Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КӮЩНА | kūśna | взятка, подкуп | Кӯщнал кащилтаӈкв – (Принудительно) настаивать на выкупе; Кӯщнатэ ат тōвылхаты – Не хватает взятки. | Усть-Манья |
| КУЩНА | kuśna | подкуп, взятка | Тав кӯщае кущнал мимтэ – Он, оказывается, начальнику взятку дал; Кӯщнал кос кащилтаслум, ат вистэ - Попытался взятку предложить ему, не взял. | Усть-Манья |
| КЎЩТЫ | kŭśtĭ | преследовать, идти по следу | Ин войǝԓ пăнт кўщман мăнǝс, иса щи пăтԓǝсы ‘Пошел по следу зверя, совсем стемнело уже.’ | Белоярский, Казым, Юильск |
| КӰҶ | küč | хотя | Тонйанә кӱҷ йäвти, ньоԓ тй төпаԓә тоӽпи мӄләӄинт. Тонйа хоть и пустил стрелу – только наконечник с другой стороны едва показался. с. 57 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КӰҶƏМ | küčәm | подгорелый | Панә тьу кэњар ӄө пәри тьӑӄа рөпитԓәтә ӄө пәри тьӑӄа ӑвԓа кӱрмимтәӽәԓ, тӱвәт кӱҷәм, ԓайәм өв пәрили иԓмәӽтәӽ. Бедный, несчастный, никудышный тот работник к саням побежал, взял там старый топор с обгорелым топорищем. с. 21 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КӰҶМƏԒТА | küčmǝłta | курить | Канса, йуӽ канса кӱҷмәԓтәԓ, панә тьу канса таԓмин, тө̆т ӄытьәԓ. Он трубку запалил, и, покуривая, на боку лежит. с. 48 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| КЎԒ | kúλ | глубокий | – Ԓоњщ кўԓа йитыйəн ищи муԓты кєпа йɵр, хорєм тăԓаӈа ки вɵԓ, хăрəс пурайəн ‘Если олень мой живым будет, хоть какая-то сила тоже во время глубокого снега, в сухую осень’. | Казым, Юильск |
| КЎԒА | kŭλa | очень сильно | Кɵрта йухəтмэвəн кўԓа щи пăтлəс. ‘Когда приехали на стойбище совсем стемнело (букв.: к толстому стало).’ | Казым, Юильск |
| КЎԒАТ | kŭλat | толщина | Щи кўԓат щи вөԓмаԓ. Такой толщины было. | Казым, Юильск |
| КУԒВАЙ | лось | лось | Нумто | |
| КУԒКУ | Веревка для закрепления груза на нарте | Веревка для закрепления груза на нарте | Варьёган | |
| КУԒУ | Завязывать груз на нарте | Завязывать груз на нарте | Варьёган | |
| КУԒЫ | ворон | ворон | Нумто | |
| КЎԒЫ-МУРЫ | kŭλĭ-mŏrĭ | толстоватый, упитанный | И ими йухтəс, кўԓы-муры имийэ. Одна женщина пришла, полноватая женщина. | Казым, Юильск |
| КУԒЯԒ | моток из жердей | моток из жердей | Варьёган | |
| КЫ"НЮПЧАԒМА ТИԒИ | март | март | Варьёган, Новоаганск | |
| КЫНЕВ | кошка | Мань мякнай хэлаку кыневай таемеӈа ‘У меня дома белый кот’ | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| КЫНИԒЕМА ТЯХА ТИԒИ | ноябрь | Месяц замерзания реки. | Варьёган, Новоаганск | |
| КЫНУЙ КАԒЯ | строганина | строганина – кынуй каԓя (букв.: холодная рыба); порванная рыба – ныктопы каԓя, сырая рыба – ӈатяпы каԓя | Варьёган | |
| КЫНЮЙ | замороженный | кынюй каԓя – мёрзлая рыба | Варьёган | |
| КЫНԒМА | забой оленя для еды | забой оленя для еды | Варьёган | |
| КЫПӮЙ | Дыхательное горло | Дыхательное горло | Варьёган | |
| КЫСУМНА | Вдоль | Пяӈ кысумна ‘вдоль дерева’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КЫЧА | Чашка | Чашка | Варьёган | |
| Кышик | ||||
| КЫӇКУ | горло | горло | Варьёган | |
| КЫԒЩИ'КУ | Наружная часть дна миски | Наружная часть дна миски | Варьёган | |
| КЭЊАР | keńar | бедный | Тьу вӑԓтаԓнә-ӄоԓтаԓнә, тьу ким кэњар йоӽнам ԓәӽпиԓ атәм, ампәт тӑйаԓ, ванәԓта кэњар ӄө мәнәԓ ӄунтә, ампԓаԓ иԓ[ә] ӓсәԓ[ԓаԓ], ампәтнә кэњар ӄө mыӄ њӑѣәӽтәԓи. Так он живет-спит, бедняков не любит [букв.: нутро у него плохое], собак держит, если бедняк близко к нему подходит, он собак на него напускает, оставляя его им на растерзание | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| КЭВ | кӭв | бок | Маханяӈи кӭв ‘правый бок’; ӈутаняӈи кӭв ‘левый бок’ | Варьёган, Новоаганск |
