Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
КИТЫЙƏԒТЫ kitĭjәλtĭ отправлять (многокр.) Пӑԓԓы Ванькайэн көрта щи китыйəԓса. Глухого Ваньку в деревню отправляли. Казым, Юильск
КИТЭ̄ЛМИ kitēlmi ножницы (букв. два лезвия имеющий); Китэ̄лмил яктапаӈкв – Отрезать ножницами; Китэ̄лмит палт пинуӈкв – Положить к ножницам; Ня̄врам китэ̄лмин новхаты – Ребёнок балуется с ножницами. Усть-Манья
КИТЭЛМИПКАСАЙ kitelmipkasaj ножницы Китэлмипкасай – тыи мāныр? Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Хурумпауль
КИТЯ"Й серый серый Варьёган, Новоаганск
КИТӼИ ЊĂТЬТА kitxi ńăťťa разорвать Тьə ө̆ԓпинтаӽ пул китӽи њӑтьəӽтэ. Этот кусочек ткани разорви. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИТӼИ ВАНЬТЬТЬА kitӽi wańťťa разрезать Он верёвку на много частей разрезал Ԓӱвнә өнәӽ ар өпӽә вињтьи; Они разрезали ткань на части Ԓәӽ ө̆ԓпинтаӽ арӽә вањтьәкәт. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИТӼИ МƏНТА kitӽi mәnta разойтись Ӄӑнтәӽ соӽит йәм уԓәм, пәтьа вäрӽән, панә китӽәнам мәнӽән. Cделали дело, по-людски попрощались, в разные стороны разошлись. С. 55 Варьёган, Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Русскинская, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
КИТӼИ ЫМƏԒТА kitӽi ĭmǝłta сесть в разные места; Тьә йоӽ китӽи ымтыԓа Тех людей рассади. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
КИЧА сковорода сковорода Нумто
КИШ kiš 1. Горб; 2. Нарост на дереве, кап Сўмәт киш. Берёзовый кап, нарост. Белоярский, Казым, Юильск
КИШ АН Kiš an Чашка из капа Киш ‘кап’ + ан ‘чашка’. Белоярский, Казым, Юильск
КИҶ kits желание Тьу ким тасәӈ-вӑӄӄәӈ, нэнам-ӄөнам ԓэйәԓтә киҷәԓ әнтэм Он так богат, что до людей дела ему нет [букв.: на женщину-мужчину смотреть желания не имеет]. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
КИҶÄКИ kičӓki луток (утка с острым клювом) Киҷӓки велси. Утку лутка (утку с острым клювом) добыли. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КИԒТА kiłta встать Әсәӽ ими аԓәӈ киԓәԓ Пожилая женщина рано встаёт. Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
КИԒТЫ kiλtĭ встать с постели, поднять с постели Упэн ăнтɵм ки вɵс хуйəн киԓтəсыйəн. ‘Если бы сестры не было кто тебя поднял бы.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
КИԒЫ kiλĭ зять Ащэн па киԓыйа аԓщәсєм. ‘Отца твоего зятем звала’. Казым, Юильск
Когалым
КОЙ гора Кой ниӈ ‘в гору’; кой ӈыԓ ‘под гору’ Варьёган, Новоаганск
КОЙ ӇАНУ Кой ӈӑну байдарка байдарка Варьёган, Новоаганск
КӦЙКƏ̈ТÄ kӧjkӛtӓ затоковать, начать токовать Лӫк / ԓӫк кӧйкӛвӛл. Глухарь начал токовать. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КОЙП kojup бубен; барабан Койп рāтуӈкв – Бить в бубен. Усть-Манья
КӦЙТÄ kӧjtӓ токовать Лӫк / ԓӫк кӧйвӛл. Глухарь токует. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КӦЙӇИ ПУЛЫТƏ ӃУ / КӦЙӇИ ПУԒЫТƏ ӃУ kӧjŋǐ pulǐtә k͔u стрекоза Кӧйӈи пулытә ӄу мӛн. Пролетела стрекоза. кӧйӈи пулытә ӄу / пуԓытә ӄу стрекоза Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КӦККƏ̈Ӈ kӧkkӛn каменистый Қыснә кӧккӛӊ ӆоӽәт. На Қысу каменистые берега. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
КӦЛ kӧl 1. слово 2. язык 3. весть, новость, сообщение Кӧлнӓ йӫсӛм, ‒ ӓйӛлтӓли тыӽтəс. Со словом пришла, — негромко сказала. Кӧлӛллӛ Cлово его/её . Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Лӫӽ тим том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. Тю кӧлӧӽ Люська чӛкӛ ньӛлӄәс. От этого сообщения Люська очень обрадовалась. Прасина М.А. кӧлӧӽ От этого сообщения Мӓ ӓтӛм кӧԓ ӄолӽасәм. Я плохую весть услышал. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор
КОЛ kol дом

