Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| МƏТЬƏК | mәťәk | кулак | Нӱӈ мӱвәԓи мәҷәкнә катәԓмин тӑйԓән Что ты держишь в кулаке? Вӧккәӈ ӄө мәҷкәԓ ԓаӽәрт У сильного мужчины кулак тяжёлый. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МƏТԒƏӼ | mǝtłǝӽ | никакой | Ими кӱрњаӽԓәӽ, мәтԓәӽ мәта вӓрәԓ мустәԓәӽ ӄө̆ԓат йәӽ. Тетка заметила, что что-то случилось. с. 27. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МƏҶƏК | mǝtǝk | кулак | Нӱӈ мӱвәԓи мәҷәкнә катәԓмин тӑйԓән Что ты держишь в кулаке? Вӧккәӈ ӄө мәҷкәԓ ԓаӽәрт У сильного мужчины кулак тяжёлый. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МƏҶƏӼ | mәҷәӽ | все время, постоянно; совсем | Миннӓ мәҷәӽ Сас ӄу импӛмӛн кӛсилӛвӛл. С нами все время наша собака Сас ку (собака по кличке Горностай) бегает. совсем Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки совсем застращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало (поругали бы). Няӽәлт юӽәт пестӓӽ ҷӓӽислӓл, ос йӛм ул мәҷәӽ (мәҷӛӽ) номән энӛмпӛл. Нижние (ветки) деревьев обобрали быстро, а лучшая ягода всё время растёт на верхушке. | Корлики, Ларьяк |
| МƏҶА | mәča | навек | Мәҷа ӄәйәм лӧк. Навек оставил след. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| МƏҶЕӼ | mәčәχ | ещё больше , особенно | Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. | Корлики, Ларьяк |
| МƏӇ | mәŋ | мы (многие) | Мәӈ сӓккәӈәт, мәӈ витьәӈәт! С. 14. Красивые мы, дивные мы! | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МƏӼ | məγ | ЗЕМЛЯ | Ма тэм мəӽа кыҷимпыр ӄуӽ ӄӑтəԓнə йўӽтəм ‘Я пришел на Землю в самый долгий день года.’ | Варьёган |
| МƏӼƏЛ | mәχәl | пространство вокруг; сторона | Ньӛӈӓлит пәстӓӽ рыбзавод мәӽәлпа кӛссӛт. Девчонки побежали в сторону рыбозавода. | Корлики, Ларьяк |
| МƏӼƏЛНƏ | mөχӛlnӛ | вокруг | (мәӽәл, мӫӽə̈лнə̈ (вокруг) Улы, ньӛӈӓлит, ӄөләпа мӛнлӫӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йиӽәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мəӽəлнӛ (мәӽәл вокруг)? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или вокруг рыбозаводской бани? | Корлики, Ларьяк |
| МƏӼИ | mǝӽi | местный | Тьӑӄа мәӽи ӄотәӈ имиӽән-икиӽән пәсанат умты, мӱв њө̆в пәсанат умты, мӱв ӄор пәсанат умты. Хозяева старые стол накрыли, то ли стол [из мяса] лося, то ли стол [из мяса] северного оленя. с. 37 сказки сург.х. | Когалым, Лангепас, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Угут, Ульт-Ягун |
| МƏԒ | mәł | глубоко | Йӓки пɵм ԓор кӱтәпнә йәмат мата мәԓ. В середине Киняминского озера очень глубоко. С. 22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МƏԒТИ | mәʌti | малица | (верхняя мужская глухая одежда мехом внутрь с капюшоном и рукавицами) Отцу сшили малицу. Әпыма мәԓти йанӽасы. | Корлики, Ларьяк |
| МЄНƏМТЫ | mεnәmtĭ | вырвать | Хөнтты сарайәԓ ԓайәмән мєнәммаԓ. ‘Когда-то сарай топором взломав открыл (букв.: вырвал). | Казым, Юильск |
| МЄТ | mɛt | самый | Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел самый первый.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МЄТА | mεta | достаточно | Мос, мєта йивєм-акєм пайԓы кўр щи төсԓән. 'Достаточно, моего отца-дядю убивали’. | Казым, Юильск |
| МЄТРА | mεtra | Метр (заимств.) | Хӑнты йєрнас йонтты кєша хөԓәм мєтра муԓтас сух мосәԓ. Щи тумпи вөйман тӑйты мосәԓ, арсыр хӑнтэт йєрнасԓаԓ кўтэԓән йэша ар хураспәт. На хантыйское платье берется ткани от 1,5 до 3 метров, при ширине ткани 1,5 метра. При сборке на кокетке «порх» соединяют среднюю часть платья – «кутлуп ернас» («середина платья»), мы используем складки – «морм». | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск |
| МЄШƏМТЫ | mєšəmttĭ | мгнов. дать | Ин ма нăӈэна муйєм мєшəмԓəм. ‘Сейчас мне тебе нечего дать.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МЄӇК | mεŋk | Менк (фолькл. персонаж) | Ин мөнты артаԓәсԓэ, артаԓәсԓэ, карты хăр кўтǝпа ин мєӈк иԓы щи йовәԓмәсԓэ. ‘Так пробовал, пробовал, наконец, бросил менка на середину железного поля’. | Казым, Юильск |
| МА | ja | я (мест.) | Ма нӱӈат мәта ɵ̆тат мәԓәм. Я тебе что-нибудь дам. С. 3. Ма нӱӈат Мӓӈк Икийа мәйәм. Стр. 6. Отдала я тебя лесному духу-великану. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МА"ТА | налим | налим | Варьёган, Новоаганск | |
| МА'Т ТЁԒԒ | Шестьсот | Шестьсот | Варьёган, Новоаганск | |
| МА'Т ТЮ" | Шестьдесят | Шестьдесят | Варьёган, Новоаганск | |
| МА'Т ТЯӇКНЯ | Шестнадцать | Шестнадцать | Варьёган, Новоаганск | |
| МА'ТУԒАВШ | Ножницы | Ножницы | Варьёган, Новоаганск | |
| МАВ | maw | конфета. мед | Ма тăмəщ мав ăн ԓăӈхаԓəм, мăнєм тумəщ мав мийа ‘Я такую конфету не хочу, дай мне ту конфету’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Нумто, Нягань, Полноват, Теги, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МАВ | конфеты | конфеты | Нумто | |
| МАВКƏТЫ | mawkәtĭ | мяукать | Кăтьєм мавкəԓ. Кошка мяукает. | Казым, Юильск |
| МАЙ | maj | ведь, же | Ам май наӈын потыртāлсум ты потыр урыл – Я же тебе рассказывал про этот разговор; Ам май сāртын лāвсасум – тув ул воратэн – Я ведь сразу говорил, чтоб ты туда не просился. | Усть-Манья |
| МАЙ' | Наш (двоих) | Наш (двоих) | Варьёган, Новоаганск | |
| МАЙƏЛВƏС | mаjәlвәs | подарок | К празднику нам дали подарок. Йимӛӊ қотла мӛӊӛ майәлвәсә мӛсӛт. | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей |
| МАЙƏЛТƏ | majәltә | погостить (вах.) | Рытнә мӛнлӫӽ, майәлтә мӛнлӫӽ, нюла йӛмӛн яӽлоӽнаты. На обласе поедем, в гости поедем, родных повстречаем. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МАЙИМУТ | majimut | задание, поручение. | Исколат майимут вāрапасын? Школьное задание ты выполнил? | Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| МАЙЛАӇКВ | majlaŋkw | давать, раздавать | Сапранит ня̄врамыт пуссын нэ̄пакыл майласанув – На собрании мы всем детям раздали книги. | Усть-Манья |
| МАЙПЁШ | веселиться | веселиться | Варьёган, Новоаганск | |
| МАЙТЫК / МАЙТЫӃ | mаitыk | мыло | Майтык пəйə. Кусок мыла. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МАЙХАТТĀЛ | majxattāl | упорный, неподдающийся | Хӯмим кос хоты вāрмальт щар ат майхаттāл хурип – Муж мой упорный в любом деле; Кāтын майхаттāл āйхар лув – Неподдающийся в руки дикий конь. | Усть-Манья |
| МАЛ' КУММАН' | ноябрь | Большой самец рог | Варьёган | |
| МАЛК | Безрогий | Безрогий | Варьёган, Новоаганск | |
| МАЛКМАТ | malkmat | вряд ли. | Ловиньтаӈкве наӈ малкмат хācэ̄гын. Вряд ли ты умеешь читать. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль |
| Малый Атлым | ||||
| МАМПƏ | mampә | тоже | Әнтә тьит ӄө̆ԓнә, – ики йастәԓ, – мампә әнтә ӄө̆ԓат ӓвԓәм. – Как так, – говорит старик, – я тоже не наелся. с. 25. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МАН | man | разве | Наӈ ман тув ялсын? – Разве ты туда ездил? | Усть-Манья |
| МАН | Куст | Куст | Варьёган, Новоаганск | |
| МАНƏ | manə | я | Мӱвə ымəԓ? - манə пырипи ‘Сядет? – усомнился я.’ | Варьёган |
| МАНАКЕМ | manakem | 1) сколько, какое количество; | Манакем пыл хӯл алēв, лāнн мыганӯв. Сколько бы ни ловили рыбы, мы всё отдаём в план (заготовки).; Манакем ёр, пēрсимēн? В какой степени ты сильный, поборемся? |
Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Кимкьясуй, Сартынья, Сосьва, Хулимсунт, Ясунт |
| МАНАКЕН | manaken | что за, каков, какой из себя | Я̄-та, манакен хум, сунсимēн. Ну-ка, что за мужчина (каков из себя), мы посмотрим. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| МАНАРАӇКВЕ | manaraŋkwe | что-то делать; делать всё, что угодно; | Хансуӈкве, манараӈкве пуссын хāсы. Он писать и все тому подобное умеет делать. | Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| МАНАСЬЛАӇКВЕ | manaślaŋkwe | неспеша, зубами отрывать кусочки от целого | Тōсам-нё̄выльлōмт манасьлэ̄гум. Я ем сушеное мясо (букв. отрываю кусочки). | Саранпауль, Хурумпауль |
| МАНАХ | manax | crjkmrj | Наӈ манах тāл Москват ханищтахтасын? – Ты сколько лет в Москве учился? Манах хōтал нāн яласыгин? – вы сколько дней будете ездить? | Усть-Манья |