Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЛУВ РŌСАХИ | luw rōsahi | кляча | Кол пōхат лув рōсахи лю̄ли. У дома стоит кляча. | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛУВ-МИС | luw-mis | скот | Луванэ-мисанэ ёт юв та минас. Со [своим] скотом домой отправилась. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| ЛУВŌЙКА | luwōjka | старый конь | Ам лувōйкам ворил юв ёхтыс . Мой старый конь еле домой пришёл. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ЛУВƏӇ | luvәŋ | с веслом | Лувәӈ рыт Лодка с веслом | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛӰВАТА | lüwata | двигаться | Ӄоњтьтьә ӄө айәԓта лӱвата йәӽ; Больной человек стал потихоньку двигаться. Кто-то на дороге двигается. Әй мәтԓи лэкнә лӱваӽԓәԓ; Только что родившийся телёнок еле ногами двигает Инә сӓма питәм муқәли сӓраӈ кӱрӽәԓ лӱваԓтәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛӰВАӼԒƏТА | lüwaӽłәta | шевелиться | Мӱвәԓи йуӽ ыԓпинә лӱваӽԓәӽәԓ? Что там шевелится под деревом? | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛУВКВĀЛЫ ӮРНУТ | luwkwāləγ ūrnut | водитель | Мāн мāсынавт шōфёрув хот пēнтвес – В нашей машине поменяли водителя; Шōфёрый рӯпитаӈкв – Работать шофёром. | Усть-Манья |
| ЛУВКОЛ | luwkol | конюшня | Лувкол йильпииг э̄ри вāруӈкве, мосēртн ёл-рāгпи. Конюшню надо заново отстроить, скоро она развалиться. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ЛУВЭ̄КВА | luwēkwa | кобыла | Лувэ̄квам ӯнттыс. Кобыла (моя) ожеребилась | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| ЛӰВЭКИНТТА | lüwekintta | шевельнуться | Кто-то среди травы шевельнулся Әймәтԓи пөмәт кӱтнә лӱвэкинт; От дуновения ветерка листья на дереве шевельнулись Вот йӱм өвәп йувнә лыптәт лӱвэкинтәт; Человек утром встаёт, шевелиться нужно Ӄӑнтәк ӄө аԓәӈ нө̆ӄ киԓәԓ, лӱвата мосәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛӮЙ | lūj | север | Лӯй вōт хōяс – Подул северный ветер; Лӯй вōт нупыл патыс – Повернул северным ветром (начался северный ветер). | Усть-Манья |
| ЛӰЙƏП | lüjǝp | пространство в полости рта за щекой | Кӱтькәр лӱйәпӽәԓа ноӽәр сӓмәт әкәт Бурундук сложил кедровые орехи за щеку. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛУЙГИӇКЕ | lujγiŋke | болтать | Тав акаг та луйги. Он всё время болтает. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ЛЎК | lŭk | Глухарь | Њухəс йăӈхəԓ, наврыйəԓ лўк щăхрəт са. Соболь ходит, прыгает по местам токования глухарей; Лўкԓан ԓєпəс ԓєԓəт па хошмəԓтыйəԓты ԓоњща иԓ ԓуӈԓəт. Глухари едят хвою и греться в снег лезут. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛӰК | lük | глухарь | Лӱклиӈки ястəԓ ‘Глухарь говорит’ | Варьёган |
| ЛУК ПЫТЯ | глухариный нос | глухариный нос | Варьёган | |
| ЛӰКƏМТƏТА | lükǝmtǝta | толкнуть, вытолкнуть | Тьу ӄө сӓӈки, сӓӈки панә кэм лӱкәмты Этого мужчину били, били и на улицу вытолкнули. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛЎКЄМƏТЫ | lŭkεmətĭ | сунуть, положить | Кэв шөпǝԓ ищи усǝм пăтэԓа лўкємǝсԓэ. ‘Камень опять положила в изголовье’. | Казым, Юильск |
