Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КЭМ ПĂВԒƏМТА | kem păwλәmta | вытолкнуть | Драчуна из дома на улицу вытолкнули Њуԓ вäԓтә ӄө ӄоты кэм пӑвԓәми; Мальчонку из глубокой ямы отец наверх вытолкнул. Пăӽәли мәԓ вәси атьиԓӄ пӑвԓәми. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМ ПАӇК | вены | Букв.: кровь стебель (ствол) | Варьёган | |
| КЭМ ТАԒТА | kem taλta | вытащить | Сестра вытащила из мешка купленные вещи Өпэм ӄырәӽи ԓотәм тәт кэм тыԓ; Люди грязный песок из колодца вытаскивают Йоӽнә ӄуԓэӈ сӑӈки киврийи кэм таԓԓи; Я ногу из няши еле вытащила Ма кӱрам тө̆њтьи сăраӈ нө̆ӄ тыԓэм. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМƏН | kemәn | на улице | Әй ԓатнә кэмән, ӄөԓәнтәԓӽән,мӱвәԓи? стр. 59. И вдруг на улице, прислушиваются, что такое? | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМƏԒТА | kemәłta | снаружи | Кэмәԓта ӄут ӄө йӑӄә ԓӑӈ. Зашло шесть человек. с. 37. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМНАМ ЙӰТА | kemnam jüta | выйти | Завтра, я наверно, выздоровею Ӄө̆ԓты ӄăтәԓ ма тө йәмӽә йәԓәм; Заболевшие дети скоро выздоровеют Қөњтьтьә њэврэмәт ӄө̆ԓта йәмӽә йәԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КЭМНАМ ӃЫРƏМТƏТА | kemnam ķĭrәmtәta | выбегать | Нө̆ӄ њө̆ләк панә кэм ӄырәмтәӽ. Обрадовался и бросился наружу. С. 11. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| КЭМЧА"ԒЮ | багровый | багровый | Варьёган, Новоаганск | |
| КЭМЧАКИ | красный | красный; алый; рыжий |
Варьёган, Новоаганск | |
| КЭНЬАР ӃӨ | keńar ķө | бедняк | Кэњар ӄɵ әчә йө̆та вуӽи: «Нӱӈ пә мәӈ йө̆тав йӱӽа!» Бедняка с собой зовут: «Пойдём с нами!» С. 5; Панә нө̆ӄ њө̆лкәм йоӽнә чу кэњар ӄɵ мӓсат мәйи, ԓăват мәйи: «Чит, мәттә, әйнам нӱӈ киҷаӽэ». Обрадовавшись, эти люди бедняку коров дали, лошадей дали: «Это все тебе». С. 5. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| КЭП | оса | Кэпп мя’ ‘Осиное гнездо’; шмель |
Варьёган, Новоаганск | |
| КЭР | ker | Печка | Нӱӈ мәта сопэккәԓа йәӈки йәтын ԓатнә, ыӽтәнат кэр ɵӽтыйа пө̆нӽиԓа, ӄăтԓәпты чэнә ԓәйӽа панә ԓин сорӽа пыӄэмтәԓиӽән. Когда эти сапоги промокнут, ты их на печку клади, каждый день так делай, и они быстро сгниют. С. 3. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| КЭРЫТЫ | keritĭ | упасть | Ин щўӈкєм хуԓтпєԓа кэрыйəс. Этот предмет куда-то упал. | Казым, Юильск |
| КЭТАШ | Выцвести | тяԓнасай кэта ‘у меня выцвела рубашка’ | Варьёган, Новоаганск | |
| КЭШИ | Keši | Нож | Хор поӈхəԓ вөн кэши. Большой нож, как лопатка быка | Белоярский, Казым |
| КЭШИ НĂԒ | Keši năλ | Рукоятка ножа | Кэши нăԓ пăԓат. Низкого роста (букв.: ростом с рукоятку ножа) | Белоярский, Казым |
| КЭШИ ПЎКА | Keši pŭka | рукоять ножа | Йом вош хуща вөԓԓǝн нăӈ, хўԓǝӈ Ԓаӈǝԓ йăм пўӈǝԓǝн, кэши пўка хөԓǝм вөнт њуԓ, кэши йєӈǝԓ хөԓǝм вөнт њуԓ, кăт Асыйэн кăтна эвтǝс. ‘Ты живешь в Ханты-Мансийске, возле рыбного Иртыша, три лесных холма, рукоять ножа, три лесных холма, клинок ножа, две Оби надвое разрезал’. | Казым, Юильск |
| КЭШКА | keška | кошка | Кэшка панә соӽәԓтә ӄɵ әйӄа вăԓԓәӽән. Кошка и мышка вместе живут. С. 14. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| КЭԒ | Печка | Печка | Варьёган | |
| КЭԒ | keλ | веревка | Ин кэԓєм так вөԓмаԓ. Эта веревка оказалась прочной. | Казым, Юильск |
| КЭԒЩИ | keλśi | сорога | Ԓантәӈ, йиӈкәӈ Ас хуща вөс ай хўԓыйэ, кэԓщи. В богатой, обильной Оби жила маленькая рыбка, сорога. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| КӨ̆ВИТ | kө̆wit | вдоль | Тьу лэк ӄө̆вит мǝна! Иди по той дороге! | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| КӨ̆РƏӼТА | kө̆rәӽta | упасть | Мäӈк ими уӽәԓ сäврәммаԓ ԓатнә, уӽәԓ йавән төмпийа ракән, өс ԓӱӽә тьу мäӽи ө̆нта кө̆рәӽ, тө̆т иԓә сäври. Женщине – манк, когда голову отрубили, голова ее на другую сторону Югана отлетела, а сама она на том «мешке» свалилась, там ее разрубили. С. 61. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КӨЙКА | kөjka | кровать | Ӄоњтьтьә ӄө көйканә ӑԓәԓ с. 49 Волкова Новый Больной человек лежит на кровати; Лын ӄө̆ԓӽа ӑԓԓәттән — Вы ещё спите. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Сургут, Угут |
| КӨККӨК | kǫkkǫk | Кукушка | Ньул тунты көккөк ԓөйты мăр хурәсәԓ. Береста легко снимается, пока кукует кукушка (примета). | Белоярский, Казым, Юильск |
| КӨЛЄМƏТЫ | kǫlεmәtĭ | заниматься чем-либо долго, возиться | Ащєм ԓєпəӈəн көлємəԓ. Отец в сенях возится. | Казым, Юильск |
| КӨМ | kǫm | 1. время, момент; 2. возможность | Ԓўв көм хоԓəмтəс, йухи ԓуӈємəс. Он поймал момент, внутрь зашел. Ԓўв путəртты көм па ăн тăйəԓ. У него нет времени поговорить. | Казым, Юильск |
| КӪНЬҶТÄ | kӫṇčtӓ | Чесать, царапать | Мӓ уӽәм кӫнʼҷлӛм. Я чешу голову. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КӪНҶИВ | kӫṇčǐv | расческа. | Юӽ кӧнʼҷив. Деревянная расческа. Кӫнʼҷӓм ‒ моя расческа. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КӪР | kӪr | нога | Кӫрäм. Мӓ кӫрӓм Моя нога. Кӫрӓм пӛсӛс. Нога онемела. Скакать на одной ноге. Ӛй кӫрнӛ воста.; Кӫрӽәл пунәӈәки пӓни пунләл пәнсытәӈәки, уӽәл ӛԓԓӛки. Её лапы=дв. мохнатые и покрыты перьями, голова огромная. |
Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КӨР | kǫr | печь | Вущӈа ԓўйєм каврǝм көра њөртємǝсєм. Мизинцем горячей печки коснулся (букв.: прижал). | Казым |
| КӨР ԒАӇƏԒ | kǫr λaŋәλ | 1. Плита печки; 2. Полати на печке | Көр ‘печь’ + ԓаӈәԓ ‘крыша’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӨР-ТЎТ | kǫr-tŭt | печь-огонь | Ма йăӈхтєм мăр көрєм-тўтєм вантыԓэ. Пока я хожу, пригляди за печкой-огнем. | Казым, Юильск |
| КӨРƏ | kǫrә | деревня | Ӄоӽән мӓнӓ вәлы көрә. Далеко я вижу деревню. | Корлики, Ларьяк |
| КӪРƏ̈ | kӫrӛ | пешком | Кӫрӛ мӛнтӓ. Пешком идти. Иӆновəнə ях кӫрӛ йӛлилӛӽӓлт. В старину люди пешком ходили. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| КӪРƏ̈К | kӫrӛk | орел (вах.) | Кӫрӛк йух тӫйнӛ амәсвәл. Орел на вершине дерева сидит. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КӨРƏӼТА | kөrәӽta | упасть | Нәви пәԓәӈ өӽтәйа ӄөч әтеә ӄөрәӽ Чуть на белое облако не упал; Панә чит йуӽ мӓврәм мәнтаԓ пә төмәтеә вуԓи Когда мой сучок полетит, ты и не увидишь; Ребёнок споткнулся, упал Њэврэм ваӈкләкинт, ыԓә көрәӽ; С крыши дома снег упал Ӄот өвтыйи љоњть көрәӽ; С кедра шишки на землю упали Ԓыӽәԓи ноӽрәт мәӽа көрӽәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| КӨРАЩ | kǫraś | веник, которым парятся в бане | Көращэн пэвəԓты хота ԓуӈəԓтэ. Веник занеси в баню. | Казым, Юильск |
| КӪРМИТÄ | kӫrmitӓ | шагать | Кӫрмийӓ. Шагай. Шагни. | Корлики, Ларьяк |
| КӨРТ | kǫrt | стойбище | Тăм нөпəтəн вўт мўв көртəн вөԓты хăнты йох ищи йис нөпəт иты тэљэпон ăнт тăйԓəт. В нынешние времена у хантов, живущих в стойбище, как в древние времена, нет телефонов.; Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӨРТ ВУԒ | kɔrt wŏλ | Остов стойбища | Төп хăщәс хот вуԓэԓ, көрт вуԓэԓ. Только остов дома остался, место от стойбища. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӨРТ ХĂР | kǫrt χăr | Пространство деревни (букв.: деревня, место) | Ин көрт хăрэԓа ăнтшəк йухəтəԓ. До окрестности деревни немного не доехали. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӨРТ-ВОШ | kǫrt-wɔš | Стойбище-поселок, деревня-город | Щит ищи, вот пухэн вўрас вєртаԓəн көрта-воша щи йухəтəԓ. Это тоже, сын ветра, когда предсказывает что-то плохое, прилетает в стойбище-поселок. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӨРТ-ХОТ | kǫrt-χɔt | Стойбище-дом | Көртəԓ-хотəԓ щи тўӈкəӈ-мўвəӈ хотəԓ щиты пєнтəс. Стойбище-дом, этот с мхом-землей дом так скрылся. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӪРТÄ | kӫrta | не смочь, не осилить | Кӫрсӛм йуӽ йоӽыта. Не могу наколоть дрова. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| КӨРТƏӇ | kǫrtәŋ | Деревенский, стойбищный | Көртəӈ йох ким єтсəт. Жители стойбища вышли на улицу. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӨРТЫЙЭ | kǫrtije | Деревенька | Муԓхатәԓ хăтәԓ йăӈхсәт сўс көртэԓа. Вчера ходили мы в осеннее стойбище. Йӑм көртыйэ. Хорошая деревенька. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск |
| КӨС | kǫs | сила | Муй йунты көс тăйԓәм. ‘Играть силу не имею’. | Казым, Юильск |
| КӨСТОРКА ХОТ | kǫstɔrka χɔt | Контора госторга, приёмный пункт госторка | Катра кашәӈ ай вошән көсторка хотәт вөсәт, мир вэԓты вой сухәт вўты. Раньше в каждой деревне были пункты приёма пушнины у охотников. | Белоярский, Казым, Юильск |
| КӨСԒЫ ПИТТЫ | kǫsλĭ pittĭ | устать (букв.: без мощи стать) | Ин икен њўр көсԓы питəс. Этот мужчина совсем устал. | Казым, Юильск |