Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ЛАКƏНТЫ lakǝntĭ 1. Выпадать, линять 2. Освободиться 1. Тăм тăхтэн пўнǝԓ иса лакǝнмаԓ ‘У этой шкуры вся шерсть выпала’ 2. Ампєм лакнǝс па щи хунтǝс ‘Собака освободилась, снова сбежала’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЛАКЄП lakεp Фундамент Хот лакєп. Фундамент дома. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск
ЛАКВАТĀЛУӇКВ lakwatāluŋkw двигать сдвигать; шевелить (туда-сюда); Самыл лакватāлуӈкв – Двигать предметы взглядом; Ам āхвтас ат вēрмилум хот-лаквасаптуӈкв – Я не могу сдвинуть камень; Тулё̄влан тыгле-тувле лакватāлэ̄н – Пошевели пальцами туда-сюда. Усть-Манья
ЛАКВУӇКВ lakwuŋkw двигаться, надвигаться подкрадываться; Мāн лāщлакв нōх нё̄р алан та лаквсув – Мы потихоньку продвигались к вершине горы; Тул акваг ляпан ты лаквыс - Туча подкралась; Яныг тулытна ты лаквēсув - На нас надвинулись большие тучи. Усть-Манья
ЛАККА lakka вокруг, врассыпную Төрәм лакка ар сыр хөс, Мощ хө хөхԓәм, хөхԓәм йөшәԓ. ‘На небе россыпью, разные звезды, сказочного человека след’. Казым, Юильск
ЛАКНЄМƏТЫ laknεmǝtĭ 1. Провалиться, 2. выпасть 1. Муԓсǝр вўса кўрєм лакнємǝс ‘В какую-то дыру нога провалилась’; 2. Кэшєм сотпǝԓ эвǝԓт иԓ лакнємǝс ‘Нож мой выпал из ножен’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЛАКЩТАӇКВ lakśataŋkw икать Тав аквписый лāщлакв та лакщтанты – Он постоянно тихонько икает. Усть-Манья
ЛАЛЬТА lal’ta стоять Ӓмп лальвәл. Собака стоит. Оӽәр қәҷәӈ лоӽнә пөрқатәт лальӽалт. На высоком крутом берегу стоят чума. Корлики, Ларьяк
ЛАН lan 1) сухожилие 2) нити для шитья из сухожилий Мä лунəм. Мои сухожилия. Лан вервәл. Делает нити для шитья из сухожилий. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Лангепас
ЛАП-ĀМАРАӇКВ lap-āmartaŋkw залить, затопить (водой) Пāвлув витыл лап- āмаравес – Нашу деревню затопило водой. Усть-Манья
ЛАП-ĀМАРИМ lap-āmarim затопило Лап-āмарим мāт мāн хосасорп сōпакыл ёмсанув – Затопленные места мы прошли в длинных [болотных] сапогах. Усть-Манья
ЛАП-ĀМАРЫМ lap-āmarim затопило; подтопленная (местность Лап-āмарим мāт мēн хосасорп сōпакыл ёмсанув – Затопленные места мы прошли в броднях; Вōр хӯр лап-āмарим - Затопило лес у берега. Усть-Манья
ЛАП-АТУӇКВ lap-atuŋkw заложить; закопать; Ульйӣвыл лап-атуӈкв – Заложить дровами; Лап-атуӈкв ат āлымаслум – Я не успел заложить; Лап-атлыгтāласлум тувыл ōс нох-хилыслум – Я зарывал его, после снова откапал. Усть-Манья
ЛАП-ВĀРУӇКВ lap-wāruŋkw закрыть; заделать Иснасанум иснастōрыл лап-вāрсанум – [Я] закрыла окна шторами; Лап-вāрапаӈкве ат āлымаслум - Я не успел закрыть; Лап-вāрыглāлыгласанум - Я их заделывал. Усть-Манья
ЛАП-ВУЩКАСАӇКВ lap-wuśkasaŋkw закинуть, закрыть (чем-л.); Э̄льмсовыл лап-вущкасāласлум, ōс хот-вōтумлыме – Я закрывал плёнкой, снова сдуло ветром; Матарыл лап-вущкасаӈкве кос э̄ри – Надо бы закрыть чем-нибудь. Усть-Манья
ЛАП-КОНСУӇКВ lap-konsuŋkw загрести, сгрести; закопать Лӯптатыл лап-консыслум – Я загрёб листьями; Порсыл лап-консуӈкв э̄ри, ул вос самт нāӈки – Нужно загрести мусором, чтобы не виднелось на виду. Усть-Манья
ЛАП-ЛАКВТУӇКВ lap-lakwtuŋkw задвинуть (чем-л.); Нэ̄пакыл лап-лаквтуӈкв кусыслум – Я хотел задвинуть книгой; Āныл лап-лаквтуӈквēн танай – Вы бы задвинули тарелкой; Лап-лаквумтаӈкв ат āлымаслум, касалавес – Я не успел задвинуть, увидели. Усть-Манья
ЛАП-ЛАКВУӇКВ lap-lakwuŋkw пододвинуться (закрыв собой кого-л., что-л.); Лап-лаквуӈкве ат āлымаслум – Я не успел закрыть собой; Лап-лаквыслум, та мāгыс ат кāсалавес тав – Я закрыл собой, поэтому не увидели его; Лап-лаквыслум, ул вос пōляве – Я закрыл ее собой, чтобы не мерзла. Усть-Манья
ЛАП-ЛОЛУӇКВ lap-loluŋkw залатать; Кāщум асанэ лап-лолуӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно залатать дыры на штанах; Лап-лолуӈкв ат āлымаслум носким, ос та хащлыс – Не успел заштопать носок, снова порвался. Усть-Манья
ЛАП-ЛОХУӇКВ lap-loχuŋkw заколотить; Сохрип асанэ лап-лохсанум – Я заколотил дыры на веранде; Иснас лап-лохуӈкв кусылум, кумыскатэ хот-сакваламе мāгыс – Я хочу заколотить окно, так как стекло разбилось. Усть-Манья
ЛАП-ЛЫӇКВ lap-ləŋkw забросать (чем-л.); Лэ̄птал лап-лыслум – Я закинул одеялом; Лап-лыӈкв ат āлымаслум – Я не успел забросать. Усть-Манья
ЛАП-ЛЭ̄ПУӇКВ lap-lēpuŋkw укрыть (чем-л.); Ам таве кит лэ̄птал лап-лэ̄пыслум – Я его двумя одеялами укрыла; Ӣти китщёс таве лап-лэ̄пыгласлум – Я ночью два раза укрывала ее. Усть-Манья
ЛАП-ЛЭ̄ПХАТУӇКВ lap-lēpχatuŋkw укрыться (одеялом) Кол ащирмаӈ ōлыс, ам ня̄врамыт кит лэ̄птал лап-лэ̄псанум – Дом был холодным, я детей укрыла двумя одеялами. Усть-Манья
ЛАП-ЛЮ̄ЛЮӇКВ lap-ĺuĺuŋkw заслонить с собой Лап-лю̄лислав, ат кāсалавес – Мы его заслонили собой, не увидели; Анум лап-лю̄лēлын, ам пōлявем – Заслоните меня собой, я замерз. Усть-Манья
ЛАП-МĀЮӇКВ lap-mājuŋkw заткнуть законопатить, запереть (чем-л.); Мāн норхал асыт хаслыл лап-мāйсанув – Мы законопатили дырки в стенах мхом; Пāртхалыт лап-мāюӈкв э̄рэ̄йыт – Щели в досках нужно законопатить; Сӯлья лап-мāюӈкв э̄ри – Флакон надо заткнуть. Усть-Манья
ЛАП-МУӇКЫЛТАӇКВ lap-muŋkəltaŋkw облепить (комьями), запачкать (чем-л.); Ня̄врам ня̄р ня̄нил лап-муӈкылтахтам – Ребенок облепился сырым тестом; Кāтагум ня̄нил лап-муӈкылтавесыг – Мои руки облепило тестом; Сōламатыл таквите лап-муӈкылтамтэ – Он облепился полностью кашей. Усть-Манья
ЛАП-НЭ̄ЮӇКВ lap-nējuŋkw завязать Ам самаюм сэ̄мыл тōрыл лап-нэ̄йвесыг – Мне глаза завязали черной тканью. Усть-Манья
ЛАП-ПĒРУӇКВ lap-pēruŋkw замотать, перевязать (рану) Лāглагын пēрмилыл лап-пēрыгтэ̄гын – Ноги обмотай портянками. Усть-Манья
ЛАП-ПŌСЛАӇКВ lap-pōslaŋkw зарисовать (что-л.) Ты яныг нэ̄паклōпс яныгтэ̄тыл лап-пōслаӈкв э̄ри – Этот большой лист бумаги нужно полностью изрисовать. Усть-Манья
ЛАП-ПŌХЛАПТАӇКВ lap-pōχlaptaŋkw застегнуть Совын пōхлапанэ лап пōхлаптэ̄н – Застегни пуговицы на одежде; Такем ащирмаӈ ōлыс, ам тāглум ворил лап-пōхлаптаӈкв вēрмыслум – Было очень холодно, я еле смог застегнуть фуфайку. Усть-Манья
ЛАП-ПŌЩЮӇКВ lap-pōśjuŋkw залепить; Кӯрум асанэ лап-пōщгисанум – Я залепил дыры на печи; Ня̄нь кӯрум рāктыл лап-пōщюӈкв кусылум – Я хочу обложить хлебную печку глиной. Усть-Манья
ЛАП-ПАНТУӇКВ lap-pantuŋkw закрыть, закрывать прикрывать; Ётыл ам самаюм лап-пантсаюм тувыл воссый нэ̄матыр ат вāсум – Потом я закрыл глаза и больше ничего не видел. Усть-Манья
ЛАП-ПАНТХАТУӇКВ lap-pantχatuŋkw закрыться Хунь мāн сысы минэ̄в, наӈ ёмщакв лап-пантхатэн – Когда мы уедем, ты хорошо закройся. Усть-Манья
ЛАП-ПАРГАЛТАӇКВ lap-parjaltaŋkw засыпать; Таквитэ коласыл лап-паргалтамтэ – Он засыпал себя мукой; Ня̄врамытн колкан сэ̄гил лап-паргалтыме – Дети засыпали полы песком. Усть-Манья
ЛАП-ПАЩИРТАӇКВ lap-paśirtaŋkw зажать, задавить отверстие; Асэ лап-пащиртаӈкв э̄ри – Нужно зажать отверстие; Лап-пащиртаӈкв ат вēрмилум, сака вит щё̄сги – Не могу зажать отверстие, вода бьёт струей. Усть-Манья
ЛАП-ПИНУӇКВ lap-pinuŋkw заложить (чем-либо) Нюлмин лӯптал лап пинэ̄лын, порсыл ул вус патаве – Заложи рану листком, чтобы не попала грязь; Лап-пиныгласлум, ос вōтн хот-вōтумлавес - Я закрывал, но снова сдуло ветром. Усть-Манья
ЛАП-ПОВАРАӇКВ lap-powaraŋkw закрыть, упасть (накрывая собой) закрыть, упасть (на что-л. закрывая своим телом); Витвōӈхам тӯйтыл ап-повариме – Мой колодец завалило снегом; Ня̄врам лап-повараслум, атиӈк кēрмāнтыл хойнуве – Упав на ребенка, я закрыл его своим телом, иначе ему досталось бы лопатой; Витхулы йӣвыл лап-повариме, кӯстыр ё̄масаӈкв – На лужу упало дерево, стало легче переступать через него. Усть-Манья
ЛАП-ПОНИТАӇКВ lap-ponitaŋkw придавить, зажать (чем-л.); Асэ лап-понитаӈкв э̄ри – Нужно зажать отверстие; Тулё̄влыл лап-понитаӈкв ат вēрмилум, сака вит щё̄сги – Не могу придавить отверстие пальцем, выходит сильный напор воды. Усть-Манья
ЛАП-ПОРАТТАНКВ lap-porattaŋkw засыпать снегом; Сунум лап-пораттавес – Мои нарты запорошило снегом; Лё̄ӈхум ат нāӈки, лап-пораттавес – Мою дорогу не видно, запорошило снегом; Колāвисӯнтум лап-пораттāлыглавес – Мой двор заносило снегом. Усть-Манья
ЛАП-ПУВЛАСАӇКВ lap-puwlasaŋkw затушить, потушить; Лап-пувласаӈкв ат āлымаслум – Не успел затушить; Вōтн лап-пувласавес – Затушило ветром. Усть-Манья
ЛАП-ПУВУӇКВ lap-puwuŋkw задерживать, закрывать рукой; Кāтыл лап-пувыслум – Я закрыл рукой; Лап-пувуӈкв ат вēрмилум кāтыл, асэ сака яныг – Я не могу закрыть рукой, отверстие сильно большое; Наӈ сар мощщан кāтыл лап-пувумтāлэлн – Ты задержи-ка не на долго рукой. Усть-Манья
ЛАП-РĀТУӇКВ lap-rātuŋkw забить, заколотить Иснас лап-рāтуӈкв – Забить оконную раму; Ты пāртас ам лап-рāтлыгтаслум - Эту щель я заколотил. Усть-Манья
ЛАП-РАВТХАТУӇКВ lap-rawtχatuŋkw 1. облиться; 2. просыпать (на себя) Рэ̄йыӈ ōлыс, мāн хōталпалыт витыл лап-равтхатсув – Было жарко, мы целый день обливались водой; Хӯльмыл лап-равтхатасум - (Я) Просыпал на себя золу. Усть-Манья
ЛАП-РАМУӇКВ lap-ramuŋkw загребать, загрести, зарыть Вōӈха мāл лап-рамуӈкв – Загрести яму землёй; Тӯйтыл лап-рамлыйтаӈкв - Снегом зарыть; Рāктыл лап-рамыслум - Загреб илом. Усть-Манья
ЛАП-РАМХАТУӇКВ lap-ramχatuŋkw зарыться, засыпаться Молях тӯйт ёлыпāлн лап-рамлыйтахтуӈкв – Быстро зарыться в снег; Сэ̄йил лап-рамхатуӈкв - Засыпаться песком. Усть-Манья
ЛАП-СŌСУӇКВ lap-sōsuŋkw 1) залить (чем-л.); 2) засыпать Лё̄ӈх сэ̄йыл лап-сōсуӈкв – Засыпать дорогу песком; Ня̄врамыт колканум витыл лап-сōсантасаныл – Дети полы (мои) водой залили. Усть-Манья
ЛАП-САРТУӇКВ lap-sartuŋkw замазать, затереть Кӯр я̄ӈк ōльпыл лап сартуӈкв э̄ри – Печь нужно покрасить белой краской (известью); Кӯрум асанэ я̄ӈк рāктыл лап-сартсанум - Дыры в печи (своей) замазала известью. Усть-Манья
ЛАП-ТŌРТТАХТУӇКВ lap-tōrttaχtuŋkw 1.запереться; 2. Закрыться (о женщине в возрасте) Закрыться (о женщине возраста климакса, не иметь детей); Хунь ам амкем хультсум, ам аквтыщё̄с номылматаслум āвим урыл, лап-тōрттаӈкв э̄рыс – Когда я остался один, я сразу вспомнил, что нужно запереть дверь; Аквтыщёс āвим лап-тōрматаслум – В тот же миг заперла свои двери; Ты э̄ква ул лап та тōртахтас, ня̄врам воссый ат ōньщи – Эта женщина, наверное, в возрасте климакса, больше детей не имеет. Усть-Манья
ЛАП-ТŌРТТАӇКВ lap-tōrttaŋkw закрыть; сделать запор (на реке) Лāпка лап-тōрттаӈкв э̄ри – Магазин надо закрыть (на замок); Я̄ лап-тōрттаслув - мы сделали запор на реке. Усть-Манья