Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЛАП-ТУМАНТАӇКВ | lap-tumantaŋkw | закрыть на замок | Ам, насати, коныл лап тумантымам – Меня, оказывается, с улицы на замок заперли. | Усть-Манья |
| ЛАП-ТӮЮӇКВ | lap-tūjuŋkw | запорошить снегом | Хунь ам вōрколумн ёхтысум, āвим тӯйтыл лап-тӯйим ōлыс – Когда я вернулся в охотничью избушку, дверь была заметена снегом; Сāйрап тӯйтыл лап-тӯйиме - Топор запорошило снегом. | Усть-Манья |
| ЛАП-ТЭ̄ЛУӇКВ | lap-tēluŋkw | зарасти, обрасти | Мāн пēс пāвлув хāлил лап-тэ̄лым – Наша старая деревня заросла берёзняком; Я̄ вāта сыр-сыр лāхсыл лап-тэ̄лыме - Берег реки оброс различными грибами. | Усть-Манья |
| ЛАП-ӮНТУӇКВ | lap-ūntuŋkw | заставить, обставить (чем-л.); | Хӯрганум пуссын лап-ӯнтымет, кон ат сэ̄тэ̄гыт – Мои все мешки обставили, не могу их достать; Кӯрала пӯтытыл лап-ӯнталыме, щāйпут ат лāпи – Всю плиту обставили кастрюлями, чайник не влезает. | Усть-Манья |
| ЛАП-ХАНЛУӇКВ | lap-χanluŋkw | заклеить, обклеить; | Иснасум лап-ханлуӈкв кусылум – Я хочу обклеить своё окно; Хащлум кӯрын лап-ханлуӈквēн – Вы бы законопатили дырявую печь. | Усть-Манья |
| ЛАП-ХАРТУӇКВ | lap-χartuŋkw | затянуть (чем-л.); | Лап-хартыгласлум – Я затягивал; Тав лап-хартытэ тах хӯньт – Он затянет когда-нибудь; Ам мōлях лап-хартлыгтаслум э̄лимсовыл – Я быстро затянул плёнкой; Тōрум тулыл лап-хартхатам – Небо затянуло тучами. | Усть-Манья |
| ЛАП-ХАРЫЙТАӇКВ | lap-χarəγtaŋkw | затушить, погасить (огонь) | Ӣти лāмпам лап-харыйлам – Ночью [моя] лампа потухла; Посум лап-харыйтаслум - (Я) Погасил свет. | Усть-Манья |
| ЛАП-ХАССУМТАӇКВ | lap-χassumtaŋkw | затянуть, зашторить чем-л. наспех; | Ам лап-хассумтылум тах ётыл – Я затяну его после; Лап-хассумтантыгласлум кос – Я, бывало, затягивал время от времени; Лап-хассумтаслум – Я затянул. | Усть-Манья |
| ЛАП-ХИЛУӇКВ | lap-χiluŋkw | закопать, зарыть (чем-л.) | Вōӈхат пуссын кēрмāнтыл лап-хилсанум – (Я) все ямы закопал лопатой; Кӯтюв луве мāн лап-хилыстэ - Собака зарыла кость в землю. | Усть-Манья |
| ЛАП-ХИЛХАТУӇКВ | lap-χilχatuŋkw | закопаться, зарыться | Сōвыр тӯйт кӣвырн лап-хилхатас – Заяц зарылся в снег; Хōлам лӯптал лап-хиллыйтаӈкв - Закопать пожухлыми листьями. | Усть-Манья |
| ЛАП-Ю̄НТУӇКВ | lap-jūntuŋkw | зашить; | Асанэ лап-ю̄нтуӈкв кусганум – Я хочу заштопать дыры; Лап-ю̄нтыгласлум кāщум, ос хащлум – Я зашивал брюки, они снова прохудились. | Усть-Манья |
| ЛАП-Ю̄НЫЙТАӇКВ | lap-jūnəγtaŋkw | заколотить; | Лап-ю̄ныйтāласлум иснас – Я заколачивал окно; Иснас лап-ю̄ныйтаӈкв кусылум – Я хочу заколотить окно; Ам ётыл тах иснас лап-ю̄ныгтылум – Я после заколочу окно; Лап-ю̄ныгтāлыгласлум, пāртэ ос хот-поварам – Я заколачивал, но доска опять отвалилась. | Усть-Манья |
| ЛАП-Я̄РТУӇКВ | lap-jārtuŋkw | загородить (проход; выход) | Витуйытн я̄ йӣвытыл лап-я̄ртым – Бобры загородили речку деревьями. | Усть-Манья |
| ЛАПКА | lapka | магазин | Тарәм йэӽԓит, лапканам мәнтам соӽит. Очень холодно было, когда в магазин я шел. с. 43 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛАПУ | свежий | свежий, пушистый | Варьёган | |
| ЛАР | lar | сор, заливной луг | Лар йаӽ. Люди, живущие в соровой местности. | Корлики, Ларьяк |
| ЛАРЩАЛТАӇКВ | larśaltaŋkw | трясти (в схватке) | Тав мāглэ̄т āлмаявес, такем хоса та ларщалтавес – Его схватили за грудки и так долго трясли. | Усть-Манья |
| ЛАРЪЮӇКВ | larjuŋkw | вращаться (со звуком), крутиться | Тӯйтсамыт вōтн хōса ларъялтавет тувыл ущ та мāн патэ̄гыт – Снежинки долго кружит ветром, затем они падают на землю; Матыр ларъйинэ̄тэ суйты - Что-то слышно вращается. | Усть-Манья |
| Ларьяк | ||||
