Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| КӪТ | kӫt | промежуток, пространство между какими-либо предме | Лӛӽ ӛйнӓм юӽ кӫт уя ыл лоӈәт. Они все укрылись под густым деревом. | Корлики, Ларьяк |
| КӪТƏ̈РКИ | kӫťӛrki | бурундук | Ӫкӫм пӛӽтӛ лэркив ҷӫн'ҷәӈ кӫтьӛркит пәсәнтәвәлт. Маленькие бурундуки с полосатыми спинками лущат шишки. | Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| КӪТНƏ̈ | kӫtnӛ | среди, между, по | Лӓӈки юх вӓӆть кӫтнӛ восвəл. Белка прыгает по веткам. Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы. | Корлики, Ларьяк |
| КӨЩА | kǫśa | хозяин, начальник | Ԓўв муйəн кɵщаԓаԓ вɵԓəмəн мийљийəԓса, щитԓаԓəн йухтəс ‘Что ему давали бывшие хозяева, на том и приехал.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| КӨЩТА | kǫśta | Костя | Көщтайэн вош эвəԓт йухтəс. Костя приехал с города. | Казым, Юильск |
| КӪҶ | kӫč | хоть | Пәӽа, мунӄа нӫӈӓ кӫӌ атӄасәм. Сынок, давеча я было говорил (букв.: хоть говорил) тебе. Т'уӄа кӫӌ амәсмала, нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Просидев некоторое время (букв.: некоторое время хоть просидел), встал и пошел домой. Тюӄа кӫҷ вӓӈмӓлӓти, ӓй ӄунә ос йӧӽти, тюлӓнӛ пӓни ӄәлыӽӛн. Как долго ни полз (букв.: хоть полз) , парень еще раз в него выстрелил. На этот раз [шаман] погиб. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КӪҶ АТТА | kӫč atta | предупреждать | «Пәӽа, нӫӈӓ т'ити кӫӌ атсәм…» Сынок, я тебя предупреждал (букв.: тебе так хоть и говорил) … | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| КӪӇҶ | kӫŋč | коготь | Ӄоӽ кӫӈҷ. Длинный коготь. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| КӨԒƏМСОТ | kөłәmsot | триста | Ӄөԓәмсот нипәксөӽ вӑӽ. Триста рублей денег. с. 57 | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| Л'ИМПЯ ЙЛ'И | март | орла [прилёта] месяц | Нумто | |
| ЛĂЊЩАКИ | lӑńśaki | предмет | Вантыйәԓ, иԓән, йухан хўват муԓты лăњщаки йэԓы-йухԓы щи төтьљәԓы, щи төтьљәԓы. Смотрит, внизу какой-то предмет туда-сюда воде носит. | Казым, Юильск |
| ЛÄВƏ̈Т | lӓwӛt | Семь | Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛÄВƏ̈ТЙӦӇ / ԒÄВƏ̈Т ЙӦӇ | lavӛtjӧŋ | семьдесят | Лӓвӛтйӧӈ ал. Семьдесят лет. | Корлики, Ларьяк |
| ЛÄВƏ̈ТСАТ / ԒÄВƏ̈Т САТ | lavӛtsat | семьсот | Лӓвӛтсат ал. Семьсот лет. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ЛĀВИ | lāwi | говорит | Тав аквай аквтащир та лāви – Он постоянно одинаково говорит. | Усть-Манья |
| ЛĂВМƏТ ӃĂРƏ | lӑwmǝt ӄӑrǝ | темечко (у младенца) | Њэврэм лӑвмәт ӄӑрә мӓрә әнтә ԓө̆втǝԓи У ребёнка темечко долго не зарастает. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛĀВУӇКВ | lāwuŋkw | сказать; говорить; назвать | Ам тавэ̄н ат вēрмысум лāвуӈкв мāныр урыл номсасум – Я не смогла ему сказать о чём думала; Мāн таве лāвыслув пил вāтуӈкв – Мы поручили ему собрать ягоды; Наӈ таве наметыл лāвēлн – Ты назови его имя. | Усть-Манья |
