Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КИМЫӇ ЩУПА | kiməŋ śupa | сопка с токовищем, где токует тетерев (глухарь) | Мāн кимыӈ щупа вāтат пил вāтэ̄в – Мы собираем ягоды у сопки с токовищем; Кимыӈ щупат сāв пил тэ̄лы - На сопке с токовищем много ягод растёт. | Усть-Манья |
| КИМЫӇЩУПА ПĀВЫЛ | kiməŋśupa pāwəl | селение на сопке с токовищем | (топоним; юрта Бахтиярова) Стойбище возле сопки с токовищем; Кимыӈщупа пāвылт ōлэ̄в - Мы живём в деревне которая находится на сопке с токовищем. | Усть-Манья |
| КИМЯ | кто | Кимя тоӈа? ‘Кто пришел?’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КИМЯԒИМ ӇАЛАШ | гордится | Ниԓий ӈаԓӈат ‘Я горжусь своим делом’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КИНА | kina | кино | Ня̄врамыт ёт кинан ялуӈкв э̄ри– Нужно сходить с детьми в кино. | Усть-Манья |
| КИНА ԒАРАЩ | kina λaraś | Телевизор | Йонтәстаԓ каша кина ԓаращ вантәԓ. Пока шьёт, телевизор смотрит. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КИНЕВ | кошка | кошка | Варьёган, Новоаганск | |
| КИНСНЭ ВĀРМАЛЬ | kisne wārmaĺ | поиски | Манырсыр тамле молямлан кинснэ вāрмаль ēмтыс? – Что за такие срочные поиски начались? | Усть-Манья |
| КИНСУӇКВ | kinsuŋkw | искать, разыскивать | =кисхатуӈкве; Рӯпата кинсуӈкв – Искать работу; Тэ̄н пēс нэ̄пак кинссыт – Они искали старинные книги; Ам рӯтанумн молях кинслыйтапвēсум – Родственники меня быстро разыскали. | Усть-Манья |
| КИНУЩ | петь | Мань кинус кинууат ‘Я пою песню’ | Нумто | |
| КИНУӇА | поет | поет | Нумто | |
| КИНШКА | kinška | Книга | Тăм киншкайэн тум киншкайэн кинща айшәк. Эта книга по сравнению с той маленькая; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншкайєм нăӈэн мийльәсєм. Книжку я тебе давала; Киншкаԓан ԓўв эвәԓтаԓа нух вўйаԓы. Книги у него забери; Киншка хăншты. Писать книгу. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КИНШКА ԒЎӇƏТТЫ ХОТ | kinška λŭŋәtti χɔt | Библиотека | Мўӈ киншка ԓўӈəтты хота мăнԓəв. Мы идем в библиотеку | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КИНЮЙ КАԒЯ | мороженная рыба | Мань кинюй каԓя ӈамуԓятащ ‘Я ела мороженую рыбу’ | Нумто | |
| КИНЮЙ ӇАМСА | мороженое мясо | мороженое мясо | Нумто | |
| КИРƏСТЫ | kirәstĭ | запрягать(ся) | Кирəсԓəт йєӈк вўԓэтəн, хăншаӈ вўԓэтəн. Запрягут они белых оленей, пестрых оленей. | Казым, Юильск |
| КИРƏӼТƏТА | kirәӽtәta | заворачивать | Подол платья обратно завернули Йäрнас пуи пәрӽи кирәӽты; Уехавших людей обратно завернули. Мәнәм йоӽ пәрӽи кирәӽтат. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КИРƏӼԒƏТА | kirәӽλәta | повернуться | Повернуться на другой бок Паԓнам кирәӽԓәта; Я нарты с оленями на другую дорогу повернула Вэԓэӈ ӑвәԓ па лэкнам кирәӽтэм; Солнце к вечеру повернулось Ӄӑтәԓ иттәнам кирәӽԓәӽ. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КИРИВ | kiriw | большая лодка (корлики); Моторная лодка | Кирив вəрвəл. Большую лодку строит. Мӓ кирив тәяләм. У меня моторная лодка есть. | Корлики, Ларьяк |
| КИРИВÄЛИ | kirǐvӓli | пароходик | Пәӄы, йӓркӓ, тӫӽтӫӈ киривӓли ‒ тим йәӈӄатотәт. Кукла, мяч, пароходик ‒ это игрушки. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор |
| КИРИВƏ̈Ӈ | kiriwӛŋ | моторная (лодка) | Киривӛӈ ӄу С моторной (лодкой) мужчина | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КИРИП | kirip | пристань | Тӱԓәӽ вө̆ԓи, ԓө̆ӈа питәм ԓатнә, кирип ыԓта йта йӱԓ, ыԓ Ас ҷөпи. Зима прошла, когда лето наступило, с нижней Оби пароход пришел.с 55. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КИРКӨР | Kirkǫr | Григорий | Киркөр ăспухєм йухтыԓəс. Григорий приходил. | Казым, Юильск |
| КИРМƏЩ КӨР | Kirmәś kǫr | Камин (букв.: кирпичная печь) | Кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| КИРП | kirp | грязь (засохшая) | фольк. Кирп-нёлп-э̄ква (букв. женщина с коростой в носу) со значением «шустрая, бойкая женщина». Ёхтыс, сопакайе тай тасāвит та щар кирп – Пришёл, а на сапогах столько засохшей грязи. | Усть-Манья |
| КИРТЫ | kirtĭ | запрягать | Э-э-э, – нөмǝсыйǝԓ ин пөп икилэӈкєм, – тăмєӈǝԓ кирты вўша питǝс, щит щăха муй, нємǝԓтыйа ăн йиԓǝм. |
Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КИРЫТЫ | kirĭtĭ | Издавать скрип (об обледеневших полозьях нарты) | Өхәԓ пăт кирыйәԓ. Полозья нарты скрипят. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КИРЬТÄ | kirtӓ | одевать | Сапык кирьтӓ. Одевать сапоги. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КИС | kis | круг; нагнутый (о дереве) | сущ. круг; обруч; фольк. Ты пыйый яныгмасый, кон квāлэй, кēр-лāкв сāӈхей – Эти два мальчика выросли, на улицу выходят, железный обруч пинают. | Усть-Манья |
| КИСƏР | kisәr | Карты игральные | Мўӈ кисәрԓәԓәв. Мы играем в карты. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КИСƏРԒƏТЫ | kisәrλәti | Играть в карты | Хөйӈән кисәрԓәԓӈән. Мужчины играют в карты; Кисәрԓәты питԓәв. Будем играть в карты. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КИСГАЛТАХТУӇКВЕ | kisγaltaχtuŋkwe | засвистеть | Кисуп илттыг кисгалтахтас. Рябчик неожиданно засвистел. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| КИСКАН | kiskan | крючок | Кискан пуӈк- основа крючка; Āви кисканыл лап-лякантэн. Закрой дверь на крючок. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| КИСУВЛАН СУЙ | kisuwlan suj | свист | Кисувлан суй суйты – Слышен свист. | Усть-Манья |
| КИСУП | kisup | рябчик | Нирщахылныл кисупат тыламласыт – Из кустов вылетели рябчики. | Усть-Манья |
| КИСУӇКВ | kisuŋkw | свистеть | Кисуӈкв ханищтахтуӈкв – Учиться свистеть; Тāкщ кисувлаӈкв – Громко свиснуть; Кисащлаӈкв – Посвистывать. | Усть-Манья |
| КИТ-ӃӨԒƏМ | kit-kөłǝm | два-три | А әйӄа вөԓтә йөӄӄәнә ӄӱнтә кит-ӄөԓәм ӄо мәнәԓ 'А если несколько людей живут, то два-три человека вместе идут'; | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КИТАПĀЛУӇКВ | kitapāluŋkw | спросить, узнать | Наӈ таве китапāлэн – Ты его спроси; Ам таве китапāласлум – Я его спрашивал. | Усть-Манья |
| КИТАПАӇКВ | kitapaŋkw | спросить | Китщёс китапаӈкв – Дважды переспросить; Тōвēрт китапāлыглылум - Иногда спрашиваю. | Усть-Манья |
| КИТАԒТЫ | kitaλtĭ | говорить за ребенка | Аӈкэԓ ԓўвəт китаԓԓəԓэ. Мать говорит за нее (за ребенка). | Казым, Юильск |
| КИТГЫЛ-КИТГЫЛ | kitγǝl-kitγǝl | попарно | Китгыл-китгыл ласял минэн. Парами потихоньку идите. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| КИТИНЛƏ̈В / КИТ ИНЛƏ̈В | kitinlӛv kӧčӛχ | ножницы | Соӽән вертӓмӛнӓ китинлӛв кӧҷӛӽнӓ төнтәӽ лэр ӧӽӛлӛмӛн. Когда изготавливаем берестяную посуду для рыбы, ножницами режем полоски бересты. | Корлики, Ларьяк |
| КИТНАК | kitnak | двуярусный; двухэтажный | Китнакыӈ кол – Двухэтажный дом; Китнакыӈ пāлыг - Две двуярусные кровать. | Усть-Манья |
| КИТНТАГ | kitntaγ | второй раз, дважды, вторично, | Ка̄тюм китнтаг рēпыгтас. Кошка во второй раз окотилась | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| КИТПИС | kitpis | удвоенный, двойной (слой) | Китпис тын – Двойная цена; Китпис э̄ӈнуп ōйка – Мужчина с двумя подбородками; Колн китпис āви тӯщтуӈкв – Поставить в доме двойные двери. | Усть-Манья |
| КИТСĀТ | kitsāt | двести | Китсāт солкови āрынтатэ āнумн ойтыстэ – Двести рублей долга он мне выплатил. | Усть-Манья |
| КИТТÄ | kittӓ | отправить | Я отцу отправил облас. Мӓ əпыма рыт китсəм. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| КИТТЫ | kittĭ | отправить | Ащєм пиԓа таща китсайәм. ‘С отцом меня отправили в стадо (бригаду) ’. | Казым |
| КИТХАЛПАТУӇКВ | kitxalpatuŋkw | сойти с ума | Наӈ ман китхалпатсын? – Ты что, с ума сошёл? Тāн сома щар китхалōлэ̄йт – Они словно совсем как сумасшедшие. | Усть-Манья |
| КИТЫЙ | kitəj | 1) два; 2) двойка; 3) пара | Пасанн кит нэ̄пак пинуӈкв – Положить на стол две книги; Китйыг ё̄муӈкв – Разойтись пешком в две стороны; Э̄лын кит э̄лмхōлас нāӈкēг – Вдали два человека виднеются; Кит хӯрый сāккар ёвтыс – Два мешка сахара купил. | Усть-Манья |