Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КӦӼƏ̈РТƏ̈ | kӧꭓӛrtӛ | кипящий | Кӧӽӛртӛ лөӽйӛӈк. Кипящий бульон. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КӦӼƏ̈РТƏ̈ТÄ | kӧγәrtәtӓ | варить; кипятить, вскипятить | Ит мӛӈ ӄул кӧӽӛртӛлӫӽ. Сейчас мы рыбу варим. | Корлики, Ларьяк |
| КӦӼƏ̈РТТÄ | kӧγәrtӓ | 1) вариться 2) вскипятить | Кӧӽ путнӛ ӄул кӧӽӛрвӛл. В чугунном котле рыба варится. Тӫӽӛ нуӄ ӫлтӓ ӓйкӧл төлəӽтаты, ти ӛнтӛ ӓйпут кӧӽӛртӓ тӫӽӛт нуӄ ӫлвӛн. Развести огонь для разговора ‒ это не чайник вскипятить огонь (ты) разведешь. | Ларьяк |
| КӦӼРƏ̈М | kӧχrӛm | горячий 2) отварное мясо | Кӧӽрӛм йӛӈӄ Горячая вода. йӛӈк кӧӽрӛм, витрӓнӛ йӛӈк патәм. В чайнике вода горячая, в ведре холодная. Ҷайпутнә кӧӽрӛм йӛӊк. В чайнике горячая вода. 2) Кӧӽрӛм њоӽы ʽотварное мясоʼ | Колекъеган, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган |
| КӦӼРƏ̈МТÄ | kӧꭓrӛmtӓ | закипеть | Қулы пут кӧӽрӛмӛс. Котел с рыбой закипел. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| КӦӼӃАТ | kӧχk͔at | тюрьма | Кӧӽӄат ваҷнә вәлвәл. Тюрьма в городе находится. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КОԒ | печь | печь | Нумто | |
| КОԒ ТИԒИ | ноябрь | (букв.: самцов месяц, месяц гона); коԓа тиԓи 'Октябрь (месяц быков, брачный сезон оленей)' |
Варьёган | |
| КӦԒƏ̈К | kӧḷӛk | открытый, полый | Кӧлӛк тәӽы Открытое место, открытая местность. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| КӦԒƏ̈КƏ̈КИ | kӧḷӛkӛkи | открытый, открыт | Лавка кӧлӛкӛки. Магазин открыт. Литӛ ӄат иттӛн лӓвӛт тяс моӌә кӧлӛкӛки. Столовая открыта до семи вечера. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| КӦԒƏ̈ККƏ̈ | koḷӛkkӛ | настежь, открыто | Тиминт тәӽы вуләм, Сӱӈк юх сӓйӓ ләӈас, сәрняӈ ӄат оӽпыл кӧԓӛккӛ пунʼҷәс. И вижу (букв.: такое вижу), как Солнце заходит за деревья, открывает настежь двери своего золотого дома. | Корлики, Ларьяк |
| КӦԒƏ̈ККƏ̈ ЙƏ̈ТÄ | kӧḷәkkӛ jӛtӓ | раскрыться | Лӛӽ ким верӽӛлсӛт пӓни кӧԓӛккӛ йӛсӛт. Они уже проснулись и раскрылись. | Корлики, Ларьяк |
| КӦԒƏ̈ӼТÄ / КӦЛƏ̈ӼТÄ | kӧlӛχtӓ | заехать (вах) | Ма әпымпа кӧлӛӽлӛм. Я заеду к отцу. | Корлики, Ларьяк |
| КОԒАМНЫӇ ХОТЮ | теленок | Теленок, хотю (олененок) | Варьёган, Новоаганск | |
| КОԒАМЫ | корова | корова | Варьёган, Новоаганск | |
| КОԒОМА | корова | корова | Нумто | |
| КОԒОМЫ УЛУ | молоко | молоко | Нумто | |
| КУ"ЧИ | кукушка | кукушка | Варьёган, Новоаганск | |
| КЎ"Ш | выгнать | выгнать | Варьёган, Новоаганск | |
| КЎЉ | kŭλʼ | ругат. паразит, черт | 1. Тăха, муԓты кўљ, ԓєваса аԓ путəрта. ‘Ты, какой-то паразит, напрасно не говори.’ 2. – Мăна, кўљ! – лупəԓ – Муԓты кўљ войӈəԓан вош хăрыйəн лыпаща аԓ сухəнԓəӈəн, йира павтаԓы. ‘Иди, паразит! – говорит, – звери твои – черти, посреди города как бы не освободились, уведи их.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЎВƏЩ | kŭwәś | Гусь, малица | Зимняя мужская одежда из оленьей шкуры, мехом наружу | Белоярский, Казым |
| КЎВЛƏӇ | Kŭwlәŋ | С бубенчиками | Ԓўв кўвлəӈ нөй сăхийэԓ ким ныра ихəтсəԓэ. Она халат с бубенчиками на улице на жердь повесила | Белоярский, Казым |
| КЎВЛƏӇ НЬОԒ | kŭwlәŋ ńɔλ | Стрела с бубенчиками | Кўвләӈ ‘с бубенчиками’ + ньоԓ ‘стрела, дробь’. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КЎВЛЄМƏТЫ | kŭwlεmәtĭ | 1. бездельничать; нежить, ласкать ребенка | Имэԓ щăта њаврємəԓ пиԓа кўвлємəԓ. Его жена там ребенка своего ласкает. | Казым, Юильск |
| КЎВЛЫТЫ | kŭwlĭtĭ | покачивать | Щи хурасәп йăм йуханән, ԓўӈ мăр хопән кўвлыԓайәм. ‘На этой хорошей реке, я целый год на лодке плаваю (покачиваюсь)’. | Казым |
| КУВШИ | совик | Совик (мужская верхняя меховая одежда, надеваемая поверх малицы) | Варьёган, Новоаганск | |
| КӮВЩ | kūwś | гусь (меховая верхняя одежда) | Тав кӯвще такем мāщтырый вāрим ōлы – Его меховой гусь так добротно сшит. | Усть-Манья |
| КЎВЩƏӇ | kŭwśәŋ | Имеющий малицу | Кўвщəӈ ики хурпи тыԓəщ, тўщəӈ ики хурпи тыԓəщ. Месяц, похожий на мужчину в малице, месяц, похожий на бородатого мужчину | Белоярский, Казым |
| КУЙ | kŏj | утенок | Васы куй вөйтəс. Нашел утенка. | Казым, Юильск |
| КӰЙ / КӪЙ | kӱj | болото (вах.) | Кӱйнӛ мӛнԓӛм, кӱй сиӽӛмӛтлим. По болоту пойду, болото обойду. Мӛӈ ӛӆӆə кӫйӓ ник выӽәлсөӽ. Мы выехали на большое болото. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КУЙ"КУ | доска | доска | Варьёган, Новоаганск | |
| КУЙКУ | береза | куй”ку 'Берёза' | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| КЎКƏР | kŭkәr | Берестяной кузов для хранения продуктов | Анастасия Никитична хурамәӈ йиӈлəт, кўкрәт, хинтəт, онпəт йонтты па хошəԓ. Ԓўв йонтəм кўкәр ăԓəн хурамәӈ лывəп лўк омәсәԓ. Кўкәр ԓыпи па ким пєләк ай шовәр пӑԓән, ух пөшəхəн, пўшəӈ сўмәт нўвəн хӑншмаԓ. Анастасия Никитична может шить туески из бересты. На крышке берестяного туеска выведен глухарь с роскошным хвостом. Внутри и по бокам туесок расписан орнаментами «заячьи уши», «березовая ветка». | Белоярский, Казым, Юильск |
| КУКАСЬЛАӇКВЕ | kukaślaŋkwe | куковать | Куккук акваг та куккасьлы. Кукушка все время и кукует. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| КУККУК | kukkuk | кукушка | фольк. Нэ̄ куккукыг вāрапахтас, та тыламлас – Женщина превратилась в кукушку и улетела. | Усть-Манья |
| КЎКРЄМƏТЫ | kŭkrεmәtĭ | громыхать, шуметь | Нăӈ муйəн щăта кўкрємəԓəн? Ты чем там шумишь? | Казым, Юильск |
| КУКЫРТАӇКВ | kukərtaŋkw | бренчать | фольк. Āны-сāныл кукыртаӈкв ат рōви - Посудой нельзя бренчать; Тōрум тах номсы, ты э̄лумхōлас такем щёлыӈый ēмтум, āны-сāныл тох та кукырты - Бог подумает, что человек стал богатым, раз позволяет небрежно относиться к посуде и в конце-концов такой человек станет бедным.Тамле хōтпа тувыл нусаг та ēмты – Такой человек обеднеет после. | Усть-Манья |
| КЎЛƏП | kŭlәp | Клуб (заимств.) | Йа, кўләпа йăӈхԓәв. Ну, сходим в клуб. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЎЛА ПИТТЫ | kŭla pittĭ | начать драться | Ин икиԓан кўла питсəӈəн. Эти мужчины стали драться. | Казым, Юильск |
| КӰЛАМТА | külamta | набирать скорость | Ӄөвәԓтә йоӽ әй пӓсиаӽә кӱламԓәт Бегущие люди всё быстрее набирают скорость. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| КӮЛАТАӇКВ | kūlataŋkw | провалиться | Тӯйт ёлыпāлн кӯлатаӈкв – Провалиться в сугроб; Вōӈхан кӯлатаӈкв – Провалиться в яму. | Усть-Манья |
| КЎЛАЩТЫ | kŭlaśtĭ | драться | Йа, кўлащԓəмəн, мăта хɵйємəн нух питəԓ. ‘Ну, подеремся, кто из нас выиграет.’; Ма ԓыв пиԓаԓа кўлащты питԓəм ‘Я с ними драться буду.’ |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӰЛТÄ | kӱltӓ | I. встать, подняться, подниматься | Мӓ ӓԓӛӈ кӱлсӛм. Я рано встал. Сӱӈӄ кӱлвӛл. Солнце поднимается. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КЎЛЫ | kŭlĭ | скользко | Камəн айəԓта йăӈха, кўлы. На улице тихонько ходи, скользко. | Казым, Юильск |
| КЎЛЫ ЙЎХ | Kŭli jŭχ | Тонкая, гладкая, скользящая палка для игры | Мўӈ айа вөԓмевән кўлы йўхăн йунтты вєр тăйсўв, мăта хөев йўх йэԓԓы питәԓ. Мы в детстве играли в скользящие палки, у кого дальше укатится. | Белоярский, Казым, Юильск |
| КӮМ | kūm | момент; секунда | Ам та кӯмт та рōӈхувласум – Я в тот момент закричал. | Усть-Манья |
| КӰМ | küm | амбар | Кӱма њӑмрәӽ ԓантәт туват, иԓә њө̆ԓтаӽә В амбар привезли зерно, чтобы перемолоть | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КӰМ ЛӰӼƏ̈ТÄ | küm lüγӛtӓ | выйти на улицу, выйти наружу | Ни ӄатоӽ кӱм лӱӽтәс. Женщина из дома наружу вышла. 2) Қу кӱм лӱхтӛс. Мужчина вышел на улицу. | Ларьяк |
| КУМАЩ | гусь | Гусь – малица мехом наружу | Нумто | |
| КЎМИТЫ | kŭmitĭ | гудеть, греметь (глухо) | Ким єтсəмəн, пăԓəӈ кўмийəԓ. На улицу вышли, гром гремит (глухо). | Казым, Юильск |