| КЭВ | kew | камень | Йухан кимǝԓǝн вөн кэв уԓ. За рекой большой камень лежит. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КЭВ НУРƏԒ | kew nŏrәλ | Каменный мост | Кэв ‘камень’ + нурәԓ ‘мост’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЭВ ПĂԒ | kew pӑλ | вершина | Кӑрәщ кэв пӑԓ. Высокая вершина. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КЭВ ПЄЛƏК | kew pεlәk | запад | Вотэв кев пєләк эвәԓт пуԓ. Ветер дует с запада. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| КЭВ ХОТ | kew χɔt | Каменный дом | Кэв ‘камень’ + хот ‘дом’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нягань, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КЭВƏРТТА | kewәrtta | варить | Өӈӄ иԓә вәтаӽә, ноӽрәт путнә кэвәртԓат, па ԓатнә кэврәм тӓләка пӑнԓат, тьут өӈӄ кӧта әнтә љысәԓ. И чтобы очистить их от липкой серы, варят в котле или жарят на раскалённых углях костра. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭВИ | kewi | молоток | Па ӄө ԓайәмнат, па ӄө пиланат, нө̆ӄ сӓвриԓәԓ, ԓөнтпӓӈкнат, кэвинат. Стр. 57 Кто с топором, кто с пилой, кто с точилом, молотком. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭВРƏМ | kewrәm | горячий | Чай пут кэврәм. Чайник горячий. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭВРƏМТА | kewrәmta | вскипеть | Йəӈк чай путнə кэврəмəӽ. Вода в чайнике закипела. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭВТЫНТА КУН | КӬВТЫНТА КУН | боковая линия | боковая линия – кӭвтынта кун (от кӭв, кӭвты – бок, ребро; кунат – длина, протяжённость) | Варьёган |
| КЭЛЭК | kelek | кроншнеп | Я никогда кроншнепа не видел Ма әй ӄунтапә кэлэк әнтә вуйиԓәм стр. 49 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ | kem | наружу | Кэм кӱҷ љивәтԓән, ма тьи йө̆вәтԓәм. Стр. 51. Как выберешься наружу, тогда я и приду | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ (КЭМНАМ) МƏНТА | kem (kemnam) mәnta | выходить | Отец молча на улицу вышел Аnи сӱйԓәӽ кэмнам мән; Лисята по одному из норы выходят Вө̆ӄи мөӄәт әйәԓта вө̆ӈки кэмнам мәнԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ (КЭМНАМ) ТÄВԒƏКСƏТА | kem (kemnam) täwλәksәta | выходить | Кошка, пытаясь выйти, в дверную щель протискивалась Кӑтьи кэмнам мәнӽийәмин өвпи вәси тäвԓәксәӽ; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ ÄСƏԒТА | kim ӓsәłta | выпустить | Сӓвәр Войәӽ Ӄон войәмтәм пырнә панә тьу иминә сунтуки нык тыԓи, кэм тьә ӓсԓи. Ну и все им стало известно, после того как Царь-Змея заснул, женщина вытащила его [Сына старика и старухи] из сундука, выпустила. с. 18. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ ÄСԒƏМТƏТА | kem ӓsłәmtәta | освободить | Тьу иминә кэм ӓсԓәмтәмаԓ әй пөҷка иԓә пунҷи, ӄөԓәм курушка йәӈкат мәйи. Освободив его, женщина открыла одну бочку и дала ему три кружки воды. с. 18. | Лянтор, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| КЭМ ВАӇКТА | kem waŋkta | выползать | Лисята из норы наружу выползли Вө̆ӄи муӄәлит вө̆ӈӄи кэм виӈкәт. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ КИТТА | kem kitta | выгнать | Оленей из корали на пастбище выгнали Вэԓит өтьи ӄӑйәмнам китат; | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ ЛӰКƏМТƏТЫ | kem lükәmtәta | выгнать | Мы кошку из полога выгнали Мәӈнә кăти ө̆ԓәпи кэм лӱкәмты; Собаку из кладовки выгнали Амп ԓӑпәӈи кэм лӱкәмты. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ МƏНТА | kem mәnta | выйти | Собака из будки вышла Амп ӄутәԓи кэм мән; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ НЯНЬ | лепешки кровяные | Мань кэм нянь щеԓтапеӈнат ‘Я стряпаю кровяные лепешки’ | Нумто |