| ЛАС | las | иней, снег (на ветках) | Ласыӈ йӣвыт такем хорамаӈыг сусхатэ̄гыт – Заиндевевшие деревья очень красиво смотрятся. | Усть-Манья |
| ЛАТ / ԒАТ | ḷat | яма | Мӛӽ ԓат Яма в земле. Ӛймӛтӓ тәӽынә ӄоӽәлталоӽ, мӛӽ ԓат кӓсӛс. В одном месте пробегая, увидела яму в земле. | Корлики, Ларьяк |
| ЛАТКА | доска | доска | Нумто | |
| ЛАТКУ | стол | стол | Нумто | |
| ЛАТТА | пол | пол | Нумто | |
| ЛАХƏНТƏӃƏТА | lаӽәntәk͔əta | начать грести | Рытна лахәнтəӄəвəл. Грести начал на обласе. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЛАХТА НЯМПА | Широкий лоб | Широкий лоб | Варьёган | |
| ЛАӇКƏП | Laŋkәp | Одеяло | Кўԓ лаӈкəпəн лаӈкəсса. Толстым одеялом его накрыли | Белоярский, Казым |
| ЛАӇКƏП КĂШАС | laŋkәp kăšas | Пододеяльник | Лаӈкәп ‘одеяло’ + кăшас ‘чехол, наволочка’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛАӼƏНТТА | laχәntta | грести | Лаӽәнта. Греби. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛАӼЛЫТА | lаχlǐta | грести | Пәӽәл кӫӌ лаӽлыӽән. Сын его погрёб было.Лин рытлына лөӄӄәнтәӄән пӓни пәӽәл кӫӌ лаӽлыӽән, лувәл вэй төӽы морәмтыӽән. Они вскочили в лодки, и сын его погрёб было, но черен весла переломился. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛАӼТЫНТА | laꭓtǐnta | ныпнуть, нырять | Лаӽтынта. Глубоко нырнуть. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЛАӼТЫНТТА | laχtǐntta | нырнуть | Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛЕ'КАԒ | врач | Шо лекаԓ 'Лор-врач'; Хам лекаԓ 'Окулист (букв.: глаз, врач)' | Варьёган, Новоаганск | |
| ЛЁ̄ММУЙ | ĺōmmuj | комар | Лё̄ммуйыӈ пора ёхтыс – Настала комаринная пора; Лё̄муянэ̄н саватаве - Комары его мучают. | Усть-Манья |
| ЛЁ̄МУЙ | ĺōmuj | комар | Тит во̄р хальт Хо̄т лё̄муй сака са̄в.Здесь в лесу Где множество комаров. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛЁ̄ӇХ | ĺōŋχ | дорога; | Нё̄р тапāлт кēр лё̄ӈх вāраве – За горами строят железную дорогу; Лё̄ӈхыл пинвесув - Нам дорогу проложили. | Усть-Манья |
| ЛЁ̄ӇХЯ̄С | ĺōŋχjas | тропа, 2. цепочка следов (чьи-л.) | Мāн лё̄ӈхъя̄сув тӯйтыл лап-вōтаставес – Нашу дорожку замело снегом; Лё̄ӈхясыл ня̄квесув - Нам протоптали дорогу. | Усть-Манья |
| Лемпино | ||||
| ЛЕМЬПЯ"ԒЮ | бабочка | бабочка | Варьёган, Новоаганск | |
| ЛЕС | wŭt | Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис. ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| ЛЕҶИТТА | lečitta | лечить | Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЛИЛ | lil | дыхание, дух; душа | Лилим äйə̈ӽ йə̈с. У меня дух захватило. | Корлики, Сосновый Бор, Чехломей |
| ЛИЛƏ̈КИ | lilӛki | живой, живая | Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Жива (букв. живая) и жизни полна – она. 1) Паньшина (Кунина) В.Е. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛИЛƏ̈Ӈ | liliӛŋ | живой (вах.) | Лӧӈкӛр лилӛӈ. Мышь живая. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИ | lilӛŋӛki | живой | Лӫх лилӛңӛки. Он живой. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИЙАТ | lilӛŋӛkijat | живой,жив,жива, живы | Лилӛӊ қулт. Живая рыба. Қулт лилӛӊӛкиятӛт. Рыбы живые. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ЛИЛƏ̈ӇКƏ̈ ӃЫТЬТЬА | lilӛŋrӛ k͔ǐ ť ťa | выжить | Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил. | Корлики, Ларьяк |
| ЛИЛВƏСНÄ ЛÄЛТÄ | lilwӛsnӓ lӓltӓ | вдыхать | Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок. | Корлики, Ларьяк |
| ЛИЛЬПИ | ĺiĺpi | новый | Лильпи ōрас аня вāруӈкв – Поставить новую поленницу дров; Лильпи сахи ёвтуӈкв – Купить новую шубу; Ё̄рнкол лильпийыг тӯщтуӈкв – Заново установить чум. | Усть-Манья |
| ЛИНÄ | linӓ | Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |