Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
МĀНЫР mānər что Ты наӈ мāныр вāрэ̄гын? – Что это ты делаешь? Наӈ маныр кинсэ̄гын? – Ты что ищешь? Усть-Манья
МĀНЬ māń маленький, мелкий, небольшой; юный, молодой Иӈ сака мāнь – Ещё очень мал (по возрасту); Тав ня̄враме иӈ мāнь – У неё ребёнок ещё маленький; Мāнь вāрмаль – Небольшое дело; Мāнь лё̄хъя̄с – Маленькая тропинка; Мāнь кӯтюв – Маленький щенок; Мāнь тāгыл ня̄врам ханищтаве сāкпакыг ōлуӈкв – Ребёнка с детства учат быть аккуратным. Усть-Манья
МĀНЬ КАТИРИЩ māń katiriś котенок Мāнь катирищ ёт ёнъясаӈкве такем пӯмыщ – С маленьким котёнком играть так забавно. Усть-Манья
МĀНЬ МИС māń mis телёнок Мāньмисыг ё̄мēг – Идут два теленка; Мāнь мисэ̄н эл мистэ̄н - Они своего теленка отдали. Усть-Манья
МĀНЬ НЯ̄ВРАМ māń ńāwram ребенок, малыш Мāнь ня̄врамыт лю̄ньщēгыт – Малыши плачут; Мāнь няврам вотгалаӈкв э̄ри – Ребёнка нужно поглаживать; Тав ань тай мань ня̄врам хунь – Он сейчас уже не ребёнок. Усть-Манья
МĀНЬ ТАКВС Э̄ТПОС māń takws ētpos октябрь месяц Мāнь таквс э̄тпост мāн пӯри вāрэ̄в – В октябре мы свадьбу сыграем Усть-Манья
МĀНЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ māń tuĺōwәl мизинец Мāнь тулё̄влын хōӈха нэ̄гимēн? на мизинец кого мы с тобой привяжем? Ломбовож, Хулимсунт
МĂНЬИ măńi младший брат Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
МĀНЬМАЛТАХТУӇКВ māńmaltaχtuŋkw молодиться, стараться выглядеть моложе своих лет Ты э̄ква аквай та мāньмалтахты – Эта женщина постоянно молодится; Мāньмалтахтуӈкв воратаӈкв – Стараться выглядеть моложе. Усть-Манья
МĀНЬПОЛЬ Э̄ТПОС māńpoĺ ētpos март месяц Румам мāньполь э̄тпост самын патыс – Мой друг родился в марте месяце; Мāньполь э̄тпост мāлтыпый ēмтуӈкв патыс – В марте месяце стало теплее. Усть-Манья
МĀНЬСАК māńsak бисер Мāньсакыл хартуӈкве сака пӯмась. Вышивать бисером очень увлекательно. Мāньсакныл пальсак хартуӈкве. Низать длинные подвески из бисера. Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
МĀПОРС māpors мышь Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет. Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
МĂР măr За, в течение

Мăр ăнтө. Времени нет; Тăԓ көрта мăнты тăхєм хөԓəм вўԓы мăр. Путь до зимнего стойбища (букв.: время трех оленей) равен отдыху трех оленей; Мўӈ йăӈхəм мăрэвəн, таӈха, щи апəрԓəс. Пока мы ходили, видимо, успевал (что-то сделать).; Хăтəԓ мăр. За день, в течение дня. Ат мăр уԓəс. Он спал всю ночь; Ма рөпитəм мăрємəн ԓўв ким ăн йăӈхəс. Пока я работал, он на улицу не ходил.

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МÄРƏ mӓrǝ во время, долго Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
МÄРƏ̈Н märӛn Икра (рыбы) Эвəстə мäрӛн. Вкусная икра. Корлики, Ларьяк, Чехломей
МĂРƏК mărәk крыло Ма хутəӈԓам мăрəкԓаԓ ԓăрписəт па нух щи пөрԓəсəт. Мои лебеди расправили крылья и полетели. Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны
МĂРƏТТЫ mărәttĭ нырнуть Шоврэн лупәԓ: «Васы, йўва сора, мăрта йиӈка, вантэ, хуйән ай вөнтрыйэв йиӈка таԓԓа». Заяц говорит: «Утка, плыви быстрей, нырни в воду, посмотри, кто нашего выдренка в воду тянет». Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
МĂРАӼԒƏТА mӑraӽłǝta утонуть; Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
МÄС mӓs корова Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МĀСЙИВ māsjiw можжевельник Мāсйив ты вōрт ат яныгми – Можжевельник в этом лесу не растёт. Усть-Манья
МĀСЙИВ ТĀЛ māsjiw tāl кусты можжевельника Колт мāсйив тāл щаритасум – Я окурил дом кустом можжевельника. Усть-Манья
МÄТ mät усталость Тьуким мӓт, ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ: «Тьӑӄа кӱҷ мӱвәԓи вӑԓийат, ԓӑӈԓәм панә тьэтты йӑӄә». Такая усталость, что про себя подумала: «Пусть хоть кто там живет, все равно войду». с. 10 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
МÄТƏ̈ mӓtӛ мол (вах.) Егор мӓтӛ мөрөӽəки пӓни ӛнтӛ ӄаньвәл. Егор, мол, здоров и не болеет. Корлики, Ларьяк, Чехломей
МÄТƏМ mätǝm уставший Мӓтәм кӧтԓам-кӱрԓами ԓаӽәрт айәԓтәли ӄө̆ԓатты мәнәԓ! Исчезает усталость в руках и в ногах! – Мӓтәм, мӓтән ӄунтә, ӑԓинта, мәттә.–Уставшая коли, ложись,– говорит. с. 10 сказки с.х. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МÄТƏП mätəp усталость Тьўким мäтəп! Такая усталость! Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МĂТА măta который Мăта хуйат атма хăншəԓ, йиԓпа кимəт пўш па партԓайəт. ‘Которые плохо напишут, заново просят их переписать.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МÄТИ mӓti потому что Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. Корлики, Ларьяк
МĀТОРГИЛ mātorγil землетрясение; Сяхлыт кургēгт, мāторгил хӯлсӯв . Гремит гром, мы почувствовали землетрясение. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
МÄТПƏС-МƏТԒИ mätpəs-mətłi УСТАЛОСТЬ-ЧТО-ТО Ма ԓӱв ӄуҷӈəԓнə мӓтпəс-мəтԓи əнтə вуйəм… ‘Рядом с ним я не знал ни устали, ни покоя…’ Варьёган
МÄТТА mätta устать Ма йәмат мӓтәм Я очень устала; Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә мәнув, вэԓит мӓтәт Мы целый день ехали, олени устали. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
МĂТТА mătta кто-то Щи кўтəн мăтта муԓты йохԓаԓəн щи ши- ваԓəсы. ‘В это время кто-то из мужчин увидел его.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МĂТТА ПЎШ mătta pŭš когда-нибудь Па мăтта пўш йухтыйәԓԓәм. ‘Еще когда-нибудь приеду.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МĂТТЫ mӑttĭ оказывается Щăԓта щиты лупԓǝт, мăтты, щимǝщ моњщ-путǝр вөԓмаԓ. ‘Потом так говорят, оказывается, такая легенда была.’ Казым, Юильск
МĂТТЫРН măttĭrn оказывается Мăттырн! Хөԓǝм ухǝп Мєӈк ики. ‘Оказывается! Трехголовый менк’. Казым, Юильск
МĀТЪЯЛНӮЙ mātjalnuj мышь Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает. Анеева, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт
МĂТЫ mătĭ дать

Хўв пăнт ки хăйԓǝн – йăм нємǝн мăԓыйǝн. Если оставишь длинный след – хорошее имя дадут.; Йăм ут кєпа ăн мăԓән муԓты тaкԓы-пăкԓы
ай пєшилэӈки мийа ‘Хоть хорошего не дашь какого-нибудь плохонького оленёнка дай’.; – Ма лупсəм, нємхуйата аԓ мийэ. ‘– Я сказал: никому не давай.’

Казым, Юильск, Белоярский, Ванзеват, Ханты-Мансийск
МĀХРУЙ māχruj мышь; Мāпорс акв наме ōс ōньси, таве мāхаруиг лāваве. Мышь ещё одно название имеет, её ещё подземным животным называют. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
МĀХУМ māχum люди, народ Тāн э̄ссамтан мāхум – Они стеснительные люди. Усть-Манья
МĂШ măš 1. Опора, рогатина; 2. Медвежьи лапы (тотем.) 1. Опора, рогатина; 2. Медвежьи лапы (тотем.) Белоярский, Казым, Юильск
МĂШЙА mašja молча Ԓўвэԓ кўш муй лупийǝԓԓа, иса машйа ‘Ему хоть что говори, молчит.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МĀЩТЫР māśtər мастер, умелец, способный на все руки Тав пēстāгыл мāщтыр ōлыс – С давних пор он уже был мастером; Щар мāк мāщтыр – Он действительно умелец. Усть-Манья
МĀЩТЫРЛАӇКВ māśtərlaŋkw мастерить Ам щар нэ̄матыр мāщтырлаӈкв ат хāсюм – Я совсем ничего не умею мастерить. Усть-Манья
МĀЮМТАӇКВ mājumtaŋkw засунуть, затолкать, сунуть вложить, положить (во что-либо); Щēпн мāюмтаӈкв – Положить в карман; Хӯрыгн мāюмтаӈкв – Затолкать в мешок; Кāт витн мāюмтаӈкв – Руку засунуть в воду. Усть-Манья
МĂҶӃӨ măčӄө гость Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
МĂҶӼƏ mӑčxә мимо Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МĀӇКВЛА maŋkwla сова Мāӈквла такем сугиӈыщ рōӈхувлас – Сова так громко заухала; Мāӈквлан пувумтавес - Сова схватила. Усть-Манья
МĀӇХВ māŋχw обух (топора) Сāграп мāӈхве тāрвитыӈ. Тыльная сторон топора тяжёлая. Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья
МĂӼƏԒТЫ mӑӽәłti вокруг Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МĂԒƏӇ mӑλәŋ озеро Мӑԓәӈ хонәӈа йухәтсәв. К озеру пришли. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
МĂԒƏӇ ХЎԒ măλәŋ χŭλ карась Мăԓәӈ хўԓыйэн па пўп пухийэн ԓөхәса вөсӈән. Карась и медведь были друзьями. Казым, Юильск