Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
КОН-ВĀӇКУӇКВ kon-wāŋkuŋkw выползти (наружу) Ня̄врам колхусапыл кон-вāӈкыс – Ребёнок выполз из комнаты; Молях кон-вāӈклыгтаӈкв - Быстро выползти. Усть-Манья
КОН-ВĀӇКУӇКВЕ kоn-wāŋkuŋkwe выползти Ворил кон-вāӈксӯв. Насилу выбрались, выползли. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
КОН-ВУЩКАСАӇКВ kon-wuśkasaŋkw выкинуть, выбросить наружу Пēс пормасыт кон-вощкасасанум – Выкинула старые вещи; Вальщамыт кон-вущкасаӈкве э̄рэ̄гыт - Нужно стружки выкинуть на улицу. Усть-Манья
КОН-КĒРАЛЬТАӇКВ kon-kēraĺtaŋkw вытошнить; отрыгивать Ня̄врам кон-кēральтам – Ребенок отрыгнул; Матыр тэ̄м, таянэ пуссын кон-кēральтаманэ – Все, что съел, все это отрыгнул наружу; Пилыл кон-кēральтасум – Меня ягодами вытошнило. Усть-Манья
КОН-КВĀЛУӇКВ kon-kwāluŋkw выйти (наружу, во двор, на улицу) Пуссын ё̄рынколыл кон-квāлсыт – Все вышли из чума; Кон-квāлапаӈкве ат āлымасум - Не успел выйти. Усть-Манья
КОН-ЛАКЩАТАӇКВ kon-lakśataŋkw вывалиться наружу Кос туйилум, кон ат лакщаты – Как бы я не толкал, не вываливается наружу; Тыщир лохēлын, эрн кон-лакщаты – Так колотите, может вывалиться; Кон та лакщатас – Вывалился наружу; Пуссын мāхум āвил кон-лакщатасыт – Весь народ вывалился из дверей наружу. Усть-Манья
КОН-ЛОНЬХМАПТУӇКВ kon-lońχmaptuŋkw вывалить, высыпать (что-л. небрежно); Порсыт пуссын колāвисӯнтна кон-лоньхмаптуманыл – Они весь мусор вывалили во дворе; Пāртыт пуссын хомус кон-лоньхмаптымет, тох та э̄лаль аньмус та хуēгыт – Все доски, как вывалили, так и дальше лежат по сей день. Усть-Манья
КОН-ЛОСКАСАПТУӇКВ kon-loskasaptuŋkw выкинуть, выбросить (что-л. наружу (торопясь) Кӯтюв кон-лоскасаптуӈкв ат вēрмилум – Не могу выгнать собаку на улицу; Ю̄нсхатнэ хӯрганум пуссын сохрипн кон-лоскасаптысанум – Свои мешки для рукоделия на улицу в прихожую выбросила. Усть-Манья
КОН-ЛЫӇКВ kon-ləŋkw выбросить, выкинуть (на улицу, наружу) (ещё имеет значение не как выбросил с концами, а положил, кинул на улицу в спешке. Котыт кон-лысанум - Шкуры выбросил, положил быстро на улицу); Порсыт кон-лыӈкв – Выбросить мусор; Āхвтас ӣснасыл кон-лыӈкв – Выкинуть камень из окна. Усть-Манья
КОН-ЛЭ̄ВАТАӇКВ kon-lēwataŋkw вынуть, вытащить Кēрсоль кон-лэ̄ватаӈкв – Вытащить гвоздь; Квāлый хӯргыл кон-лэ̄йматаӈкв – Вынуть шнур из мешка. Усть-Манья
КОН-МИНУӇКВ kon-minuŋkw выйти Āнумн кон-минуӈкв кос э̄ри – Мне на улицу выйти; Коннув минэ̄н - Отойдите немного в строну; Кон-минмыгтаӈкве ат āлымасум - Выйти не успел. Усть-Манья
КОН-НЭ̄ЙЛУӇКВ kon-nējluŋkw вылезти, показаться (из дверей, окна); Ам сысы минуӈкве тахсум, тав ты торыг кон-нэ̄глыс – Я только уходить собрался, в это время она показалась; Вōрил-вōрил ты кон-нэ̄глыс, ул āгмыӈ - Еле-еле вышел, наверное болен. Усть-Манья
КОН-НЯ̄ВЛУӇКВ kon-ńāwluŋkw выгнать гнать (наружу); Кӯтюв кон-ня̄влуӈкв – Прогнать собаку на улицу. Усть-Манья
КОН-ПАРЪЯЛТАӇКВ kon-parjaltaŋkw высыпать, вытряхнуть, встряхнуть (наружу); Порсыт щēпыл кон-паръялтаӈкв – Мусор вытряхнуть из кармана; Кувщин кон-пармаптэ̄лын - Гусь свой на улице отряхни. Усть-Манья
