Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ЛАП-ТУМАНТАӇКВ lap-tumantaŋkw закрыть на замок Ам, насати, коныл лап тумантымам – Меня, оказывается, с улицы на замок заперли. Усть-Манья
ЛАП-ТӮЮӇКВ lap-tūjuŋkw запорошить снегом Хунь ам вōрколумн ёхтысум, āвим тӯйтыл лап-тӯйим ōлыс – Когда я вернулся в охотничью избушку, дверь была заметена снегом; Сāйрап тӯйтыл лап-тӯйиме - Топор запорошило снегом. Усть-Манья
ЛАП-ТЭ̄ЛУӇКВ lap-tēluŋkw зарасти, обрасти Мāн пēс пāвлув хāлил лап-тэ̄лым – Наша старая деревня заросла берёзняком; Я̄ вāта сыр-сыр лāхсыл лап-тэ̄лыме - Берег реки оброс различными грибами. Усть-Манья
ЛАП-ӮНТУӇКВ lap-ūntuŋkw заставить, обставить (чем-л.); Хӯрганум пуссын лап-ӯнтымет, кон ат сэ̄тэ̄гыт – Мои все мешки обставили, не могу их достать; Кӯрала пӯтытыл лап-ӯнталыме, щāйпут ат лāпи – Всю плиту обставили кастрюлями, чайник не влезает. Усть-Манья
ЛАП-ХАНЛУӇКВ lap-χanluŋkw заклеить, обклеить; Иснасум лап-ханлуӈкв кусылум – Я хочу обклеить своё окно; Хащлум кӯрын лап-ханлуӈквēн – Вы бы законопатили дырявую печь. Усть-Манья
ЛАП-ХАРТУӇКВ lap-χartuŋkw затянуть (чем-л.); Лап-хартыгласлум – Я затягивал; Тав лап-хартытэ тах хӯньт – Он затянет когда-нибудь; Ам мōлях лап-хартлыгтаслум э̄лимсовыл – Я быстро затянул плёнкой; Тōрум тулыл лап-хартхатам – Небо затянуло тучами. Усть-Манья
ЛАП-ХАРЫЙТАӇКВ lap-χarəγtaŋkw затушить, погасить (огонь) Ӣти лāмпам лап-харыйлам – Ночью [моя] лампа потухла; Посум лап-харыйтаслум - (Я) Погасил свет. Усть-Манья
ЛАП-ХАССУМТАӇКВ lap-χassumtaŋkw затянуть, зашторить чем-л. наспех; Ам лап-хассумтылум тах ётыл – Я затяну его после; Лап-хассумтантыгласлум кос – Я, бывало, затягивал время от времени; Лап-хассумтаслум – Я затянул. Усть-Манья
ЛАП-ХИЛУӇКВ lap-χiluŋkw закопать, зарыть (чем-л.) Вōӈхат пуссын кēрмāнтыл лап-хилсанум – (Я) все ямы закопал лопатой; Кӯтюв луве мāн лап-хилыстэ - Собака зарыла кость в землю. Усть-Манья
ЛАП-ХИЛХАТУӇКВ lap-χilχatuŋkw закопаться, зарыться Сōвыр тӯйт кӣвырн лап-хилхатас – Заяц зарылся в снег; Хōлам лӯптал лап-хиллыйтаӈкв - Закопать пожухлыми листьями. Усть-Манья
ЛАП-Ю̄НТУӇКВ lap-jūntuŋkw зашить; Асанэ лап-ю̄нтуӈкв кусганум – Я хочу заштопать дыры; Лап-ю̄нтыгласлум кāщум, ос хащлум – Я зашивал брюки, они снова прохудились. Усть-Манья
ЛАП-Ю̄НЫЙТАӇКВ lap-jūnəγtaŋkw заколотить; Лап-ю̄ныйтāласлум иснас – Я заколачивал окно; Иснас лап-ю̄ныйтаӈкв кусылум – Я хочу заколотить окно; Ам ётыл тах иснас лап-ю̄ныгтылум – Я после заколочу окно; Лап-ю̄ныгтāлыгласлум, пāртэ ос хот-поварам – Я заколачивал, но доска опять отвалилась. Усть-Манья
ЛАП-Я̄РТУӇКВ lap-jārtuŋkw загородить (проход; выход) Витуйытн я̄ йӣвытыл лап-я̄ртым – Бобры загородили речку деревьями. Усть-Манья
ЛАПКА lapka магазин Тарәм йэӽԓит, лапканам мәнтам соӽит. Очень холодно было, когда в магазин я шел. с. 43 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ЛАПУ свежий свежий, пушистый Варьёган
ЛАР lar сор, заливной луг Лар йаӽ. Люди, живущие в соровой местности. Корлики, Ларьяк
ЛАРЩАЛТАӇКВ larśaltaŋkw трясти (в схватке) Тав мāглэ̄т āлмаявес, такем хоса та ларщалтавес – Его схватили за грудки и так долго трясли. Усть-Манья
ЛАРЪЮӇКВ larjuŋkw вращаться (со звуком), крутиться Тӯйтсамыт вōтн хōса ларъялтавет тувыл ущ та мāн патэ̄гыт – Снежинки долго кружит ветром, затем они падают на землю; Матыр ларъйинэ̄тэ суйты - Что-то слышно вращается. Усть-Манья
Ларьяк
ЛАС las иней, снег (на ветках) Ласыӈ йӣвыт такем хорамаӈыг сусхатэ̄гыт – Заиндевевшие деревья очень красиво смотрятся. Усть-Манья
ЛАТ / ԒАТ ḷat яма Мӛӽ ԓат Яма в земле. Ӛймӛтӓ тәӽынә ӄоӽәлталоӽ, мӛӽ ԓат кӓсӛс. В одном месте пробегая, увидела яму в земле. Корлики, Ларьяк
ЛАТКА доска доска Нумто
ЛАТКУ стол стол Нумто
ЛАТТА пол пол Нумто
ЛАХƏНТƏӃƏТА lаӽәntәk͔əta начать грести Рытна лахәнтəӄəвəл. Грести начал на обласе. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЛАХТА НЯМПА Широкий лоб Широкий лоб Варьёган
ЛАӇКƏП Laŋkәp Одеяло Кўԓ лаӈкəпəн лаӈкəсса. Толстым одеялом его накрыли Белоярский, Казым
ЛАӇКƏП КĂШАС laŋkәp kăšas Пододеяльник Лаӈкәп ‘одеяло’ + кăшас ‘чехол, наволочка’. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
ЛАӼƏНТТА laχәntta грести Лаӽәнта. Греби. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛАӼЛЫТА lаχlǐta грести Пәӽәл кӫӌ лаӽлыӽән. Сын его погрёб было.Лин рытлына лөӄӄәнтәӄән пӓни пәӽәл кӫӌ лаӽлыӽән, лувәл вэй төӽы морәмтыӽән. Они вскочили в лодки, и сын его погрёб было, но черен весла переломился. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛАӼТЫНТА laꭓtǐnta ныпнуть, нырять Лаӽтынта. Глубоко нырнуть. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЛАӼТЫНТТА laχtǐntta нырнуть Т'улӓнӛ л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛЕ'КАԒ врач Шо лекаԓ 'Лор-врач'; Хам лекаԓ 'Окулист (букв.: глаз, врач)' Варьёган, Новоаганск
ЛЁ̄ММУЙ ĺōmmuj комар Лё̄ммуйыӈ пора ёхтыс – Настала комаринная пора; Лё̄муянэ̄н саватаве - Комары его мучают. Усть-Манья
ЛЁ̄МУЙ ĺōmuj комар Тит во̄р хальт Хо̄т лё̄муй сака са̄в.Здесь в лесу Где множество комаров. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ЛЁ̄ӇХ ĺōŋχ дорога; Нё̄р тапāлт кēр лё̄ӈх вāраве – За горами строят железную дорогу; Лё̄ӈхыл пинвесув - Нам дорогу проложили. Усть-Манья
ЛЁ̄ӇХЯ̄С ĺōŋχjas тропа, 2. цепочка следов (чьи-л.) Мāн лё̄ӈхъя̄сув тӯйтыл лап-вōтаставес – Нашу дорожку замело снегом; Лё̄ӈхясыл ня̄квесув - Нам протоптали дорогу. Усть-Манья
Лемпино
ЛЕМЬПЯ"ԒЮ бабочка бабочка Варьёган, Новоаганск
ЛЕС wŭt Имуԓтыйəн вўтəн шɵшиԓəты кєма йис. ‘Наконец достиг возраста, когда может самостоятельно охотиться.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЛЕҶИТТА lečitta лечить Бабушка болела, в больнице (её) вылечили Ӑӈкаӈкэм ӄуњть, пӑльницанә нө̆ӄ леҷитԓи. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
ЛИЛ lil дыхание, дух; душа Лилим äйə̈ӽ йə̈с. У меня дух захватило. Корлики, Сосновый Бор, Чехломей
ЛИЛƏ̈КИ lilӛki живой, живая Сӱӈкӧӽ ӄонәӄы, сӓӈкийӛки – лӫӽ, Лилӛки пӓни вәлвәл – лӫӽ. Жива (букв. живая) и жизни полна – она. 1) Паньшина (Кунина) В.Е. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛИЛƏ̈Ӈ liliӛŋ живой (вах.) Лӧӈкӛр лилӛӈ. Мышь живая. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИ lilӛŋӛki живой Лӫх лилӛңӛки. Он живой. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЛИЛƏ̈ӇƏ̈КИЙАТ lilӛŋӛkijat живой,жив,жива, живы Лилӛӊ қулт. Живая рыба. Қулт лилӛӊӛкиятӛт. Рыбы живые. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
ЛИЛƏ̈ӇКƏ̈ ӃЫТЬТЬА lilӛŋrӛ k͔ǐ ť ťa выжить Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил. Корлики, Ларьяк
ЛИЛВƏСНÄ ЛÄЛТÄ lilwӛsnӓ lӓltӓ вдыхать Эвӛстӛ сӓӽԓӛк ԓилвӛснӓ лӓлвӛл, сӱӈкнӛ ӄонʼӽәлтәӽәлмын амәсвәл, ԓәваньтит ӄовәԓьтәӽәлвәл. Вдыхала чистый ароматный воздух, грелась на солнышке, любовалась бабочками, перелетающими с цветка на цветок. Корлики, Ларьяк
ЛИЛЬПИ ĺiĺpi новый Лильпи ōрас аня вāруӈкв – Поставить новую поленницу дров; Лильпи сахи ёвтуӈкв – Купить новую шубу; Ё̄рнкол лильпийыг тӯщтуӈкв – Заново установить чум. Усть-Манья
ЛИНÄ linӓ

Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!»; Линӓ нянь мӛи. Отдай им хлеб.

Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей