Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЛАКƏНТЫ | lakǝntĭ | 1. Выпадать, линять 2. Освободиться | 1. Тăм тăхтэн пўнǝԓ иса лакǝнмаԓ ‘У этой шкуры вся шерсть выпала’ 2. Ампєм лакнǝс па щи хунтǝс ‘Собака освободилась, снова сбежала’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛАКЄП | lakεp | Фундамент | Хот лакєп. Фундамент дома. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛАКВАТĀЛУӇКВ | lakwatāluŋkw | двигать | сдвигать; шевелить (туда-сюда); Самыл лакватāлуӈкв – Двигать предметы взглядом; Ам āхвтас ат вēрмилум хот-лаквасаптуӈкв – Я не могу сдвинуть камень; Тулё̄влан тыгле-тувле лакватāлэ̄н – Пошевели пальцами туда-сюда. | Усть-Манья |
| ЛАКВУӇКВ | lakwuŋkw | двигаться, надвигаться | подкрадываться; Мāн лāщлакв нōх нё̄р алан та лаквсув – Мы потихоньку продвигались к вершине горы; Тул акваг ляпан ты лаквыс - Туча подкралась; Яныг тулытна ты лаквēсув - На нас надвинулись большие тучи. | Усть-Манья |
| ЛАККА | lakka | вокруг, врассыпную | Төрәм лакка ар сыр хөс, Мощ хө хөхԓәм, хөхԓәм йөшәԓ. ‘На небе россыпью, разные звезды, сказочного человека след’. | Казым, Юильск |
| ЛАКНЄМƏТЫ | laknεmǝtĭ | 1. Провалиться, 2. выпасть | 1. Муԓсǝр вўса кўрєм лакнємǝс ‘В какую-то дыру нога провалилась’; 2. Кэшєм сотпǝԓ эвǝԓт иԓ лакнємǝс ‘Нож мой выпал из ножен’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛАКЩТАӇКВ | lakśataŋkw | икать | Тав аквписый лāщлакв та лакщтанты – Он постоянно тихонько икает. | Усть-Манья |
| ЛАЛЬТА | lal’ta | стоять | Ӓмп лальвәл. Собака стоит. Оӽәр қәҷәӈ лоӽнә пөрқатәт лальӽалт. На высоком крутом берегу стоят чума. | Корлики, Ларьяк |
| ЛАН | lan | 1) сухожилие 2) нити для шитья из сухожилий | Мä лунəм. Мои сухожилия. Лан вервәл. Делает нити для шитья из сухожилий. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| Лангепас | ||||
| ЛАП-ĀМАРАӇКВ | lap-āmartaŋkw | залить, затопить (водой) | Пāвлув витыл лап- āмаравес – Нашу деревню затопило водой. | Усть-Манья |
| ЛАП-ĀМАРИМ | lap-āmarim | затопило | Лап-āмарим мāт мāн хосасорп сōпакыл ёмсанув – Затопленные места мы прошли в длинных [болотных] сапогах. | Усть-Манья |
| ЛАП-ĀМАРЫМ | lap-āmarim | затопило; подтопленная (местность | Лап-āмарим мāт мēн хосасорп сōпакыл ёмсанув – Затопленные места мы прошли в броднях; Вōр хӯр лап-āмарим - Затопило лес у берега. | Усть-Манья |
| ЛАП-АТУӇКВ | lap-atuŋkw | заложить; закопать; | Ульйӣвыл лап-атуӈкв – Заложить дровами; Лап-атуӈкв ат āлымаслум – Я не успел заложить; Лап-атлыгтāласлум тувыл ōс нох-хилыслум – Я зарывал его, после снова откапал. | Усть-Манья |
| ЛАП-ВĀРУӇКВ | lap-wāruŋkw | закрыть; заделать | Иснасанум иснастōрыл лап-вāрсанум – [Я] закрыла окна шторами; Лап-вāрапаӈкве ат āлымаслум - Я не успел закрыть; Лап-вāрыглāлыгласанум - Я их заделывал. | Усть-Манья |
