Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ЛИНТ lint Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. Корлики, Ларьяк
ЛИСТÄН listӓn Точильный брусок Яхнә листӓн кӧтӧӽ кӧтӓ ӛнтӛ мӛли. Человек человеку брусок из рук в руки не передает, такой обычай. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ЛИТÄ litÄ кушать, есть, питаться Мес моӄ пам ӛнтӛ ливӛл. Телёнок не ест траву. Велит воронтнә ливӛлт: ул, пам, әӽсәл. Олени в лесу едят: ягоду, траву, грибы. Корлики, Ларьяк
ЛИТƏ̈ litӛ есть, кушать

Литӛ ымса! Садись кушать!; Литӛ пӛсӓнӓ ымсы. Поставь на обеденный стол.

Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛИТƏ̈ ӃАТ litӛ k͔at кухня, столовая Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пōӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке. Литӛ ӄат иттӛн лӓвӛт тяс моӌә кӧлӛкӛки. Столовая открыта до семи вечера. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛИТОТ litot еда Литотлөӽ еда наша 1 л., мн.ч. Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды нашей у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛИӇКИНТÄ liŋkintӓ дразниться Юхнә пӫрӫӆвейӛк ӆиӊкиӽсӛмин амәсвәл. Трясогузка сидит на дереве и дразнится. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ЛИӇКИТÄ ľiŋkitӓ дразнить Лиӈкийи. Дразни. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей
ЛИӇКИӼСƏ̈ТÄ ľiŋkiχsәtӓ дразнить, дразниться (вах.) Лиӈкиӽсӛвӛл. Дразнится. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛОВ low десять Ам лов тāлум тōвлыс – Мне исполнилось десять лет. Усть-Манья
ЛОВАЩ lowaś скамья, скамейка Ловащин пунелн. Скамейку положи. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ЛОВИНТАӇКВ lowintaŋkw читать; считать Нэ̄пак ловинтаӈкв – Книгу читать; Олныт ловинтаӈкв - Считать деньги. Усть-Манья
ЛОВТХАТУӇКВ lowtχatuŋkw мыться (в бане, в душе, в ванной) Анна пувлын колн ловтхатуӈкв минас – Анна пошла мыться в баню; Ам тай иӈт ловтхатэ̄юм – Я даже ещё не умылся. Усть-Манья
ЛОЙ loi палец Пəхали лой. Палец мальчика. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ЛОЙ ҶӪЊҶ / ԒОЙ ҶӪНЬҶ loj čӫńč тыльная сторона пальца Лой ҷӫњҷəм. Моя тыльная сторона пальца. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛОЙƏӇ lojәŋ пальчиковый, с пальцами Лойəӈ пас. Варежка с пальцами. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛОЙƏӇ ПАС lojәŋ pas перчатки Лойəӈ паслам. Мои перчатки. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛӦК ƛӧk след Ҷоӽəнə пӱкини лӧкӛт. На снегу заячьи следы. Корлики, Ларьяк
ЛӦК / ԒӦК / ԒӪК ḷӧk дорога

Моя дорога. Мӓ ԓӱкə̈м. Две дороги. Ԓӧккӛн. Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Ваховский диалект. 1) М.А. Прасина Мӓӽ пӓй // Люськины приключения [Текст] : Рассказы для детей / Л.А. Кошиль. ‒ Екб: изд-во «Баско», 2010. ‒ С. 12

Лӱкӛм, мӛннӛ номлы,
Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән.
Тропинка моя, помнит меня.
Добрые руки вели меня в даль.

Мӛнӽӓс торәмпа ԓӱкепнӓ– лӫӽ,
Лӓӽӛлвӛл, пәнәлвәл, ‒ тьӓ лӫӽ ‒ ӛӈки.
[Как] от солнца тепло, светло ‒ [это] она,
Ушла в небеса своей дорогой – она,
Бережёт и защищает – это она – мама.

1) Паньшина (Кунина) В.Е.; След Ньӛӈиӄыит воӄы ԓӧк вуӽамәт. Дети след лисы видели.

Корлики, Ларьяк
ЛӦКЛƏӼƏКИ ḷӧklәχәki Бездорожье, бездорожный Лӧк ӛнтӛ, л.ӧкләӽәки Дороги нет, бездорожье. Корлики, Ларьяк
ЛОЛСАӇКВ lolsaŋkw штопать, шить, зашивать Супын ёлытэ тув лолэ̄лн, хот-расумлам – Заштопай подол платья, изорвалось; Кащум тув-лолсаӈкв ат вēрмилум, колумта турманлас – Не могу заштопать штаны, в моём доме стемнело. Усть-Манья
Ломбовож
ЛОНТ lont гусь Лонтәт. Гуси. Лонтәт пӛмлӛм мӛӽпӓ лӛӽӛлвӛлт. Гуси в теплые края улетают. Корлики, Ларьяк
ЛОНТƏ-ВÄСКƏ̈Т lontә-vӓskӛt гуси-утки Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугоры, Усть-Колекъеган, Чехломей
ЛОПƏЛТƏ lopәltә удить (вах.) Мӓ лопəлтə йӛлиллӛм. Я хожу удить. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛОПƏЛТА lopәlta удить (вах.) Ләвла (пов.) Уди. Ӓй сарт ләвла. Маленьких щучек уди. Лопəлта масвəл äй сарт. Надо удить щучек. Прасина Е.В. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛОПƏӃЫНТƏТА lopәk͔ǐntәta подавиться (смехом) лопәӄынтәта Красная ягодка смеялась, смеялась, наконец подавилась смехом, лопнула. Вӛртӛ ул сем ти ԓысӄа, ти ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Корлики, Ларьяк
ЛОПƏӃЫНТТА lopәkǐnta лопнуть Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛОСƏТТЫ lɔsǝttĭ I. раскрыть II. разобрать I. Тăм та, ньаврємэн хушапєм ара лосəтмаԓ ‘Смотри, ребенок твой мою коробку раскрыл’ II. Хот омǝсты йохԓǝв сыры катра хотэԓ лосǝтсǝт ‘Строители сначала разобрали старый дом’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЛОСКУӇКВ loskuŋkw бормотать неугомонно; нести что попало