Кол пōхат яныг ӯльпа лю̄ли. Возле дома растёт кедр.; Колн щалтуӈкв – Войти в дом; Колыл кон-квāлуӈкв – Выйти из дома; Колт ӯнлуӈкв – Сидеть в доме.

Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Усть-Манья, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Шугур, Щекурья, Югорск, Ясунт
КОЛ'А ЙЛ'И октябрь месяц гона хоров Нумто
КОЛ-ПОРМАС kol-pormas мебель; нажитки; предметы, вещи в доме Кол-пормас ёвтуӈкв – Купить мебель; Кол-пормасанум кон-āтсанум - Вещи вынесла из дома. Усть-Манья
КОЛĀВИСӮНТ kolāwisūnt порог; двор; прихожая; во дворе дома; Колāвисӯнтын хот-хосъюӈквēн танай – Вы подмели бы свой двор; Колāвисӯнтна ӯнтхатам – Уселся на пороге дома; Ня̄врамыт колāвисӯнта ёнгēгыт – Дети играются во дворе; Колāвисунтэ̄т ёл-патум – Упал у себя во дворе; Анна колāвисӯнт нӯпыл пēрумтахтас – Он завернул в сторону двора Анны. Усть-Манья
КӦЛƏ̈Ӽ kӧḷӛχ ягушка ‒ шуба меховая, мехом наруж вах. Пунәӈ кӧԓӛӽ тәяләм. У меня есть теплая меховая шуба. Сӱккӛӊ кӧлӛӽ. Красивая малица. Корлики, Ларьяк, Чехломей
КОЛАЛА kolala крыша; потолок Колалан хаӈхуӈкв – Забраться на крышу; Тав хōса колалат ӯнлыс – Он долго сидел на крыше; Акваг колала нупыл сунсуӈкв – Подолгу смотреть на потолок. Усть-Манья
КОЛАС kolas похлёбка из муки и сушёного мяса, с брусникой

Коласыл муӈкылтахтуӈкв – Запачкаться мукой.; Колас - тыи тамле исмит, таве тосам нё̄выль ёт пайтаве, тувыл суйпил пинаве. Колас - это такое блюдо, в которое кладут сушёное мясо, приправлют брусникой.

Усть-Манья, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
Колекъеган
КОЛКАН kolkan пол Колкант ӯнлахōлуӈкв – Посиживать на полу; Колканэ ловты - Моет полы свои. Усть-Манья
КӦЛЛƏ̈Ӽ ПИТТÄ kollӛχ pittӓ замолчать, промолчать Люська пӓни ӓйлӛӽ ‒ кӧллӛӽ питӛс. А Люська ещё маленькая ‒ замолчала. Корлики, Ларьяк
КОЛНАК kolnak комната Ня̄врамыт хōталпалыт колнакт ёнйысыт – Дети целый день играли в комнате; Колнакын щалтуӈкв – Зайти в комнату. Усть-Манья
КОЛНОР kolnor бревно, сруб (для стройки дома) (букв. бревна дома) Кол колноранэ такем осыӈыт – В доме бревна такие толстые; Колнорыт сэ̄млыг мāнтумыт - Бресна дома потемнели. Усть-Манья
КОЛПŌХ kolpōx брёвна у основания дома, фундамент дома; боковая сторона дома; Таквсы порат колпох мāл лап-хилаве – Осенью основание дома заваливают землёй; Тэ̄лы ащирмат колпōханув туйтыл лап рамсанув - Зимой в морозы мы основания домов ниших закопали снегом. Усть-Манья
КОЛЫӇ СŌВЫР koləŋ sōwər кролик(домашний), домашний заяц (букв. с домом заяц); Āгирищ колыӈ сōврлыл мӯйлуптавес – Девочке подарили кролика. Усть-Манья
КОЛЯ koĺa завязка; 2) петелька (на одежде, обуви) Сахим колял ю̄нтыслум – Я пришил петельку на шубу; Ам тав хӯнтэ колял вāрыслум – Я ему на рюкзак приделал завязки. Усть-Манья
КӦМƏ̈ЛТӦӼ kӧmӛltӧꭓ снаружи Кӧмӛлтӧӽ ыҷнӛвӛсӓ йуӽ ԓывтәт кӧрӛӽвӛԓт. Снаружи на окно падают листья. Корлики, Ларьяк, Чехломей
КӦМƏ̈Н kӧmӛn на улице Кӧмӛн ҷоӽвәл. На улице идет снег. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
КОН kon сбоку, снаружи, движение наружу

Наӈ ам палтум кон-квāлапалуӈкв вēрмēгын? – Ты сможешь ко мне на улицу выскочить; Кон-раквалтахтас – На улице неожиданно полил дождь; Кон потыр суйты – На улице слышен разговор.; (указывает на движение наружу) Кон-квāлапаӈкв - Выйти; Кон-пинумтаӈкв - Положить на улицу; выложить; коннув ӯнлахōлуӈкв - сидеть в сторонке; кон лю̄ляхōлуӈкв - Стоять снаружи.

Усть-Манья
КОН-ĀСТАПАӇКВ kon-āstapaŋkw вывалиться наружу; собраться на улицу (неожиданно) Нох-лю̄люмтанэ̄т мус кон-āстапас – Пытаясь подняться встать, он вывалился наружу; Ам таве кос вōвыслум ёнгуӈкв, тав ос кон-āстапас – Я его звал играть, а он на улицу собрался; Ня̄нь пӯщкам кон-āстапаӈкв патум – Моё тесто вываливаться начало. Усть-Манья
КОН-ĀӇКВАТĀЛЫГЛАӇКВЕ kоn-āŋkwatālǝγlaŋkwe выглядывать Ты пыгрисисиг, сас кон-āӈкватāлыгласы̄г. Эти два мальчика оба на улицу выглядывали. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
КОН-ĀӇКВАТАӇК kon-āŋkwataŋkw выглянуть Иснасыл кон-āӈкватаӈкв – Выглянуть из окна на улицу; Колāвил кон-āӈкватасум – Я выглянул из дверей. Усть-Манья
КОН-ĀӇКВАТАӇКВЕ kon-āŋkwataŋkwe выглянуть Та нэ̄ кон-āӈкватас. Та женщина выглянула. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
КОН-ВĀНТАМТАӇКВ kon-wāntamtaŋkw вывести наружу (быстро, наспех); Ня̄врамыт пуссын кон-вāнтамтаӈкв э̄рэ̄гыт – Детей нужно всех на улицу вывести; Кон-вāнтамтāласлум, тот мощ лю̄льсумēн, тувыл тав пōйтыс – Я его выводил на улицу, там постояли немного, после он этого успокоился. Усть-Манья
КОН-ВĀНТУӇКВ kon-wāntuŋkw вывести наружу; Кон-вāнтуӈкв ат вēрмилум, тāрвитаӈ – Не могу вывести наружу, тяжелый; Кӯтьвын кон-вāнтуӈквēн танай, хар атыл пасы – Вы вывели бы собаку, псиной пахнет. Усть-Манья
КОН-ВĀӇКАНТАӇКВЕ kōn-wāŋkantaŋkwe выползать Колув ёл-рагпыс, ань мāн нас кон-вāӈкантантым ōлэ̄в. Наш дом обрушился, теперь мы только просто на улицу выползаем, так и живём. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль