| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЛĀПАНТЫ | lāpantə | бабочка | Лāпанты нё̄тнэ̄г сусхаты – Бабочка смотрится красиво; Лāпантыт юв щалтсыт - Бабочки в дом залетели. | Усть-Манья |
| ЛĀПКА | łāpka | магазин | Ԓāпкан минанталыкева. Мы идём в магазин.; Тыхōтал лāпка рӯпиты ман āти? – Сегодня магазин работает или нет? Лāпканыл ёхтысум - (Я) Пришел с магазина. |
Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары, Усть-Манья |
| ЛĀПЛАӇКВ | lāplaŋkw | обмануть, перехитрить | Тав āнум атпан солкōвикēмыл лāпластэ – Он меня примерно на пятьдесят рублей обманул; Намыл лāпалахтуӈкв – Намеренно обмануть. | Усть-Манья |
| ЛĂПСƏМТТЫ | lăpsәmttĭ | мелькнуть | Ма йэԓпємән муԓты лăпсәмтәс ныԓы. ‘Передо мной что-то мелькнуло’. | Казым, Юильск |
| ЛĂПТЫ | lăptĭ | хвост рыбы | Ма щирємән, мăнԓәв щи пур хонәӈа па лăптыԓәвән вўс вєрԓәв. Я думаю, нам нужно поплыть сейчас к запору и своими хвостами сделать там отверстие. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ЛÄРƏ̈Ӽ | lӓrӛꭓ | Ерш | Әпым лӓрӛӽ самоӽ эйӛм кӧӽӛртӛс. Отец ерша сварил. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛÄТ | lӓt | время | Литӛм. Моё время. Ӄотл йор лӓтӓ йӛс, ӛйлӓнӛ ӄәсы ӌоӽымәс. Настал полдень (букв.: настало время полдня), и вот человек просвистел. Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛĀТЫӇ | lātəŋ | слово; 2. речь; 3. язык (какой-л.) | Лāтыӈ сāвсырыг лāгалаӈкв рōви – Слово по-разному можно сказать. Мāньщи лāтыӈ ханищтаӈкв – Учить мансийский язык. | Усть-Манья |
| ЛĀХЫС | lāχəs | гриб | Мāн ты тāл сāв лāхыс атсув – Мы в этом году много грибов собрали; Лāхсыл тыттуӈкв - Накормить грибами. | Усть-Манья |
| ЛĂЩ | lӑś | гаршнеп ? | Вўрас вєрты вой. Птица, накликающая беду. | Казым, Юильск |
| ЛĀЩАЛ | lāśal | медленно; медлительно; тихонько | Лāщал, наӈ āнумн ӯрэ̄лын – Ты помедли, меня подожди; Такем лāщал э̄ква - Такая медлительная женщина. | Усть-Манья |
| ЛĀЩАЛ-ЛĀЩАЛ | lāśal-lāśal | потихоньку, медленно | Лāщал-лāщал э̄рый э̄ръюӈкв – Потихоньку напевать песню; Лāщал-лāщал ё̄муӈкв - Идти медленно. | Усть-Манья |
| ЛĀЩЛАКВ | lāślakw | медленно, тихонько | Лāщлакв э̄лаль лаквуӈкв – Тихонько двигаться вперёд; Лāщлакв потыртаӈкв –Тихонько разговаривать; Лāщлакв лакватāлуӈкв – Тихонько передвигать. | Усть-Манья |
| ЛĀЩУӇКВ | lāśuŋkw | подкараулить, подкарауливать | ждать (чего-л.); Кол пōхыт лāщуӈкв – Караулить из-за дома; Кӯтюв тэ̄нут лāщи – Собака ожидает кормёжки. | Усть-Манья |
| ЛÄӇК-ЙĂВƏԒ | łӓŋk-jӑwǝł | лук-стрелы | Сәсар, пупи, лӓӈкәт-йăвԓәтнам мәнԓәм. – Погоди, медведь, пойду-ка я к лукам-стрелам. – Сәсар, лӓӈкәт-йăвԓәт, найнә ԓӱвә нәӈ ԓиԓөтәӽ. – Погодите, луки-стрелы, пусть вас тогда огонь сожжёт. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем мне сжигать луки-стрелы? – Ԓӱв лӓӈкәт-йăвԓәт әнтә ԓиԓ. – Он не желает сжигать луки-стрелы. – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем понадобилось сжигать их? | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛÄӼƏ̈ЛТÄ | lӓӽӛltӓ | I. Ждать (вах.) | Мӓ лӫӽӓ лӓӽӛллим тим йуӽнаты. Я его поджидаю, вот с этой палкой. Ӛӈкитӛл лӛӽӛ лӓӽӛлвӛл. Мама их бережет. 3) Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя].; Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, |
Корлики, Ларьяк |
| ЛÄӼƏ̈МТÄ | lӓχӛmtӓ | взглянуть | Ики утыпа лӓӽмиӽӛн. Cтарик на берег (в сторону леса) взглянул. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛÄӼƏ̈РТ | lӓꭓӛrt | тяжесть | Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Лӓӽӛрьт ӄырәӽ. Тяжелый мешок.; Лӓӽӛрт вəлта. Тяжело жить.; Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Мӓ лиӽӛртӓм Моя тяжесть. Лӛӽ лиӽӛртӓл Его/её тяжесть . Мӓ лӓхӛрт ликӛрь тӓллӛм. Я тяжелые нарты тяну. Информант:Прасин Аркадий Владимирович; 1970 г.р. 29.08.; с.Корлики,Нижневартовский район. |
Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛÄӼИЛИЛƏ̈ТÄ | lӓγililӛtӓ | оглянуться, оглядываться, посмотреть | Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛÄӼМƏ̈ӼƏ̈Н | lӓꭓmӓꭓӛn | быть похожим | Ӄамәԓӄыя лӓӽмӓӽӛн. Похож на жука. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛÄԒƏӼТА | lӓłәӽta | кружиться | Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. Утки над озером кружат. с. 49. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛĒӇК | ĺēŋk | дверной крючок | Лēӈк кол ӯнтнэ мāгыс вāраве - Деревянные гвозди делают для строительства дома; (деревянный), деталь; крючок (в стене); Лильпи лēӈкыл ю̄ныйтаӈкв – Прибить новый клин; Лēӈкыл рāтуӈкв - Прибить клин.; задвижка; Āви лēӈкыл рāтыслум – Я прибил задвижку на дверь; Лēӈканэ хот-лыньмасыт - Дверные крючки стали шаткими (слабыми). |
Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Усть-Манья |
| ЛĒӇКТАЛАХТУӇКВ | ĺēŋktalaχtuŋkw | ударятся (постоянно) | Акваг лēӈкталахтуӈкв - Ударяться постоянно; Кāтум акваг лēӈкталāлыглылум - Руку постоянно ударяю. | Усть-Манья |
| ЛĒӇКТАЛАӇКВ | ĺēŋktalaŋkw | задевать; ударять (о предметах) | Лильпи вēтра āхвтасын ул лēӈктэ̄лн – Новое ведро о камень не задень; Лēӈкталāлыглаӈкв - Ударять (постоянно). | Усть-Манья |
| ЛŌМТ | lōmt | кусок, часть | тōр лōмт – лоскуток ткани; сов лōмт – лоскуток меха ; совья лōмт – лоскуток кожи, пул лōмт – кусочек еды. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛƏ̈ПƏ̈К | ḷӛpӛk | темнота | Лӛпӛк йӛй. Темная ночь.; Кӧмӛн ԓӛпӛк. На улице темнота. |
Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей, Охтеурье |
| ЛƏ̈ПƏ̈КƏ̈КИ | ḷӛpӛkӛki | темно | Ӄотлоӽ сäӈки, итӛм (итӛн) ԓ.ӛпӛкӛки. Днем светло, вечером темно. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЛƏ̈ПИКƏ̈НТƏ̈ / ԒƏ̈ПƏ̈КИНТÄ | ḷӛpikӛntӓ | стемнеть | Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛƏ̈Ӽ | lӛχ | они (мн.ч.) | Лӛӽӓ атләм. Им скажу. Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛƏ̈ӼƏ̈ | lӛχӛ | Ӛйлӓнә Люська пӓни Томка лӛӽӛ лыләӽ лӧӽӛтӛялӽән. А Люська с Томкой однажды тайно подглядели за ними. Лӫӽ ӄәрәнә ҷӛкӛ эвӛстӓӽ лӛӽӛ вервӛл. Они у неё в деревне самые вкусные. | Корлики, Ларьяк | |