| ЛĀВХАТУӇКВ | lāwχatuŋkw | 1) договориться; 2) обещать; пообещать | Мēн Йикварыл лāвхатасмен хōнтхатыйлаӈкв – Мы с Егором договорились о встрече; Аннушка лāвхатас хӯрмит хōталт ёхтуӈкв – Анна пообещала приехать на третий день. | Усть-Манья |
| ЛĀВЫЛТАӇКВ | lāwəltaŋkw | называть, упоминать, говорить (о чем-то) | упоминать (в речи, в разговоре); Тав матсырмат мōт рӯтэ лāвылтāлытэ – Он о какой-то родне упоминает в разговоре. | Усть-Манья |
| ЛĀГЫЛ | lāγil | нога | Лāглыл ё̄муӈкв – Идти пешком; Лāглыл ня̄куӈкв - Топтать ногами. | Усть-Манья |
| ЛĀГЫЛ ПĒРМИЛ | lāγəl pērmil | портянка | Лильпи лāгыл пēрмил мислум – Я ему подала новые портянки. Лāгыл пēрмилум акватэ āтим - У одного моего портянка нету пары. Лāгыл пēрмилагум хот-тōсамыг - Мои портянки высохли. | Усть-Манья |
| ЛĀГЫЛМАСНУТ | lāγәlmasnut | обувь | Лāгылмаснут мāнь сакыл хартуӈкве. Украшать обувь бисером. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛĀГЫЛНЁЛ | lāγəlńol | носок (стопы) | Лāгылнёлыл ё̄мыйтаӈкв – Ходить на носочках. | Усть-Манья |
| ЛĀГЫЛПАТТА | lāγəlpatta | подошва | Лāгыл паттамн матсырмат йӣвсоль пēлхатас – В мою подошву заноза вонзилась. | Усть-Манья |
| ЛĀГЫЛХĀӇРА ТĀН | lāγəlχaŋra tan | икры; подколенное сухожилие | Щāнюм лāгылхāӈра тāнэ нōх-лōтатас – У мамы подколенное сухожилие воспалилось; хāӈра тāнум āгмыӈ - у меня болят икры. | Усть-Манья |
| ЛÄЙƏ̈М | lӓjӛm | топор | Хороший топор. Йӛм лӓйӛм. Мой топор. Лиймӛм. | Корлики, Ларьяк |
| ЛÄЙƏ̈М МОӼ / ԒÄЙƏ̈М МОӼ | lӓjӛm mɔχ | обух топора | Лӓйӛм моӽ Лӓйӛм моӽ ньәлыӈ. Обух топора ржавый. | Корлики, Ларьяк |
| ЛĀКВ | lākw | круг; кольцо | обруч; фольк. Ты пыйый яныгмасый, кон квāлэй, кēр-лāкв сāӈхей – Эти два мальчика выросли, на улицу выходят, железный обруч пинают.; обруч; Хōталув лāкв ōньщи – ащирм вāри – У солнца кольцо появилось – морозы наступят; Ты аньщар лāквыл мастэ̄лн - На эту деталь надень кольцо. |
Усть-Манья |
| ЛĀКВЫӇЩ | lākwəŋś | с кругом, по кругу | Лāквыӈщ яласаӈкв – Ходить по кругу; Лāквыӈщ ӯнтуӈкв – Сесть в круг. | Усть-Манья |
| ЛĀККВА | lākkwa | врозь | Ты юйипāлт тāн лāкква та хāйтсыг – После этого они и разбежались порознь; Лāкква пинуӈкв - Разложить врозь. | Усть-Манья |
| ЛÄЛƏ̈МТА | lӓlӛmta | вздохнуть | Ӛӈким лӓлмӛс. Мама вздохнула. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛÄЛƏӼТА | lälәӽta | кружиться | Утки над озером кружат Васӽәт ԓор нумпинә лӓләӽԓәт. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛĀЛВА | lālwa | бобровый мускус | Лāлва косамтаӈкв кол хот-сыстамтан мāгыс – Зажечь бобровый мускус для очищения дома. | Усть-Манья |
| ЛĀЛЬТ | ĺāĺt | навстречу | Тый ля̄льт нэ̄йлапас – Он сюда навстречу выскочил. | Усть-Манья |
| ЛĀМПА | lāmpa | лампа | Лāмпа туп-туп посты – Лампа еле-еле освещает; Лāмпал хойылтаӈкв - Задеть лампой. | Усть-Манья |
| ЛÄНƏ̈ | lӓnӛ | когда | Йоӽ йӫмӓл лӓнӛ, ӛӈкил пырылты: Когда домой пришел, у матери спросил.Тьу лäнӛ ԯывтәт ыл кöрӛӽвӛлт. Это время, когда листья опадают. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛĂП ЄНƏМТЫ | lăp εnəmtĭ | Зарасти | Ăԓӈийэԓ хуԓна лӑп ӑнт єнǝмса. Родничок еще не зарос. | Казым, Юильск |
| ЛĂП ЙИРТЫ | lăp jirtĭ | завязать | Хирәԓ лăп йирсәԓэ. Мешок завязал. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ЛĂП ЙОНТТЫ | lăp jɔntti | Зашить | Пать вўсэн лăп йонтэ. Дыру в брюках зашей; Хирəн лăп йонтсəԓəн. Они зашили мешок. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛĂП ЛАӇКТЫ | lăp laŋktĭ | накрыть | Щăԓта мўв сух йиԓəп ԓоњщəн лăп лаӈкԓəԓԓэ, вөнтəт арсыр войəн тэкнəптəԓԓэ… Затем землю накроет белым снегом, леса наполнит разными зверями… | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ЛĂП НУРТЫ | lăp nŏrti | Прикрыть связанными брёвнами | Хотԓаӈԓән лăп павәртән нурсэв. Крышу прикрыли связанными брёвнами. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛĂП НЬУХТƏТЫ | lăp ńŏχtәti | Закрыть, задвинуть | Көр тўрэн лăп ньухтәсԓэ. Дверную задвижку закрыл. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛĂП ПОТТЫ | Lăp pɔtti | Покрыться льдом, замерзнуть | Умлєп овэв ат мăр лăп потәм. Прорубь за ночь замерзла. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЛĂП ПЎВƏТТЫ | lăp pŭwәtti | Зашить крупными стежками | Йєрнас вўсэн лăп пўвтэ. Дыру в платье зашей. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛĂП ПУԒТЫ | Lăp pŏλti | Задуть | Ԓампа тўтєм лăп пуԓсєм. Я задул свет лампы. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЛĂП СЄӇКТЫ | lăp sεŋktĭ | заколотить | Ишниԓам лăп сєӈксǝԓԓам. Окна заколотил. | Казым, Юильск |
| ЛĂП СӨХТƏТЫ | lăp sǫχtәti | Затянуть | Ишньи сухәԓ лăп сөхтәсԓэ. Она затянула на окне занавеску. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛĂПƏӇ НЬОԒ | lăpәŋ ńɔλ | Стрела с зазубринами | Щăԓта ин лўкэн сортәԓ лăпәӈ ньоԓән щи йўвәтсәԓэ. Затем глухарь выстрелил в щуку стрелой с зазубринами. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЛÄПƏӼԒƏТА | läpәӽλәta | дрожать | От испуга, у меня подбородок дрожит Ӄăњтьәкинтмин, ма иӽнәм лӓпәӽԓәԓ; | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛĀПАЛАӇКВ | lāpalaŋkw | обманывать | Лāпалахтын хōтпа – Обманчивый человек; Лāплаӈкве ат āлымастэ - Не успел обмануть. | Усть-Манья |