Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| МĀНЫР | mānər | что | Ты наӈ мāныр вāрэ̄гын? – Что это ты делаешь? Наӈ маныр кинсэ̄гын? – Ты что ищешь? | Усть-Манья |
| МĀНЬ | māń | маленький, мелкий, небольшой; юный, молодой | Иӈ сака мāнь – Ещё очень мал (по возрасту); Тав ня̄враме иӈ мāнь – У неё ребёнок ещё маленький; Мāнь вāрмаль – Небольшое дело; Мāнь лё̄хъя̄с – Маленькая тропинка; Мāнь кӯтюв – Маленький щенок; Мāнь тāгыл ня̄врам ханищтаве сāкпакыг ōлуӈкв – Ребёнка с детства учат быть аккуратным. | Усть-Манья |
| МĀНЬ КАТИРИЩ | māń katiriś | котенок | Мāнь катирищ ёт ёнъясаӈкве такем пӯмыщ – С маленьким котёнком играть так забавно. | Усть-Манья |
| МĀНЬ МИС | māń mis | телёнок | Мāньмисыг ё̄мēг – Идут два теленка; Мāнь мисэ̄н эл мистэ̄н - Они своего теленка отдали. | Усть-Манья |
| МĀНЬ НЯ̄ВРАМ | māń ńāwram | ребенок, малыш | Мāнь ня̄врамыт лю̄ньщēгыт – Малыши плачут; Мāнь няврам вотгалаӈкв э̄ри – Ребёнка нужно поглаживать; Тав ань тай мань ня̄врам хунь – Он сейчас уже не ребёнок. | Усть-Манья |
| МĀНЬ ТАКВС Э̄ТПОС | māń takws ētpos | октябрь месяц | Мāнь таквс э̄тпост мāн пӯри вāрэ̄в – В октябре мы свадьбу сыграем | Усть-Манья |
| МĀНЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | māń tuĺōwәl | мизинец | Мāнь тулё̄влын хōӈха нэ̄гимēн? на мизинец кого мы с тобой привяжем? | Ломбовож, Хулимсунт |
| МĂНЬИ | măńi | младший брат | Ай мӑњэм аӈкемнат-атьемнат йăӄән ӄыть. Младший брат остался дома с родителями. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МĀНЬМАЛТАХТУӇКВ | māńmaltaχtuŋkw | молодиться, стараться выглядеть моложе своих лет | Ты э̄ква аквай та мāньмалтахты – Эта женщина постоянно молодится; Мāньмалтахтуӈкв воратаӈкв – Стараться выглядеть моложе. | Усть-Манья |
| МĀНЬПОЛЬ Э̄ТПОС | māńpoĺ ētpos | март месяц | Румам мāньполь э̄тпост самын патыс – Мой друг родился в марте месяце; Мāньполь э̄тпост мāлтыпый ēмтуӈкв патыс – В марте месяце стало теплее. | Усть-Манья |
| МĀНЬСАК | māńsak | бисер | Мāньсакыл хартуӈкве сака пӯмась. Вышивать бисером очень увлекательно. Мāньсакныл пальсак хартуӈкве. Низать длинные подвески из бисера. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| МĀПОРС | māpors | мышь | Мāпорс ялы-мины. Мышь ходит-гуляет. | Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| МĂР | măr | За, в течение | Мăр ăнтө. Времени нет; Тăԓ көрта мăнты тăхєм хөԓəм вўԓы мăр. Путь до зимнего стойбища (букв.: время трех оленей) равен отдыху трех оленей; Мўӈ йăӈхəм мăрэвəн, таӈха, щи апəрԓəс. Пока мы ходили, видимо, успевал (что-то сделать).; Хăтəԓ мăр. За день, в течение дня. Ат мăр уԓəс. Он спал всю ночь; Ма рөпитəм мăрємəн ԓўв ким ăн йăӈхəс. Пока я работал, он на улицу не ходил. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МÄРƏ | mӓrǝ | во время, долго | Целый день пасмурно. Ӄӑтәԓ мӓрә пәԓәӈ. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МÄРƏ̈Н | märӛn | Икра (рыбы) | Эвəстə мäрӛн. Вкусная икра. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МĂРƏК | mărәk | крыло | Ма хутəӈԓам мăрəкԓаԓ ԓăрписəт па нух щи пөрԓəсəт. Мои лебеди расправили крылья и полетели. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| МĂРƏТТЫ | mărәttĭ | нырнуть | Шоврэн лупәԓ: «Васы, йўва сора, мăрта йиӈка, вантэ, хуйән ай вөнтрыйэв йиӈка таԓԓа». Заяц говорит: «Утка, плыви быстрей, нырни в воду, посмотри, кто нашего выдренка в воду тянет». | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| МĂРАӼԒƏТА | mӑraӽłǝta | утонуть; | Рыт тәт мӑраӽԓәӽ Лодка утонула здесь. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МÄС | mӓs | корова | Сәсар, сăԓтаӈ йәӈкәп тө̆вам, ма мӓс тәӽә воӽԓәм. – Погоди, моё лесное озеро с солёной водой, я сейчас позову сюда корову. Мӓс сăԓтаӈ йәӈкәп тви йәӈк йэњәтьтьә киәԓ әнтэм панә твәнә әнтә йәӽ. И корова не желает выпить до дна лесное озерцо с солёной водой, не стала она потакать желаниям Тётушкиного племянника. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МĀСЙИВ | māsjiw | можжевельник | Мāсйив ты вōрт ат яныгми – Можжевельник в этом лесу не растёт. | Усть-Манья |
| МĀСЙИВ ТĀЛ | māsjiw tāl | кусты можжевельника | Колт мāсйив тāл щаритасум – Я окурил дом кустом можжевельника. | Усть-Манья |
| МÄТ | mät | усталость | Тьуким мӓт, ө̆нтәԓнә нө̆мәӄсәԓ: «Тьӑӄа кӱҷ мӱвәԓи вӑԓийат, ԓӑӈԓәм панә тьэтты йӑӄә». Такая усталость, что про себя подумала: «Пусть хоть кто там живет, все равно войду». с. 10 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МÄТƏ̈ | mӓtӛ | мол (вах.) | Егор мӓтӛ мөрөӽəки пӓни ӛнтӛ ӄаньвәл. Егор, мол, здоров и не болеет. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МÄТƏМ | mätǝm | уставший | Мӓтәм кӧтԓам-кӱрԓами ԓаӽәрт айәԓтәли ӄө̆ԓатты мәнәԓ! Исчезает усталость в руках и в ногах! – Мӓтәм, мӓтән ӄунтә, ӑԓинта, мәттә.–Уставшая коли, ложись,– говорит. с. 10 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МÄТƏП | mätəp | усталость | Тьўким мäтəп! Такая усталость! | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сорум, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МĂТА | măta | который | Мăта хуйат атма хăншəԓ, йиԓпа кимəт пўш па партԓайəт. ‘Которые плохо напишут, заново просят их переписать.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МÄТИ | mӓti | потому что | Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. | Корлики, Ларьяк |
| МĀТОРГИЛ | mātorγil | землетрясение; | Сяхлыт кургēгт, мāторгил хӯлсӯв . Гремит гром, мы почувствовали землетрясение. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МÄТПƏС-МƏТԒИ | mätpəs-mətłi | УСТАЛОСТЬ-ЧТО-ТО | Ма ԓӱв ӄуҷӈəԓнə мӓтпəс-мəтԓи əнтə вуйəм… ‘Рядом с ним я не знал ни устали, ни покоя…’ | Варьёган |
| МÄТТА | mätta | устать | Ма йәмат мӓтәм Я очень устала; Мәӈ ӄӑтәԓ мӓрә мәнув, вэԓит мӓтәт Мы целый день ехали, олени устали. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МĂТТА | mătta | кто-то | Щи кўтəн мăтта муԓты йохԓаԓəн щи ши- ваԓəсы. ‘В это время кто-то из мужчин увидел его.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МĂТТА ПЎШ | mătta pŭš | когда-нибудь | Па мăтта пўш йухтыйәԓԓәм. ‘Еще когда-нибудь приеду.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МĂТТЫ | mӑttĭ | оказывается | Щăԓта щиты лупԓǝт, мăтты, щимǝщ моњщ-путǝр вөԓмаԓ. ‘Потом так говорят, оказывается, такая легенда была.’ | Казым, Юильск |
| МĂТТЫРН | măttĭrn | оказывается | Мăттырн! Хөԓǝм ухǝп Мєӈк ики. ‘Оказывается! Трехголовый менк’. | Казым, Юильск |
| МĀТЪЯЛНӮЙ | mātjalnuj | мышь | Ма̄тъялнӯй о̄лы-хулы. Мышь живёт-поживает. | Анеева, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| МĂТЫ | mătĭ | дать | Хўв пăнт ки хăйԓǝн – йăм нємǝн мăԓыйǝн. Если оставишь длинный след – хорошее имя дадут.; Йăм ут кєпа ăн мăԓән муԓты тaкԓы-пăкԓы |
Казым, Юильск, Белоярский, Ванзеват, Ханты-Мансийск |
| МĀХРУЙ | māχruj | мышь; | Мāпорс акв наме ōс ōньси, таве мāхаруиг лāваве. Мышь ещё одно название имеет, её ещё подземным животным называют. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| МĀХУМ | māχum | люди, народ | Тāн э̄ссамтан мāхум – Они стеснительные люди. | Усть-Манья |
| МĂШ | măš | 1. Опора, рогатина; 2. Медвежьи лапы (тотем.) | 1. Опора, рогатина; 2. Медвежьи лапы (тотем.) | Белоярский, Казым, Юильск |
| МĂШЙА | mašja | молча | Ԓўвэԓ кўш муй лупийǝԓԓа, иса машйа ‘Ему хоть что говори, молчит.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МĀЩТЫР | māśtər | мастер, умелец, способный на все руки | Тав пēстāгыл мāщтыр ōлыс – С давних пор он уже был мастером; Щар мāк мāщтыр – Он действительно умелец. | Усть-Манья |
| МĀЩТЫРЛАӇКВ | māśtərlaŋkw | мастерить | Ам щар нэ̄матыр мāщтырлаӈкв ат хāсюм – Я совсем ничего не умею мастерить. | Усть-Манья |
| МĀЮМТАӇКВ | mājumtaŋkw | засунуть, затолкать, сунуть | вложить, положить (во что-либо); Щēпн мāюмтаӈкв – Положить в карман; Хӯрыгн мāюмтаӈкв – Затолкать в мешок; Кāт витн мāюмтаӈкв – Руку засунуть в воду. | Усть-Манья |
| МĂҶӃӨ | măčӄө | гость | Мӱв иԓэм-вәрэм, – тэм ө̆нтәԓ нө̆мәӄсәԓ, – әй мӑҷ ӄө йө̆вәт, ваӈкмин йӑӄәнам ԓӑӈаԓ. «Стыд-то какой, – подумал он, – гость пришел и ползком заходит». с. 37. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МĂҶӼƏ | mӑčxә | мимо | Сӱй пә әнтә вӓрәԓ, мӑҷӽә тө̆ӽнам мән стр. 73. Тот, не произнеся ни звука, прошел прямо мимо него. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МĀӇКВЛА | maŋkwla | сова | Мāӈквла такем сугиӈыщ рōӈхувлас – Сова так громко заухала; Мāӈквлан пувумтавес - Сова схватила. | Усть-Манья |
| МĀӇХВ | māŋχw | обух (топора) | Сāграп мāӈхве тāрвитыӈ. Тыльная сторон топора тяжёлая. | Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| МĂӼƏԒТЫ | mӑӽәłti | вокруг | Ԓӱвнә сӓккәԓи кӱнҷипи, кӧт мӑӽәԓты сӓккәԓ йӑврәмтәмин,пәԓ соӽит пәтьәлэмтәмин. Стр. 35. Он схватил ее за косу, обмотал вокруг своей руки, уши ей сдавил. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МĂԒƏӇ | mӑλәŋ | озеро | Мӑԓәӈ хонәӈа йухәтсәв. К озеру пришли. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| МĂԒƏӇ ХЎԒ | măλәŋ χŭλ | карась | Мăԓәӈ хўԓыйэн па пўп пухийэн ԓөхәса вөсӈән. Карась и медведь были друзьями. | Казым, Юильск |