Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| Лыхма | ||||
| ЛЫӼƏЛ | lǐχәl | кедр | Ӛԓԓӛ наӽрәӈ лыӽәл Большой кедр с шишками. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор |
| ЛЫӼƏЛ ЙУӼАЛИ | lǐχәl juχali | кедрик | Наӽәрт лыӽлоӽ сӱйнати ыл кӧрӛӽилӛвӛлт. Шишки с кедров с гулом падают на землю. | Корлики, Ларьяк |
| ЛЬÄЛЬ | ľӓľ | воина, войско | Т'улӓнӛ в это время л'ал' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. Љäљ вəлӽас. Война была. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛЬÄЛЬ ЙАӼ | ľӓľ jaχ | воины (букв.: военные люди ) | Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Т'улӓнӛ в это время л'äл' йаӽнә пәӽ кӫӌ йӧӽти, ӓй ӄу лаӽтынтыӽән. В это время воины выстрелили было в парня, но он нырнул. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛЬÄЛЬƏ̈Ӈ-КӪЛƏ̈Ӈ | ľӓľӛŋ-kӫlӛŋ | военное беспокойное | Нӫӈ ос лувән вэй мӛӽӓ т'и лэра вӓн'т'ӛӽ вэрлин тим л'ӓл'ӛӈ-кӫлӛӈ новәнә? А ты черен своего весла почему тонким делаешь в это военное беспокойное время? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛЬĂЛЬƏКСƏТА | ľăľәksәta | воевать | Тьу пӑӽәԓ, тө̆ онта, льальәксеӽӽиԓәт, тьэ Йавәна тьи раӈипәӽ. Тогда уже воевать начинали, тот сын здесь на Югане поселился. С. 56. | Каюково, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛЬĂСАТТЫ | Щёлкнуть (о затворе ружья, о ключе), звякнуть | Пушкан ăн льăсатәс. Затвор ружья не щёлкнул. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| ЛЬАМИН | Ljamin | Лямин река | Төл ос йӛмӛ тӓӽӛнтӓл пӓни төӈəмтəмал (причастие) яӽ, Ляминоӽ пӓни Назымоӽ пырыӄəтəвəл. А затем [расспрашивает] о тех людях, которых он хорошо помнит и знает, особенно интересуется жителями Лямина и Назыма (букв.: расспрашивает [о жителях] с Лямина и Назыма). | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛЬИТЬАТƏТА | ľiťatәta | заготавливать | Чу вăԓтын панә соӽәԓтә ӄɵ йастәԓ кэшканам: «Йа, тӱԓәӽ киҷа ԓитө̆т љичатәԓмән». Панә ԓин ԓитө̆т љичатәтаӽә йәккән. Ар ԓитө̆т љичатәккән, тӱԓәӽ киҷа. Так живут, мышка кошке говорит: «Давай на зиму еды заготовим». И пошли они заготавливать еду. Много еды на зиму заготовили. С. 14. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЛЬЎК | l’ŭk | 1. Частый; 2. Мелкий | Льўк пөн. Гымга с частыми прутьями, запор с частыми кольями; Льўк щоԓпи щоԓәӈ вар. Запор с частыми прутьями; Льўк хоԓәп. Сеть с мелкой ячеей. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛЭ̄С | lēs | петля, силок | Пōхлап тагатан тēӈын лэ̄с ю̄нтуӈкве э̄ри. Нужно зашить петельку для пуговицы | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛЭ̄ӇЫН ĀМП | lēŋǝn āmp | собака-бельчатница | Лэ̄ӈн āмп ӯльпа тальхын илттыг хорталтахтас. Собака-белчатница, вдруг стала лаять на верхушки кедра. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| ЛЭВƏ̈С | lewӛs | хвоя | мн. лэвсӛт Воронтоӽ мӛӈ йуӽ пӓни пӧкит йоӄ туӽалөӽ. Из лесу мы хвою и шишки домой принесли. Мӓ оӊҷәӽ лэвӛс ҷӓӽисӛм. Я собрал хвою сосны. | Корлики, Ларьяк |
| ЛЭК | lek | дорога | Әй мәта ԓатнә лэкнә әсэӽ икәли ӄуњчәӽтәӽ. Однажды на дороге встретил пожилого мужичка. С. 6. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ЛЭК ӃӨР | lek ӄөr | просека | Отец просеку вырубил. Атьэм лэк ӄөр сӓвәр. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛЭКƏ̈Р / ԒЭКƏ̈Р | Lеkәr | лекарь | Мӓ лэкə̈р ӄу. Я лекарь. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛЭКЩИТТЫ | lekśittĭ | лечить | Ԓынан лупса: «Лэкщитты китаԓән». ‘Им сказали: «Отправьте лечить»’. | Казым, Юильск |
| ЛЮ̄ЛЕНА | ĺūĺena | высоко | Лāв, мāк лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! Тыт лю̄ли лю̄лена? Здесь стоит высоко? | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЛЮ̄ЛИӇКЕ | ĺūĺiŋke | стоять | лāв, мāк лю̄лэн лю̄лена! Наказываем , действительно, стой высоко! | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЛЯ̄М | łām | черёмуха | Ԓя̄м ватиӈке. Черёмуху собирать | Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| ЛЯ̄МЙИВ | ĺāmjiw | черемуха (дерево, куст | Ля̄мйив атыл пасы – Пахнет ароматом черёмухи. Тӯяй ля̄мйив нё̄тнэ̄г щё̄рилы – Весной черёмуха красиво цветёт. | Усть-Манья |
| ЛЯ̄МНЯ̄НЬ | ĺāmńāń | оладьи из толчённой черёмухи | Ам ля̄мня̄нь вāруӈкв вт хасэ̄гум. Я оладьи из толчённой черёмухи не умею готовить. | Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| ЛЯ̄ХХАЛ | ĺāχχal | известие, новость | информация; Лильпи ля̄ххал тотуӈкв – Принести свежие новости; Ля̄ххалаӈкв ёхтысум - Проинформироваться пришла. | Усть-Манья |
| ЛЯ̄ЮӇКВ | ĺājuŋkw | злословить, сплетничать | Э̄лумхōласыл ля̄юӈкв ат рōви, карек – Сплетничать о человеке нельзя, грешно. | Усть-Манья |
| ЛЯКВ | ĺakw | густой (о волосах) | Лякв āтуп нё̄тнэ āги. Красивая девушка с густыми волосами; Лякв āньтуп сāв вōрсāлы кōс тāн ōньсēгыт. Много диких оленей с ветвистыми рогами, они вызывают восхищение.; Ня̄ра сорагум лякв парсинл вāрим ōлэ̄г. Голенища моих чирков сделаны из плотного брезента.; Āтям лякв мāтьня ōньси. У отца есть мелкоячеечная матня. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Ломбовож, Нижние Нарыкары |
| Лямина | ||||
| Лянтор | ||||
| ЛЯПА-ИЛАС | ĺapa-ilas | поблизости, близкая окрестность | Луван пумкан ляпа-илас ул тāртэ̄н. Лошадей близко к покосу не подпускай. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛЯПАН | ĺapan | ближе; рядом; около; | Сāлыуй ля̄льт йис, ляпан ёхтыс. Волк шёл навстречу, совсем приблизился к нам. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛЯХНУӇКВ | ĺaχnuŋkw | удушиться, удавиться, задушиться; | Тāкщ квāлге ул нэ̄гелн, ос тув ляхнуяве – Сильно веревку не звтягивай, иначе удушишь; Тахōльт кӯтювум ат ляхныме, квāлгēн такем тāкщ туре персалыме – Хорошо что не удавилась моя собака, вся веревка шею ей обвила. | Усть-Манья |
| ЛЯӇ-ЛЯӇ | ĺaŋ-ĺaŋ | тяв-тяв (звукоподражание) | Лӯӈиянэ ляӈ-ляӈ турыл квāлапасыт. Её собаки с тявканием набросились. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| ЛЯӇКВИ | ĺaŋkwi | колун | Ляӈквин ул ёрувлэн. Колун не забудь. Мāтум ляӈкви (фразеол.) – так говорят об очень старом, выжившем из ума человеке (букв. старый колун). | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| ЛӨ̆ӼƏМӼƏ | lө̆ӽәmӽә | спокойно | Лө̆ӽәмӽәҷәк йәӽмин пырнә ими ӄоԓәӽнә ими аӽән њӓлҷиӽты. Когда немного успокоились, Тетушкин племянник старухе подбородок погладил с. 25. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛӪЙƏ̈Ӈ | lȯ̌jƏŋ | гнойный | Лӫйӛӈ ньуләм Гнойная рана | Корлики, Ларьяк |
| ЛӪК | lӫk | глухарь | Лӫк ҷокин тоӽы лӓт моҷә лилӛӈкӛ ӄытьӄал. Лук с трудом до весны выжил. Учебник 2 кл. с. 91 | Корлики, Ларьяк |
| ЛӨК / ԒӪК ЙОР | lӫk jɔr | Обочина дороги (вах.) | Йуӽ ԓӫк / лӫк йорнә энӛмпӛл. Дерево растет на обочине. | Корлики, Ларьяк |
| ЛӪК УЛ | lӫk ul | Можжевельник | Лӫк ул воронтнә энӛмпӛл. Можжевельник растет в лесу. | Корлики, Ларьяк |
| ЛӨККƏӇ | lөkkәŋ | костлявый | Ӓӽрӛн – лөққәӊ қул. Язь – костлявая рыба. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ЛӨЛƏ | lөlә | талый | Лөлә мӛӽ. Талая земля. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛӨЛƏӇ | lөlǝŋ | висок | Икинә лөләӈ ӄуmәӈ өптәт ванӽә ԓө̆ртат Мужчина волосы возле виска коротко постриг. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛӨЛАМ | lөlam | талый | Лөлам ӄул. Талая рыба. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛӨЛАТА | lөlаta | таять, оттаять | Ҷохǝт лөлавǝл. Снег тает. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЛӨЛТТА | lөlta | таять, оттаять 2) топить, растоплять 3) расплавлят | Лəлты. Растопи. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛӨНЬЩИ | lǫńśi | Тёплый (о жидкости) | Йиӈкэн лөньщи. Вода тёплая. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ЛӨРТА | lөrta | стричь | Авәт лөрта. Стричь волосы. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЛӨТ | lөt | место | Тьә йоӄӄән ӄытьәм пырат әй лөта раӈипӽән Эти двое наконец-то поселились в одном месте. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ЛӨТӃƏМТА | ḷөtk͔әmta | вывихнуть | Кӧтӛл лөтӄәмтәс. Руку вывихнул. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛӨХЫТƏЛƏМ | lөxitta | мою | Ох лөхытта. Мою голову. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ЛӪӃ ӃУЛƏӇ ЙОӼƏН | ḷǫk k͔ylәŋ joχәn | Глухарей токующих речка | топон. (на карте: Люк-Колен-Ёган) Лөӄ ӄуләӈ йоӽән. Глухарей токующих речка | Корлики, Ларьяк, Пугьюг |