Из кустов вылетели рябчики. Усть-Манья
КИСУӇКВ kisuŋkw свистеть Кисуӈкв ханищтахтуӈкв – Учиться свистеть; Тāкщ кисувлаӈкв – Громко свиснуть; Кисащлаӈкв – Посвистывать. Усть-Манья
КИТ-ӃӨԒƏМ kit-kөłǝm два-три А әйӄа вөԓтә йөӄӄәнә ӄӱнтә кит-ӄөԓәм ӄо мәнәԓ 'А если несколько людей живут, то два-три человека вместе идут'; Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИТАПĀЛУӇКВ kitapāluŋkw спросить, узнать Наӈ таве китапāлэн – Ты его спроси; Ам таве китапāласлум – Я его спрашивал. Усть-Манья
КИТАПАӇКВ kitapaŋkw спросить Китщёс китапаӈкв – Дважды переспросить; Тōвēрт китапāлыглылум - Иногда спрашиваю. Усть-Манья
КИТАԒТЫ kitaλtĭ говорить за ребенка Аӈкэԓ ԓўвəт китаԓԓəԓэ. Мать говорит за нее (за ребенка). Казым, Юильск
КИТГЫЛ-КИТГЫЛ kitγǝl-kitγǝl попарно Китгыл-китгыл ласял минэн. Парами потихоньку идите. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
КИТИНЛƏ̈В / КИТ ИНЛƏ̈В kitinlӛv kӧčӛχ ножницы Соӽән вертӓмӛнӓ китинлӛв кӧҷӛӽнӓ төнтәӽ лэр ӧӽӛлӛмӛн. Когда изготавливаем берестяную посуду для рыбы, ножницами режем полоски бересты. Корлики, Ларьяк
КИТНАК kitnak двуярусный; двухэтажный Китнакыӈ кол – Двухэтажный дом; Китнакыӈ пāлыг - Две двуярусные кровать. Усть-Манья
КИТНТАГ kitntaγ второй раз, дважды, вторично, Ка̄тюм китнтаг рēпыгтас. Кошка во второй раз окотилась Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
КИТПИС kitpis удвоенный, двойной (слой) Китпис тын – Двойная цена; Китпис э̄ӈнуп ōйка – Мужчина с двумя подбородками; Колн китпис āви тӯщтуӈкв – Поставить в доме двойные двери. Усть-Манья
КИТСĀТ kitsāt двести Китсāт солкови āрынтатэ āнумн ойтыстэ – Двести рублей долга он мне выплатил. Усть-Манья
КИТТÄ kittӓ отправить Я отцу отправил облас. Мӓ əпыма рыт китсəм. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
КИТТЫ kittĭ отправить Ащєм пиԓа таща китсайәм. ‘С отцом меня отправили в стадо (бригаду) ’. Казым
КИТХАЛПАТУӇКВ kitxalpatuŋkw сойти с ума Наӈ ман китхалпатсын? – Ты что, с ума сошёл? Тāн сома щар китхалōлэ̄йт – Они словно совсем как сумасшедшие. Усть-Манья
КИТЫЙ kitəj 1) два; 2) двойка; 3) пара Пасанн кит нэ̄пак пинуӈкв – Положить на стол две книги; Китйыг ё̄муӈкв – Разойтись пешком в две стороны; Э̄лын кит э̄лмхōлас нāӈкēг – Вдали два человека виднеются; Кит хӯрый сāккар ёвтыс – Два мешка сахара купил. Усть-Манья