| ЛƏ̈ӼƏ̈ЛТÄ | lӛχӛltӑ | лететь, улететь (вах.) | Лонтәт лӛӽӛлсӛт. Гуси улетели. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Чехломей |
| ЛƏ̈ӼƏ̈ЛТƏ̈КƏ̈ТÄ | lӛӽӛltӛkӛtӓ | начать летать | Вӓскӛт лӛӽӛлтӛкӛвӛлт. Утки начали летать. | Корлики, Ларьяк |
| ЛƏ̈ӼТÄ | lӛχtӓ | высматривать | Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули. Терешкин Н.И. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛƏ̈ӼТИЛ | lӛχtil | сами собой ; они сами, они свои | Ӛԓԓӛ ньӛӈӓлит лӛӽтил йәӈӄавәлт, ӫкӫм ньӛӈӓлит ӛнтӛ вӛвӛлт. Старшие девочки играют сами с собой, младших девчонок не брали. Қӓҷӛӈ қәнтәӽ ӛсӓйӛӽсӓ лӛӽтил мӛӽӛлнӛ вәлӽалт, том яӽ вәлтә мӛӽпа ӛнтӛ йӛлилӛӽӓлт. Каждая хантыйская семья живёт на своих родовых землях, на земли других людей не перебирается жить. | Корлики, Ларьяк |
| ЛƏВƏӼТА | lәvәꭓta | шептать | Лулпәнә ләвәӽта. Шептать песню. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЛƏВАНЬТИ | ləvаńti | бабочка | Йӛм қөросәв лəваньти. Красивая бабочка. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЛƏВТЬƏМТА | ḷәwťәmta | дождить, задождить | Ҷуӽы йӛртӓкӛ тьӛл.ӛӽтӛс, л.әвтьәмәс. Гром прогремел неожиданно. | Корлики, Ларьяк |
| ЛƏӇАМЫН | lәŋamǐn | Входя, войдя (внутрь) | Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛА'ТА ШАТ | широкое лицо | Букв.: широкое (просторное) лицо | Варьёган | |
| ЛАВ | лошадь | Пытту патмы лавта таямеӈа ‘У них есть пятнистая лошадь’; конь |
Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ЛАВ | law | зола | Көрєм эвǝԓт лав ким төԓǝм. Из печки золу выношу. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЛАВ НЮ | жеребенок | жеребенок | Нумто | |
| ЛАВƏМ | lawәm | Уголь | Кăт хот кўтән лавәм өхԓыйэ таԓәсыйәԓ. Между двумя домами нарточки с углём катаются (букв.: таскаются). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛАВЄМƏТЫ | lawєmətĭ | мгнов. Снять, опустить | Ай пухийэ, йиӈки патьэн нух лавємэ ‘Сыночек, мокрые брюки сними’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛАВКА | lawka | магазин | Лавка кӧлӛкӛки. Магазин открыт. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛАВТƏӃ | lavtәk͔ | Ровный, гладкий | Ими лавтәқ йивӛс верӛс. Бабушка сделала ровный вертел. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛАВЫӇ | lawǝŋ | злой | Лавыӈ хōтпа нōх ат лапēг ʻУ злого человека глаза на людей не смотрятʼ. | Ломбовож |
| ЛАЙХАТАӇКВ | lajχatаŋkw | броситься, накинуться | метнуться, наброситься (на кого-л.); Кӯтюв кати палт лайхатас – Собака набросилась на кошку; Кӯтьвыг сōвыр юйпāлт та лайхатасыг - Собаки бросились за зайцем. | Усть-Манья |
| ЛАЙӼƏМТА | lajχәmta | виснуть, повиснуть | Мӛрӛм төт тя лайӽәмәс, нөӽ төӽы мурӽәләс. И только повисла там (букв.: на ней), как ветка сломалась. | Корлики, Ларьяк |
| ЛАК | lak | круг, обруч | Карты лак кєрәтьљәԓ. Железный круг валяется. | Казым, Юильск |
Поиск и фильтрация