| ЛУКИТƏТА | lukitǝta | мазать, размазать (небрежно) | Ԓӱвнә суӽтәп пӓрта арӽә лукиты Она размазала краску по всей доске. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛӰКИԒƏТА | lükiłǝta | схватиться | Имиԓ ԓӱваты кӱҷ кӧтӽәԓ-кӱрӽәԓа лӱкиԓәӽ. с. 28 сказки с.х. Женщина напрасно пытается ухватить его за руки и ноги. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛУЛ | lul | рот | лулым Рот=мой. Улсэм памә сӧӽӓ т'у кӧл атвәл: «Нуӄ кӱлӓ, мӓ лулым н'ӓрӛккӛ йӛс, мӓ кӓӌӛӈ ӓлӛӈ тӫӽӛ пөӽәлләм». Вставай, я устала, мой рот облез, я каждое утро очаг разжигаю. лула пƏнлын Кладёшь в рот | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛУЛМƏМ | lulmәm | ворованный, украденный | Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛУЛПƏНƏ | lulpәnә | песня | Лулпәнат. Песни. Мӓ имим лулпәнат мӓ нәмсама йӫвәлт. Слова замечательных песен (букв.: песни) моей бабушки сами собой приходят на память. ӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Наши сказки, наши песни. Паньшина (Кунина) В.Е. Ӓним лулпәнывәл. Сестра поет песни. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛУЛПƏНЫТА | lulpәnǐta | петь, спеть | Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА | lulpәnǐk͔әtәta | запеть, начать петь | Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛУМП / ԒУМП | ḷump | лыжа | Лумпхән [ԓумхән] две лыжи Ԓумп пеԓӛӽ. Одна лыжа. Мальчик на лыжах в лес пошел. Пəӽ ԓумпна [ԓумна] воронтпа [воронпа] мӛнӛс. Лыжи твои. Ԓумпәхлан. Ԓумпәхлан ӛнтихла. Лыжи надень. Ниньтӛм ӄотәл мӛӈ ԓумпна воронтпа мӛнӽӓлӫӽ. В выходной день мы на лыжах в лес пошли | Корлики, Ларьяк |
| ЛУМЩУӇКВ | lumśuŋkw | разгореться, вспыхнуть (заново из углей) | запылать; Тав самае сома нōх-лумщысый – Его глаза словно огонь вспыхнули; Марья пāйтае сома нōх-лумщысый, хунь тав такви наме хӯнтамластэ – Щёки Марии, как огонь запылали, когда она услышала своё имя; Āращув нох-лумщас - Костёр разгорелся; Витыӈ йӣвыл āращув ат лумщи - С сырыми дровами (наш) костёр не разгорается. | Усть-Манья |
| ЛУНТЫ ХИР | lŏntĭ χir | мозоль | Кўрєм сопэкән нєрсєм, лунты хир єтәс. Ногу сапогом натер, мозоль появилась. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЛУНЬЩƏӇ ЙИӇК | Lŏn’śǝŋ jiŋk | Мыльная вода | Луньщǝх ‘мыло’ + йиӈк ‘вода’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЛУПИЙƏԒТЫ | lŏpijəλtĭ | Говорить (неоднократно) | Ԓўв иса щи лупийǝԓ. Он постоянно об этом говорит. | Казым, Юильск |
| ЛӮПТА | lūpta | лист, листок | Э̄тпос лӯпта – июнь (букв. месяц листа). Āги-лӯптакве – Дочка-листочек / цветочек. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛӮПТА ХОРАМЫӇ | lūpta horamǝŋ | цветастый | Лӯпта хорамыӈ тōр – цветастая ткань / платок; лӯпта хорамыӈ тōрсаль – кашемировый платок. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛУПТЫ | lŏptĭ | Сказать, говорить | Щи оԓǝӈǝн ԓўв мăнєм лупǝс. Об этом он мне сказал. Аԓәӈайа щи йис, ин ащєм йухатәԓ и хуты лупԓайәм. ‘Утро наступило, отец приедет и что скажет’. | Казым, Юильск |
| ЛУСКƏТЫ | lŏskәtĭ | закрыть | Унтəри пăԓтап ут оԓəӈəн хăщ щи ăнт њөхмəс, төп мăтты нумəсəн йухəтса – ўӈԓəԓ лăп лускəсԓэ. Андрей хотел сказать про страшное, только мысль пришла – рот закрыл. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ЛУТПƏӇ НĂԒƏП КЭШИ | λŏtpәŋ năλәp keši | Нож с рукояткой из олова | Нож с рукояткой из олова | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛУТТА | lutta | купить | Тӛтьйӓ, мес йӛӈк луты. Татьяна, молоко купи. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Ханты-Мансийск |
| ЛУӇТЫ | λŏŋtĭ | зайти, войти | Хўԓ ԓуӈты оԓӈәԓ вўтәӈ, а пăтэԓ пєԓа ваща мăнәԓ. ‘Место, где рыба заходит – широкое, к концу становится уже’. | Казым, Юильск |
| ЛӰӼƏ̈ТÄ | lӱχӛtӓ | выйти | Лӱӽтӓ. Выйди. Кӱм лӱӽə̈тӓ. Выйти на улицу. Из дома вышел. Ӄатоӽ кӱм лӱӽтәс. Сӱӈӄ кум лӱӽтӛс. Солнце вышло. | Ларьяк |
| ЛЫЊТЬ | lĭńť | слюна | Ай њэврэм лыњтьат ӓтәԓ У маленького ребёнка слюни текут. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛЫЛƏӼ | lǐlӛχ | тайно, втайне, скрытно | Ӛйлӓнә Люська пӓни Томка лӛӽӛ лыләӽ лӧӽӛтӛялӽән. А Люська с Томкой однажды тайно подсмотрели (подглядели) за ними. | Корлики, Ларьяк |
| ЛЫМ-ХИМ | ӏĭm-χim | мусор | Хăнты хɵ йисəӈ тɵрəм тывтыйəн тăмəщ лым-хим па аԓ тывəԓ. Когда наступит хантыйского мужчины долговечный век, такой мусор пусть больше не появится. | Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛЫНЬТЬ | ḷǐńť | слюна | Люська л.ыньтьӛл нелӛӽтӛщ. Люська проглотила слюну. | Корлики, Ларьяк |
| ЛЫПƏНТЫ | lĭpǝntĭ | бабочка | Лыпәнты пăйԓаӈӄаԓ сиккәӈкән У бабочки красивые крылья | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган |
| ЛЫПƏТ | lĭpәt | лист | Лыптәт париԓәт. Листья падают. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЛЫПƏТ ШАР | Lipәt šar | Листовой табак | Лыпәт ‘лист’ (растения, дерева) + шар ‘табак’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ЛЫПӼƏԒТƏТА | lĭpӽәłtәta | идти, шаркая ногами | Пырәс имиӽән-икиӽән лөпканам њӑтьәликкә лыпӽәԓтәԓӽән Старые жена с мужем медленно идут в магазин, шаркая ногами. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛЫС | Lĭs | Лист (железа, стекла, бумаги) | Ишњ лыс. Стекло окна; Карты лыс. Лист железа; Нєпэк лыс. Лист бумаги | Белоярский, Казым |
| ЛЫСƏӼТА | ḷǐsәχta | смеяться, хохотать, улыбаться | Нинка, ԓысәӽмын, тьӛԓилӛвӛл: ‒ Люська, парашютна ылымләс! Ха-ха-ха! Нинка кричала, хохоча: ‒ Люська на парашюте приземлилась! Ха-ха-ха! | Корлики, Ларьяк |
| ЛЫСӃƏӃƏТƏТА | ḷǐsk͔әk͔әtәta | засмеяться захохотать | Ньӛӈӓлит ԓысӄәӄәтәсәт. Девчата захохотали. | Корлики, Ларьяк |
| ЛЫТ | lǐt | рукав (вах.) | Йэрнӓс лытам вӓн. Рукав платья короткий. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |