Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КОН-ВĀӇКУӇКВ | kon-wāŋkuŋkw | выползти (наружу) | Ня̄врам колхусапыл кон-вāӈкыс – Ребёнок выполз из комнаты; Молях кон-вāӈклыгтаӈкв - Быстро выползти. | Усть-Манья |
| КОН-ВĀӇКУӇКВЕ | kоn-wāŋkuŋkwe | выползти | Ворил кон-вāӈксӯв. Насилу выбрались, выползли. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КОН-ВУЩКАСАӇКВ | kon-wuśkasaŋkw | выкинуть, выбросить наружу | Пēс пормасыт кон-вощкасасанум – Выкинула старые вещи; Вальщамыт кон-вущкасаӈкве э̄рэ̄гыт - Нужно стружки выкинуть на улицу. | Усть-Манья |
| КОН-КĒРАЛЬТАӇКВ | kon-kēraĺtaŋkw | вытошнить; отрыгивать | Ня̄врам кон-кēральтам – Ребенок отрыгнул; Матыр тэ̄м, таянэ пуссын кон-кēральтаманэ – Все, что съел, все это отрыгнул наружу; Пилыл кон-кēральтасум – Меня ягодами вытошнило. | Усть-Манья |
| КОН-КВĀЛУӇКВ | kon-kwāluŋkw | выйти (наружу, во двор, на улицу) | Пуссын ё̄рынколыл кон-квāлсыт – Все вышли из чума; Кон-квāлапаӈкве ат āлымасум - Не успел выйти. | Усть-Манья |
| КОН-ЛАКЩАТАӇКВ | kon-lakśataŋkw | вывалиться наружу | Кос туйилум, кон ат лакщаты – Как бы я не толкал, не вываливается наружу; Тыщир лохēлын, эрн кон-лакщаты – Так колотите, может вывалиться; Кон та лакщатас – Вывалился наружу; Пуссын мāхум āвил кон-лакщатасыт – Весь народ вывалился из дверей наружу. | Усть-Манья |
| КОН-ЛОНЬХМАПТУӇКВ | kon-lońχmaptuŋkw | вывалить, высыпать (что-л. небрежно); | Порсыт пуссын колāвисӯнтна кон-лоньхмаптуманыл – Они весь мусор вывалили во дворе; Пāртыт пуссын хомус кон-лоньхмаптымет, тох та э̄лаль аньмус та хуēгыт – Все доски, как вывалили, так и дальше лежат по сей день. | Усть-Манья |
| КОН-ЛОСКАСАПТУӇКВ | kon-loskasaptuŋkw | выкинуть, выбросить (что-л. наружу (торопясь) | Кӯтюв кон-лоскасаптуӈкв ат вēрмилум – Не могу выгнать собаку на улицу; Ю̄нсхатнэ хӯрганум пуссын сохрипн кон-лоскасаптысанум – Свои мешки для рукоделия на улицу в прихожую выбросила. | Усть-Манья |
| КОН-ЛЫӇКВ | kon-ləŋkw | выбросить, выкинуть (на улицу, наружу) | (ещё имеет значение не как выбросил с концами, а положил, кинул на улицу в спешке. Котыт кон-лысанум - Шкуры выбросил, положил быстро на улицу); Порсыт кон-лыӈкв – Выбросить мусор; Āхвтас ӣснасыл кон-лыӈкв – Выкинуть камень из окна. | Усть-Манья |
| КОН-ЛЭ̄ВАТАӇКВ | kon-lēwataŋkw | вынуть, вытащить | Кēрсоль кон-лэ̄ватаӈкв – Вытащить гвоздь; Квāлый хӯргыл кон-лэ̄йматаӈкв – Вынуть шнур из мешка. | Усть-Манья |
| КОН-МИНУӇКВ | kon-minuŋkw | выйти | Āнумн кон-минуӈкв кос э̄ри – Мне на улицу выйти; Коннув минэ̄н - Отойдите немного в строну; Кон-минмыгтаӈкве ат āлымасум - Выйти не успел. | Усть-Манья |
| КОН-НЭ̄ЙЛУӇКВ | kon-nējluŋkw | вылезти, показаться | (из дверей, окна); Ам сысы минуӈкве тахсум, тав ты торыг кон-нэ̄глыс – Я только уходить собрался, в это время она показалась; Вōрил-вōрил ты кон-нэ̄глыс, ул āгмыӈ - Еле-еле вышел, наверное болен. | Усть-Манья |
| КОН-НЯ̄ВЛУӇКВ | kon-ńāwluŋkw | выгнать | гнать (наружу); Кӯтюв кон-ня̄влуӈкв – Прогнать собаку на улицу. | Усть-Манья |
| КОН-ПАРЪЯЛТАӇКВ | kon-parjaltaŋkw | высыпать, вытряхнуть, встряхнуть | (наружу); Порсыт щēпыл кон-паръялтаӈкв – Мусор вытряхнуть из кармана; Кувщин кон-пармаптэ̄лын - Гусь свой на улице отряхни. | Усть-Манья |
| КОН-ПАЩИРЛАӇКВ | Kon-paśirlaŋkw | самопроизвольно выдавиться, вывалиться | Сай хӯрыг кон-пащирмас – Гнойничок выдавился; Сай хӯрйин верми кон-пащирмаӈкв – Гнойничок может выдавиться; Лāщал кон-пащирмаӈкв кусащлы – Потихоньку выдавливается хочет. | Усть-Манья |
| КОН-ПАЩИРМАТУӇКВ | kon-paśirmatuŋkw | выдавить; | Ам таве āвихалыл кон-пащирматаслум – Я его вытолкнула из дверной щели; Асанэ пуссын кон-пащирматманэ – Он все свои прыщи выдавил; Пиланум хӯрыгт кон-пащирламыт – Мои ягоды в мешке раздавились (сок вытекает). | Усть-Манья |
| КОН-ПАЩИРТАӇКВ | кon-paśirtaŋkw | выдавить, выжать | Ōӈх кон-пащиртаӈкв – Выдавить смолу; Сахыт щё̄раныл пуссын кон-пащиртасанум, щё̄питасанум - Выдавить олений помёт из кишков, почистить кишки. | Усть-Манья |
| КОН-ПОВАРАӇКВ | kon-powaraŋkw | выкатится, вывалить наружу | Тав самае сома кон-поварасыг – Его глаза словно наружу выкатились; Лāщал кон-поварттахтуӈкве - Медленно выйти на улице (не торопясь, лениво). | Усть-Манья |
| КОН-ПОРЫЙМАӇКВ | kon-porəjmaŋkw | выскочить, выпрыгнуть | Мāссынал молях кон-порыймаӈкв – Быстро выскочить из машины. | Усть-Манья |
| КОН-РАЯТАӇКВ | kon-rajataŋkw | выпасть | Ӯйрищ питиныл кон-раятаӈкв вēрми – Птенчик может выпасть из гнезда; Пāссаюм хӯнтыл кон-рагатасыг – Мои варежки выпали из рюкзака. | Усть-Манья |
| КОН-ТĀРМАТАӇКВ | kon-tārmataŋkw | выпустить наружу (поспешно); | Кӯтювум кон-тāрматаӈкв кусылум – Я хочу выпустить собаку на улицу; Катим кон-тāрматаслум, ань ос юв ат юв – Я выпустила кошку, а теперь она обратно не идёт. | Усть-Манья |
| КОН-ТĀРТУӇКВ | kon-tārtuŋkw | выпустить, пустить на улицу | Кати кон-тāртуӈкв – Выпустить кошку на улицу. | Усть-Манья |
| КОН-ТАЯТАӇКВ | kon-tajataŋkw | вывешать, повесить на улице | Пормасыт кон-таятаӈкв – Вещи вывешать на улицу; Пальтан кон-тагматэ̄лын - Пальто повесь снаружи дома (в прихожке, в коридоре). | Усть-Манья |
| КОН-ТОТУӇКВ | kon-totuŋkw | вынести | Ты пāртыт кон-тотуӈкв э̄рэ̄гыт – Эти доски нужно вынести на улицу. | Усть-Манья |
| КОН-ТОТЫГЛАӇКВ | kon-totəjlaŋkw | сводить на улицу; вынести для чего-то и занести | Ня̄врам аквписыг кон-тотыйлаӈкв э̄ри – Ребёнка постоянно нужно выводить на прогулку; Нё̄выль кон-тотыглаӈкв, хот вос пōли - Мясо (строганину) нужно вынести на улицу, чтобы замерзло. | Усть-Манья |
| КОН-ТУЯСАӇКВ | kon-tujasaŋkw | вытолкнуть наружу | Тав ля̄вты, ам таве кон-туясаслум – Он ругается, я его вытолкнула на улицу; Ам пāлтылум кон-туясэ̄лын ты пāрт – Ко мне наружу вытолкните эту доску. | Усть-Манья |
| КОН-ХĀЙТУӇКВ | kon-xājtuŋkw | выбежать | Ня̄врамыт кон-хāйтсыт – Дети выбежали на улицу. | Усть-Манья |
| КОН-ХАССУМТАӇКВ | kon-xassumtaŋkw | вытащить, выдернуть, вынуть | Ам квāлый хӯрыйныл кон-хассумтаслум – Я верёвку быстро вынул из мешка; Хӯрыг кон-хассумтэ̄лын - Вытащите мешок из дома. | Усть-Манья |
| КОН-ЩĒЛТУМТАӇКВ | kon-śēltumtaŋkw | выбросить, выкинуть (на улицу); | Тāтыл хусапыт пуссын кон-щēлтумтасанум – Все пустые коробки я выбросил на улицу; Щēраньк хусапе холас, иснасыл кон-щēлтумтастэ – Спичек у него закончилась, он коробку в окно выбросил. | Усть-Манья |
| КОН-Я̄РТУӇКВ | kon-jārtuŋkw | удерживать снаружи, на улице (намеренно); | Катим кон-я̄ртыслум, юн сака лэ̄йпуӈкв патыс – Я свою кошку удерживаю на улицу, дома стала сильно линять; Мāлтып, ня̄врамыт кон-я̄ртсанум, мощ вос ёнгēгыт – Тепло, детей удерживаю на улицу, пусть немного поиграют. | Усть-Манья |
| КОНАЛЬ | konaĺ | извне; наружу (изнутри) | Кональ ё̄мантаӈкв – Идти к выходу; Сырай кональ хартуӈкв – Вынимать саблю (из ножен). | Усть-Манья |
| КОННУВ | konnuw | с боку; чуть в стороне; немного подальше | Мощ коннув пинумтаслум – Я немного в сторону положил; Мощ коннув ё̄масасум, тот та хōнтаслум – Я немного в сторону шагнул, там и нашёл; Мощ ос коннув ялсум, тот ос атим – Я ещё немного подальше в сторону ходил, там тоже нет; Коннув ё̄мēлын – Обойдите с боку. | Усть-Манья |
| КОНС | kons | коготь; горсть | Консыл консасаӈкв – Поцарапать когтем; Конс тāгыл пил āлмаясум – Я схватила горсть ягод. | Усть-Манья |
| КОНСУП | konsup | гребень, расческа | Тысāвит консуп ōлыс, аман хоталь тотыгпавēсыт? – Столько много расчёсок было, куда их подевали? | Усть-Манья |
| КОНСУӇКВ | konsuŋkw | царапать; чесать; грести | Кати консхаты – Кошка царапается; Āтыт акван консуӈкв – Волосы причесать и вместе собрать; Пум консуӈкв – Грести сено. | Усть-Манья |
| КОНСЫГТАХТУӇКВ | konsəjtaxtuŋkw | вцепиться, схватиться, ухватиться; | Мāгылн консыгтахтуӈкв – Уцепиться за грудки; Пуӈкын консыгтахтуӈкв – Схватиться за голову; Квāлгын консыгтахтуӈкв – Ухватиться за верёвку. | Усть-Манья |
| КОНСЫӇ ЙӢВ | konsəŋ jīw | грабли | Ты консыӈ йӣв āщум тав вāрыглас – Эти грабли смастерил отец. | Усть-Манья |
| КОНЫ-ПĀЛЫЛ | konə-pāləl | снаружи; | Коны-пāлн ё̄хтуӈкв – Вывернуть на изнанку; Кол коны-пāлн ялсум – Я ходил на наружную сторону дома. | Усть-Манья |
| КОНЫЛ | konəl | со стороны, извне, на расстоянии | (указывает на движение снаружи или с улицы во внутрь); Коныл āны тӯлуӈкв – Принести с улицы таз; Коныл мувылтаӈкв - Обойти стороной.; издалека, извне, на расстоянии, с улицы (наблюдать, смотреть, осматривать); Коныл ювле ля̄льт сунсуӈкв - Наблюдать с улицы; Коныл сунсыслав - Наблюдали со стороны. |
Усть-Манья |
| КОНЫЛ ĀӇКВАТАӇКВ | konəl āŋkwataŋkw | со стороны, с улицы посмотреть | Мощ э̄лнув минас тувыл коныл āӈкватас– Немного отошёл и поглядел со стороны; Коныл āӈкватāлуӈкв - Посмотреть с улицы в дом. | Усть-Манья |
| КОНЫЛ СУНСУӇКВ | konəl sunsuŋkw | заглядывать, смотреть со стороны | смотреть со стороны; Коныл ювле сунсуӈкв – Заглядывать из улицы в дом. | Усть-Манья |
| КОНЫЛ ЯЛАНТАӇКВ | konəl jalantaŋkw | обходить стороной | Мāхум ты кол коныл яласыяныл – Этот дом люди обходят стороной. | Усть-Манья |
| КОНЫЛ ЯЛАСАӇКВ | konəl jalasaŋkw | объезжать | Пāвыл коныл яласаӈкв – Объезжать посёлок стороной. | Усть-Манья |
| КӦНЬÄР | kӧńӓr | бедный, жалкий | Кӧньӓр ими. Бедная женщина, бедняжка. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| КӦНЬÄРƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ | kӧńӓrӛχ jӛtӓ | обеднеть | Ӄу кӧньӓрӛӽ йӛс. Мужчина обеднел. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| КӦНЬКИӼƏ̈Н | kӧńkiχӛn | коньки | Мӓнӓ кӧнькиӽӛн лута. Купи мне коньки. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КОНЬЧЕ"Й | куропатка | куропатка | Варьёган, Новоаганск | |
| КОПА | шерсть | Мэтямы копа – Выделанная шкура; шерсть оленя |
Варьёган, Новоаганск | |
| КОПТАԒКИ | важенка бесплодная | важенка бесплодная, которую запрягают | Варьёган | |
| КОПЧЕЭЙ | бык | Копт ‘бык ездовой’ (кастрированный олень) | Варьёган |