(не задумываясь); злословить, сквернословить; Тав туп лоскуӈкве вēрми – Она только злословить умеет; Акваг та мори лоски - Постоянно сквернословит.; Кēрыӈхомлах хот ат вēрмитэ лоскуӈкв – Не может встряхнуть с себя жука; Тōсам нэ̄нюм кӯрна лоскыслум – Сухой хлеб я поместила (поспешно) в печь (сушится).; Аквай мори лоскуӈкв – Постоянно нести чушь; Мори лоскуӈкв туп вēрми – Только пустословить может.

Усть-Манья
ЛОХОԒЬШ журчать шоԓна лохоԓя ‘журчит ручеёк’ Варьёган, Новоаганск
ЛӦӇКƏ̈Р lӧŋkӛr лесная полевая мышь (вах.) 2) ондатра Ҷоӽта ыл ләӈамын лöӈкрийа йӛлилӛвӛл. Сова зарывается и прячется в снегу, и ловит мышей (букв.: к мышам подходит). Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛОӇКУ пуговицы пуговицы Нумто
ЛОӇХЄМƏТЫ lɔŋχεmәtĭ нарубить (быстро) Ким єтмәс, тўт йўх лоӈхємәс. ‘На улицу вышел, дрова нарубил быстро’. Казым, Юильск
ЛОӇХАЛЬ loŋhaĺ вниз Войкан витуп тэ̄пыӈ Āса лōӈхаль наӈ ōвēгын. Беловодная питательная Обь вниз течёшь ты. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
ЛОӇХИТТЫ lɔŋχittĭ Колоть, рубить Апщєм тўт йўх лоӈхитты ким єтǝс ‘Брат младший вышел на улицу дров нарубить’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ЛОӇӃИТƏТА loŋӄitәta расколоть, расщепить (древесину) Пэвәрт арӽә лоӈӄиты Бревно расщепили на части.С. 76 Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ЛОӼ loχ I. лошадь Мӓ лоӽам. Моя лошадь. Лошадь бежит. Лоӽ кӛсвӛл. Корлики, Ларьяк
ЛӦӼƏ̈Н lӫχӛn им, ими Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она (букв.: ею запомнилось ) запомнила и затем побежала дальше. Колекъеган, Ларьяк
ЛӦӼƏ̈ТƏ̈ЙАТƏ̈ lӧχӛtӛjatӛ заметить 1) Лӫӽ ҷымлали отьлиләс пӓни лӧӽӛтӛястӛ, йӛӈкнӛ йӛмӛ отьәӄәтәс. Она немного поплавала и заметила, что держаться на воде стало легче (букв.: в воде хорошо начала плыть). Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛОӼƏВ loχәv сак для вычерпывания рыбы Тю йоӽәннә ӄул ӓркийӛки, мӛрӛм лоӽәвнаты эмӛрлил. В той речке рыбы много, просто саком черпают её. Колекъеган, Ларьяк
ЛОӼƏЛТА loꭓәlta жевать Мӓ нянь лоӽәлләм. Я жую хлеб. Пам лоӽәлвәл, ньӛӈи-ӄыит йӛм отнә лӓвтӛкӛвӛл. Траву жуёт, детишек вкусным кормит-поит. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ЛОӼЛƏӼ loχlӛχ Безлошадный Лоӽләӽ йаӽ. Безлошадные люди. Корлики, Ларьяк
ЛУ'К тетерев

глухарь; тетерев

Варьёган, Новоаганск, Нумто
ЛУ'КИ стрела стрела, пуля, дробь для ружья Варьёган
ЛУВ luw весло Мӓ лувәм. Моё весло. Лувән. Весло=твоё. Лувәл. Весло=его. Лувәл вэй төӽы морәмтыӽән. Черен весла переломился. Большое весло. Ӛӆӆӛ лув. Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей
ЛУВ luw I.лошадь; II. кость I. Ам лувум ӯнттыс - Моя лошадь ожеребилась II. Хӯл лув турт тагапас - Рыбья кость в горле застряла Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ЛУВ АНЯ luw ańa табун Лув аня ювле ня̄влэн - Табун (лошадей) обратно погони. Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
ЛУВ ВЕЙ luw wej черен весла Лувәл вэй төӽы морәмтыӽән. Черен его весла переломился. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
ЛУВ ЙУӼ luw juγ заготовка из дерева для весла Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла. Колекъеган, Корлики, Ларьяк