КОН-ПАЩИРЛАӇКВ Kon-paśirlaŋkw самопроизвольно выдавиться, вывалиться Сай хӯрыг кон-пащирмас – Гнойничок выдавился; Сай хӯрйин верми кон-пащирмаӈкв – Гнойничок может выдавиться; Лāщал кон-пащирмаӈкв кусащлы – Потихоньку выдавливается хочет. Усть-Манья
КОН-ПАЩИРМАТУӇКВ kon-paśirmatuŋkw выдавить; Ам таве āвихалыл кон-пащирматаслум – Я его вытолкнула из дверной щели; Асанэ пуссын кон-пащирматманэ – Он все свои прыщи выдавил; Пиланум хӯрыгт кон-пащирламыт – Мои ягоды в мешке раздавились (сок вытекает). Усть-Манья
КОН-ПАЩИРТАӇКВ кon-paśirtaŋkw выдавить, выжать Ōӈх кон-пащиртаӈкв – Выдавить смолу; Сахыт щё̄раныл пуссын кон-пащиртасанум, щё̄питасанум - Выдавить олений помёт из кишков, почистить кишки. Усть-Манья
КОН-ПОВАРАӇКВ kon-powaraŋkw выкатится, вывалить наружу Тав самае сома кон-поварасыг – Его глаза словно наружу выкатились; Лāщал кон-поварттахтуӈкве - Медленно выйти на улице (не торопясь, лениво). Усть-Манья
КОН-ПОРЫЙМАӇКВ kon-porəjmaŋkw выскочить, выпрыгнуть Мāссынал молях кон-порыймаӈкв – Быстро выскочить из машины. Усть-Манья
КОН-РАЯТАӇКВ kon-rajataŋkw выпасть Ӯйрищ питиныл кон-раятаӈкв вēрми – Птенчик может выпасть из гнезда; Пāссаюм хӯнтыл кон-рагатасыг – Мои варежки выпали из рюкзака. Усть-Манья
КОН-ТĀРМАТАӇКВ kon-tārmataŋkw выпустить наружу (поспешно); Кӯтювум кон-тāрматаӈкв кусылум – Я хочу выпустить собаку на улицу; Катим кон-тāрматаслум, ань ос юв ат юв – Я выпустила кошку, а теперь она обратно не идёт. Усть-Манья
КОН-ТĀРТУӇКВ kon-tārtuŋkw выпустить, пустить на улицу Кати кон-тāртуӈкв – Выпустить кошку на улицу. Усть-Манья
КОН-ТАЯТАӇКВ kon-tajataŋkw вывешать, повесить на улице Пормасыт кон-таятаӈкв – Вещи вывешать на улицу; Пальтан кон-тагматэ̄лын - Пальто повесь снаружи дома (в прихожке, в коридоре). Усть-Манья
КОН-ТОТУӇКВ kon-totuŋkw вынести Ты пāртыт кон-тотуӈкв э̄рэ̄гыт – Эти доски нужно вынести на улицу. Усть-Манья
КОН-ТОТЫГЛАӇКВ kon-totəjlaŋkw сводить на улицу; вынести для чего-то и занести Ня̄врам аквписыг кон-тотыйлаӈкв э̄ри – Ребёнка постоянно нужно выводить на прогулку; Нё̄выль кон-тотыглаӈкв, хот вос пōли - Мясо (строганину) нужно вынести на улицу, чтобы замерзло. Усть-Манья
КОН-ТУЯСАӇКВ kon-tujasaŋkw вытолкнуть наружу Тав ля̄вты, ам таве кон-туясаслум – Он ругается, я его вытолкнула на улицу; Ам пāлтылум кон-туясэ̄лын ты пāрт – Ко мне наружу вытолкните эту доску. Усть-Манья
КОН-ХĀЙТУӇКВ kon-xājtuŋkw выбежать Ня̄врамыт кон-хāйтсыт – Дети выбежали на улицу. Усть-Манья
КОН-ХАССУМТАӇКВ kon-xassumtaŋkw вытащить, выдернуть, вынуть Ам квāлый хӯрыйныл кон-хассумтаслум – Я верёвку быстро вынул из мешка; Хӯрыг кон-хассумтэ̄лын - Вытащите мешок из дома. Усть-Манья
КОН-ЩĒЛТУМТАӇКВ kon-śēltumtaŋkw выбросить, выкинуть (на улицу); Тāтыл хусапыт пуссын кон-щēлтумтасанум – Все пустые коробки я выбросил на улицу; Щēраньк хусапе холас, иснасыл кон-щēлтумтастэ – Спичек у него закончилась, он коробку в окно выбросил. Усть-Манья
КОН-Я̄РТУӇКВ kon-jārtuŋkw удерживать снаружи, на улице (намеренно); Катим кон-я̄ртыслум, юн сака лэ̄йпуӈкв патыс – Я свою кошку удерживаю на улицу, дома стала сильно линять; Мāлтып, ня̄врамыт кон-я̄ртсанум, мощ вос ёнгēгыт – Тепло, детей удерживаю на улицу, пусть немного поиграют. Усть-Манья
КОНАЛЬ konaĺ извне; наружу (изнутри) Кональ ё̄мантаӈкв – Идти к выходу; Сырай кональ хартуӈкв – Вынимать саблю (из ножен). Усть-Манья
КОННУВ konnuw с боку; чуть в стороне; немного подальше Мощ коннув пинумтаслум – Я немного в сторону положил; Мощ коннув ё̄масасум, тот та хōнтаслум – Я немного в сторону шагнул, там и нашёл; Мощ ос коннув ялсум, тот ос атим – Я ещё немного подальше в сторону ходил, там тоже нет; Коннув ё̄мēлын – Обойдите с боку. Усть-Манья
КОНС kons коготь; горсть Консыл консасаӈкв – Поцарапать когтем; Конс тāгыл пил āлмаясум – Я схватила горсть ягод. Усть-Манья
КОНСУП konsup гребень, расческа Тысāвит консуп ōлыс, аман хоталь тотыгпавēсыт? – Столько много расчёсок было, куда их подевали? Усть-Манья
КОНСУӇКВ konsuŋkw царапать; чесать; грести Кати консхаты – Кошка царапается; Āтыт акван консуӈкв – Волосы причесать и вместе собрать; Пум консуӈкв – Грести сено. Усть-Манья
КОНСЫГТАХТУӇКВ konsəjtaxtuŋkw вцепиться, схватиться, ухватиться; Мāгылн консыгтахтуӈкв – Уцепиться за грудки; Пуӈкын консыгтахтуӈкв – Схватиться за голову; Квāлгын консыгтахтуӈкв – Ухватиться за верёвку. Усть-Манья
КОНСЫӇ ЙӢВ konsəŋ jīw грабли Ты консыӈ йӣв āщум тав вāрыглас – Эти грабли смастерил отец. Усть-Манья
КОНЫ-ПĀЛЫЛ konə-pāləl снаружи; Коны-пāлн ё̄хтуӈкв – Вывернуть на изнанку; Кол коны-пāлн ялсум – Я ходил на наружную сторону дома. Усть-Манья
КОНЫЛ konəl со стороны, извне, на расстоянии

(указывает на движение снаружи или с улицы во внутрь); Коныл āны тӯлуӈкв – Принести с улицы таз; Коныл мувылтаӈкв - Обойти стороной.; издалека, извне, на расстоянии, с улицы (наблюдать, смотреть, осматривать); Коныл ювле ля̄льт сунсуӈкв - Наблюдать с улицы; Коныл сунсыслав - Наблюдали со стороны.

Усть-Манья
КОНЫЛ ĀӇКВАТАӇКВ konəl āŋkwataŋkw со стороны, с улицы посмотреть Мощ э̄лнув минас тувыл коныл āӈкватас– Немного отошёл и поглядел со стороны; Коныл āӈкватāлуӈкв - Посмотреть с улицы в дом. Усть-Манья
КОНЫЛ СУНСУӇКВ konəl sunsuŋkw заглядывать, смотреть со стороны смотреть со стороны; Коныл ювле сунсуӈкв – Заглядывать из улицы в дом. Усть-Манья
КОНЫЛ ЯЛАНТАӇКВ konəl jalantaŋkw обходить стороной Мāхум ты кол коныл яласыяныл – Этот дом люди обходят стороной. Усть-Манья
КОНЫЛ ЯЛАСАӇКВ konəl jalasaŋkw объезжать Пāвыл коныл яласаӈкв – Объезжать посёлок стороной. Усть-Манья
КӦНЬÄР kӧńӓr бедный, жалкий Кӧньӓр ими. Бедная женщина, бедняжка. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
КӦНЬÄРƏ̈Ӽ ЙƏ̈ТÄ kӧńӓrӛχ jӛtӓ обеднеть Ӄу кӧньӓрӛӽ йӛс. Мужчина обеднел. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
КӦНЬКИӼƏ̈Н kӧńkiχӛn коньки Мӓнӓ кӧнькиӽӛн лута. Купи мне коньки. Корлики, Ларьяк, Чехломей
КОНЬЧЕ"Й куропатка куропатка Варьёган, Новоаганск
КОПА шерсть

Мэтямы копа – Выделанная шкура; шерсть оленя

Варьёган, Новоаганск
КОПТАԒКИ важенка бесплодная важенка бесплодная, которую запрягают Варьёган
КОПЧЕЭЙ бык Копт ‘бык ездовой’ (кастрированный олень) Варьёган