| ЛАП-ВУЩКАСАӇКВ | lap-wuśkasaŋkw | закинуть, закрыть (чем-л.); | Э̄льмсовыл лап-вущкасāласлум, ōс хот-вōтумлыме – Я закрывал плёнкой, снова сдуло ветром; Матарыл лап-вущкасаӈкве кос э̄ри – Надо бы закрыть чем-нибудь. | Усть-Манья |
| ЛАП-КОНСУӇКВ | lap-konsuŋkw | загрести, сгрести; закопать | Лӯптатыл лап-консыслум – Я загрёб листьями; Порсыл лап-консуӈкв э̄ри, ул вос самт нāӈки – Нужно загрести мусором, чтобы не виднелось на виду. | Усть-Манья |
| ЛАП-ЛАКВТУӇКВ | lap-lakwtuŋkw | задвинуть (чем-л.); | Нэ̄пакыл лап-лаквтуӈкв кусыслум – Я хотел задвинуть книгой; Āныл лап-лаквтуӈквēн танай – Вы бы задвинули тарелкой; Лап-лаквумтаӈкв ат āлымаслум, касалавес – Я не успел задвинуть, увидели. | Усть-Манья |
| ЛАП-ЛАКВУӇКВ | lap-lakwuŋkw | пододвинуться (закрыв собой кого-л., что-л.); | Лап-лаквуӈкве ат āлымаслум – Я не успел закрыть собой; Лап-лаквыслум, та мāгыс ат кāсалавес тав – Я закрыл собой, поэтому не увидели его; Лап-лаквыслум, ул вос пōляве – Я закрыл ее собой, чтобы не мерзла. | Усть-Манья |
| ЛАП-ЛОЛУӇКВ | lap-loluŋkw | залатать; | Кāщум асанэ лап-лолуӈкв э̄рэ̄гыт – Нужно залатать дыры на штанах; Лап-лолуӈкв ат āлымаслум носким, ос та хащлыс – Не успел заштопать носок, снова порвался. | Усть-Манья |
| ЛАП-ЛОХУӇКВ | lap-loχuŋkw | заколотить; | Сохрип асанэ лап-лохсанум – Я заколотил дыры на веранде; Иснас лап-лохуӈкв кусылум, кумыскатэ хот-сакваламе мāгыс – Я хочу заколотить окно, так как стекло разбилось. | Усть-Манья |
| ЛАП-ЛЫӇКВ | lap-ləŋkw | забросать (чем-л.); | Лэ̄птал лап-лыслум – Я закинул одеялом; Лап-лыӈкв ат āлымаслум – Я не успел забросать. | Усть-Манья |
| ЛАП-ЛЭ̄ПУӇКВ | lap-lēpuŋkw | укрыть (чем-л.); | Ам таве кит лэ̄птал лап-лэ̄пыслум – Я его двумя одеялами укрыла; Ӣти китщёс таве лап-лэ̄пыгласлум – Я ночью два раза укрывала ее. | Усть-Манья |
| ЛАП-ЛЭ̄ПХАТУӇКВ | lap-lēpχatuŋkw | укрыться (одеялом) | Кол ащирмаӈ ōлыс, ам ня̄врамыт кит лэ̄птал лап-лэ̄псанум – Дом был холодным, я детей укрыла двумя одеялами. | Усть-Манья |
| ЛАП-ЛЮ̄ЛЮӇКВ | lap-ĺuĺuŋkw | заслонить с собой | Лап-лю̄лислав, ат кāсалавес – Мы его заслонили собой, не увидели; Анум лап-лю̄лēлын, ам пōлявем – Заслоните меня собой, я замерз. | Усть-Манья |
| ЛАП-МĀЮӇКВ | lap-mājuŋkw | заткнуть | законопатить, запереть (чем-л.); Мāн норхал асыт хаслыл лап-мāйсанув – Мы законопатили дырки в стенах мхом; Пāртхалыт лап-мāюӈкв э̄рэ̄йыт – Щели в досках нужно законопатить; Сӯлья лап-мāюӈкв э̄ри – Флакон надо заткнуть. | Усть-Манья |
| ЛАП-МУӇКЫЛТАӇКВ | lap-muŋkəltaŋkw | облепить (комьями), запачкать (чем-л.); | Ня̄врам ня̄р ня̄нил лап-муӈкылтахтам – Ребенок облепился сырым тестом; Кāтагум ня̄нил лап-муӈкылтавесыг – Мои руки облепило тестом; Сōламатыл таквите лап-муӈкылтамтэ – Он облепился полностью кашей. | Усть-Манья |
| ЛАП-НЭ̄ЮӇКВ | lap-nējuŋkw | завязать | Ам самаюм сэ̄мыл тōрыл лап-нэ̄йвесыг – Мне глаза завязали черной тканью. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПĒРУӇКВ | lap-pēruŋkw | замотать, перевязать (рану) | Лāглагын пēрмилыл лап-пēрыгтэ̄гын – Ноги обмотай портянками. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПŌСЛАӇКВ | lap-pōslaŋkw | зарисовать (что-л.) | Ты яныг нэ̄паклōпс яныгтэ̄тыл лап-пōслаӈкв э̄ри – Этот большой лист бумаги нужно полностью изрисовать. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПŌХЛАПТАӇКВ | lap-pōχlaptaŋkw | застегнуть | Совын пōхлапанэ лап пōхлаптэ̄н – Застегни пуговицы на одежде; Такем ащирмаӈ ōлыс, ам тāглум ворил лап-пōхлаптаӈкв вēрмыслум – Было очень холодно, я еле смог застегнуть фуфайку. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПŌЩЮӇКВ | lap-pōśjuŋkw | залепить; | Кӯрум асанэ лап-пōщгисанум – Я залепил дыры на печи; Ня̄нь кӯрум рāктыл лап-пōщюӈкв кусылум – Я хочу обложить хлебную печку глиной. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПАНТУӇКВ | lap-pantuŋkw | закрыть, закрывать | прикрывать; Ётыл ам самаюм лап-пантсаюм тувыл воссый нэ̄матыр ат вāсум – Потом я закрыл глаза и больше ничего не видел. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПАНТХАТУӇКВ | lap-pantχatuŋkw | закрыться | Хунь мāн сысы минэ̄в, наӈ ёмщакв лап-пантхатэн – Когда мы уедем, ты хорошо закройся. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПАРГАЛТАӇКВ | lap-parjaltaŋkw | засыпать; | Таквитэ коласыл лап-паргалтамтэ – Он засыпал себя мукой; Ня̄врамытн колкан сэ̄гил лап-паргалтыме – Дети засыпали полы песком. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПАЩИРТАӇКВ | lap-paśirtaŋkw | зажать, задавить отверстие; | Асэ лап-пащиртаӈкв э̄ри – Нужно зажать отверстие; Лап-пащиртаӈкв ат вēрмилум, сака вит щё̄сги – Не могу зажать отверстие, вода бьёт струей. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПИНУӇКВ | lap-pinuŋkw | заложить (чем-либо) | Нюлмин лӯптал лап пинэ̄лын, порсыл ул вус патаве – Заложи рану листком, чтобы не попала грязь; Лап-пиныгласлум, ос вōтн хот-вōтумлавес - Я закрывал, но снова сдуло ветром. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПОВАРАӇКВ | lap-powaraŋkw | закрыть, упасть (накрывая собой) | закрыть, упасть (на что-л. закрывая своим телом); Витвōӈхам тӯйтыл ап-повариме – Мой колодец завалило снегом; Ня̄врам лап-повараслум, атиӈк кēрмāнтыл хойнуве – Упав на ребенка, я закрыл его своим телом, иначе ему досталось бы лопатой; Витхулы йӣвыл лап-повариме, кӯстыр ё̄масаӈкв – На лужу упало дерево, стало легче переступать через него. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПОНИТАӇКВ | lap-ponitaŋkw | придавить, зажать (чем-л.); | Асэ лап-понитаӈкв э̄ри – Нужно зажать отверстие; Тулё̄влыл лап-понитаӈкв ат вēрмилум, сака вит щё̄сги – Не могу придавить отверстие пальцем, выходит сильный напор воды. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПОРАТТАНКВ | lap-porattaŋkw | засыпать снегом; | Сунум лап-пораттавес – Мои нарты запорошило снегом; Лё̄ӈхум ат нāӈки, лап-пораттавес – Мою дорогу не видно, запорошило снегом; Колāвисӯнтум лап-пораттāлыглавес – Мой двор заносило снегом. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПУВЛАСАӇКВ | lap-puwlasaŋkw | затушить, потушить; | Лап-пувласаӈкв ат āлымаслум – Не успел затушить; Вōтн лап-пувласавес – Затушило ветром. | Усть-Манья |
| ЛАП-ПУВУӇКВ | lap-puwuŋkw | задерживать, закрывать рукой; | Кāтыл лап-пувыслум – Я закрыл рукой; Лап-пувуӈкв ат вēрмилум кāтыл, асэ сака яныг – Я не могу закрыть рукой, отверстие сильно большое; Наӈ сар мощщан кāтыл лап-пувумтāлэлн – Ты задержи-ка не на долго рукой. | Усть-Манья |
| ЛАП-РĀТУӇКВ | lap-rātuŋkw | забить, заколотить | Иснас лап-рāтуӈкв – Забить оконную раму; Ты пāртас ам лап-рāтлыгтаслум - Эту щель я заколотил. | Усть-Манья |
| ЛАП-РАВТХАТУӇКВ | lap-rawtχatuŋkw | 1. облиться; 2. просыпать (на себя) | Рэ̄йыӈ ōлыс, мāн хōталпалыт витыл лап-равтхатсув – Было жарко, мы целый день обливались водой; Хӯльмыл лап-равтхатасум - (Я) Просыпал на себя золу. | Усть-Манья |
| ЛАП-РАМУӇКВ | lap-ramuŋkw | загребать, загрести, зарыть | Вōӈха мāл лап-рамуӈкв – Загрести яму землёй; Тӯйтыл лап-рамлыйтаӈкв - Снегом зарыть; Рāктыл лап-рамыслум - Загреб илом. | Усть-Манья |
| ЛАП-РАМХАТУӇКВ | lap-ramχatuŋkw | зарыться, засыпаться | Молях тӯйт ёлыпāлн лап-рамлыйтахтуӈкв – Быстро зарыться в снег; Сэ̄йил лап-рамхатуӈкв - Засыпаться песком. | Усть-Манья |
| ЛАП-СŌСУӇКВ | lap-sōsuŋkw | 1) залить (чем-л.); 2) засыпать | Лё̄ӈх сэ̄йыл лап-сōсуӈкв – Засыпать дорогу песком; Ня̄врамыт колканум витыл лап-сōсантасаныл – Дети полы (мои) водой залили. | Усть-Манья |
| ЛАП-САРТУӇКВ | lap-sartuŋkw | замазать, затереть | Кӯр я̄ӈк ōльпыл лап сартуӈкв э̄ри – Печь нужно покрасить белой краской (известью); Кӯрум асанэ я̄ӈк рāктыл лап-сартсанум - Дыры в печи (своей) замазала известью. | Усть-Манья |
| ЛАП-ТŌРТТАХТУӇКВ | lap-tōrttaχtuŋkw | 1.запереться; 2. Закрыться (о женщине в возрасте) | Закрыться (о женщине возраста климакса, не иметь детей); Хунь ам амкем хультсум, ам аквтыщё̄с номылматаслум āвим урыл, лап-тōрттаӈкв э̄рыс – Когда я остался один, я сразу вспомнил, что нужно запереть дверь; Аквтыщёс āвим лап-тōрматаслум – В тот же миг заперла свои двери; Ты э̄ква ул лап та тōртахтас, ня̄врам воссый ат ōньщи – Эта женщина, наверное, в возрасте климакса, больше детей не имеет. | Усть-Манья |
| ЛАП-ТŌРТТАӇКВ | lap-tōrttaŋkw | закрыть; сделать запор (на реке) | Лāпка лап-тōрттаӈкв э̄ри – Магазин надо закрыть (на замок); Я̄ лап-тōрттаслув - мы сделали запор на реке. | Усть-Манья |