| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ЛӨӃӃƏНТƏТА | lөk͔k͔әntәta | вскочить; задержаться, приостановиться | Лин рытлына лөӄӄәнтәӄән пӓни пәӽәл кӫӌ лаӽлыӽән, лувәл вэй төӽы морәмтыӽән. Они вскочили в лодки, и сын его погрёб было, но черен весла переломился. | Колекъеган, Ларьяк |
| ЛӨӇƏН | Lөŋәn | летом | Лөӈән кӧйӈи ҷӛкӛ ӓрки вәлӽал. Летом комаров очень много было. | Корлики, Ларьяк |
| ЛӨӇТАНТƏТА | ƛөŋtantәta | читать, считать | Ӄои нипик лөӈтантәс? Кто книгу читал? Йӛмӛки лөӈтантәвәл. Хорошо считает. | Корлики, Ларьяк |
| ЛӨӇТАНТТА | lөŋtantta | читать, прочитать; считаться. | Мальчик читает. Пәӽ лөӈтантәвәл.; Лөӈтанта. Читай. Мӓ нипик лөӈтанләм. Я читаю/прочитаю книгу. Ӄаӄыл нипэк лөӈтантәвәл. Его/её младший брат книгу читает. |
Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ЛӨӇХАЛЫ | lǫŋχali | Кольцо (деталь упряжи для оленей) | Сыв кэԓәԓ лөӈхалы мухты ньăртәс. Он продёрнул кожаный ремень, идущий от оленей к нарте, через кольцо. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ЛӪӼ | lӫχ | он | Лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə. Его/её дети. Төӈəмтəмам ӄəсы лӫӽӓ эрӛӽлиллим: ӄо вəлвəл, ӄо лӫӽ ньӛӈиӄыилəллə вəлвəлт, ӄо ропылтəвəлт пӓни онəлтəӽлəвəлт. Если знаю человека, начинаю объяснять (ему): где он живет, где его дети живут, работают или учатся. Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты; Ԓӫӽ тю кол атвәл, мӛнвӛл. Он говорит, (мол), он тоже пойдет. Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти. |
Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ЛӪӼƏ̈ | lӫχӛ | Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились букв.: от моих [расспросов]), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову ‒ как его суметь разговорить? | Колекъеган, Корлики, Ларьяк | |
| ЛӪӼƏ̈Н | lӫχӛn | Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей | |
| ЛӪӼА | lӫχа | Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. Терешкин Н.И | Колекъеган, Корлики, Ларьяк | |
| ЛӪӼТИЛ | lӫγtil | он сам, он свой | лӫӽтил кӧтӛл свою руку Ӄунтә Сӱӈк мӛӈ ӄутөӽа йӫвӛл, ӛӈким атвәл, ти Сӱӈк лӫӽтил кӧтӛл ҷӫҷӛмтӛстӛ. Когда в наш дом приходит луч Солнца, мама говорит, что это Солнышко протянуло нам свою руку. | Корлики, Ларьяк |
| ЛӨӼӨТА | lөꭓөta | пилить | Ики йуӽ лөӽөвәл. Дед пилит дрова. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МÄ | я | Мä амəслəм. Я сижу. | Корлики, Ларьяк | |
| МĀ | mā | земля; место; край; страна | Мāм номтын патыглавем. Я грущу по родной стране.; Тōсам мā āтим. Сухого места нет.; Мāт поваралуӈкв – Валяться на земле; Тай тāн мāныл – Это их место; Мāн та мāт мōрсыӈщ ōлыглэ̄в – Мы в тех краях редко бываем; Ты хōтпа мāн хōн мāувт пуссын вāве – Этого человека в нашей стране все знают. |
Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Усть-Манья, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Шугур, Щекурья |
| МÄ ЛӨӼАТƏВАМ | mӓ lөγatәwam | моего возраста | Төт Сӱӈк ньәӈәӄыит войатәт, мӓ лөӽатәвам ӧӽӓлит пӓни пәӽалит. Там спят и дети Солнца, девочки и мальчики моего возраста. | Корлики, Ларьяк |
| МĀ-ВИТ | mā-wit | природа | Мā-вит ӯргалаӈкв э̄ри – Природу надо оберегать. | Усть-Манья |
| МĂЊ | mӑń | младший брат | Мӑњəм вӓнəпнат ӄуԓ катԓəԓ. Младший брат ловит рыбу удочкой. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МÄВƏԒ | mäwәł | грудь (верхняя часть передней стороны туловища) | Ԓӱв мӓвәл өвтыԓнә йустәмәт ԓойәӽԓәт На груди у него медали висят; Ԓаԓтамнә, мӓвәԓ өвтәмкәҷә Когда я дышу, грудь болит. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МÄВТƏӼ | mӓwtәӽ | подъязок | Пө̆н мäвтәӽат тäԓԓа Гымга полная подъязков. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МĀГ | māγ | мёд | Мāг э̄руптим мāвāруп - медолюбивая пчела. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| МĀГНЯ̄НЬ | māγńāń | конфета | Пēс порат мāгня̄нь улпыл ма̄гныл ва̄рим о̄лыс, таима̄гыс ма̄гня̄нил намаявес. В старину конфеты наверно делали из мёда поэтому их стали так называть. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| МĀГС | māγs | из-за, для | Миснэ вāгылтам мāгс тамле нак ēмтыс – Из-за прихода Миснэ, приключилось это. Юртāги мāгс атыӈ ня̄нь вāрсум – Для подруги испёк пряники. | Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| МĀГСАЛ | māγsal | из-за | Сакальк мāгсал сорни сак ёл-паттыслум – Из-за сороки я бусинку уронила.; Ня̄врем мāгсал суп ю̄нтсум. Я для ребёнка сшила платье. |
Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары, Сергино |
| МĀГСЫЛ | māγsǝl | из-за | Тав мāгсылэ тох вāрхатсум – Из-за него я таким стал (обернулся, превратился); Наӈ мāгсылын минасум – Из-за тебя ушёл, наӈ мāгсылын ёвтысум – для тебя купил.; Ам мāгсылум тыг хӯнь ёхтэ̄гын? Для меня сюда же не приедешь? Наӈ мāгсылын ёвтысум – для тебя купил; Ам мāгсылум ю̄нтум тōр – для меня сшитый платок. |
Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Нижние Нарыкары |
| МĀГСЫЛЫН | māγsǝlǝy | из-за | Тав мāгсылын ты ёхтысум ам. Из-за неё я приехал. | Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| МĀГУӇКВЕ | māγuŋkwe | засовывать что-л., куда-л.; | Олнанэн пēрина ёлы-пāлт моляхнув мāгумтастэ. Свои деньги он быстро под матрац засунул. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| МĀГЫЛЛУВ | mājilluw | грудина, грудная кость | Тав мāгыллуве мощь кональнув ōлыс – У него была выпуклая грудина. | Усть-Манья |
| МĀГЫЛТĀРС | māγәltārs | в шеренгу, плечём к плечу; | Хōнтыт акв мāгылтарс лю̄льсыт. Воины встали в шеренгу. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МĀГЫС | māγǝs | для чего-то, от чего-либо | Та āги мāгыс ты ёхтысум. Я приехал из-за той девушки (чтобы сосватать ту девушку).; Ты суп егāгим мāгыс – Это платье для моей сестры; Пуӈк āгм мāгыс тэ̄рпит – Таблетки от головной боли. |
Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья, Усть-Манья |
| МĀГЫӇ | māγǝŋ | 1. медовый, имеющий мёд;2.вкусный; | Мāгыӈ пӯськасовыт тыналāвет. Продают бочоночки с мёдом. Мāгыӈ хāльвит - вкусный березовый сок; мāгыӈ тэ̄п - вкусная еда. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары, Сергино |
| МĀЙ | māj | мы (многие); | Ам мāй хусапыл наӈын тотыслум – Я тебе принёс банку с мёдом.; Ма̄и наӈын хӯлылув. Мы тебя слышим.; Ма̄и э̄рыӈ ка̄салавесув. Нас, наверное, заметили. |
Усть-Манья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| МĀЙВĀРАП | mājwārap | шмель, пчела | Мāйвāрап кол – Улей; Мāйвāрапыт тāкщ соргēгыт – Пчёлы громко жужжат. | Усть-Манья |
| МĀЙТ | mājit | печень | Мāйт āгм – тāрвитыӈ āгм – Болезнь печени – тяжёлая болезнь. | Усть-Манья |
| МĀЙЫӇ | mājiŋ | медовый | фольк. Мāйыӈ тэ̄п пасан, ёмас тэ̄п пасан вāрвес – С медовый едой стол, с хорошей едой стол приготовили. | Усть-Манья |
| МĀК | māk | действительно | Ты щар мāк тыщир та ōлыс – Это действительно было так; Тав тай щар мāк ёмас хōтпа – Он на самом деле хороший человек.; Лāв, мāк, лю̄лен лю̄лена! Наказываем, действительно, стой высоко! |
Усть-Манья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары |
| МÄКƏЛ | mӓkәl | водяника | Мӓкәл тьит ӓпԓәӈ канәк. Водяника - вкусная ягода. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МĂКƏРԒƏТЫ | măkәrλәtĭ | сгорбиться | Щи ԓавԓәсман омстаԓ кўтән, вантԓәԓэ, хўԓ вэԓты ики хопән мăнәԓ, айәԓтыйэва, иԓ мăкәрԓәман. В это время ехал на лодочке рыбак усталый, сгорбился весь. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| МĀКОЛ | mākol | землянка; берлога | Мāн вōрт мāкол вāрсув – Мы в лесу соорудили землянку; Мāколн илттый нэ̄глапасув – Мы неожиданно наткнулись на берлогу. | Усть-Манья |
| МĀЛАСЬЛАӇКВЕ | mālaślaŋkwe | на ощупь узнать что-л.; щупать, шарить; | Āкв э̄кватэ сāмпатытн мāласьлахты, тав палытэ кēр пāюп харттыс. Бабушка пошарила в переднем углу, по его росту железный кузов вытащила. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МĀЛАЩЛАӇКВ | mālaślaŋkw | щупать, ощупать, ощупывать; обшарить | Канпеткат хӯрыйт мāлащлаӈкв – Нащупать конфеты в мешке; Хӯрый мāлащлаӈкв – Ощупывать мешок; Хōтāти мāлащлаӈкв – Везде всё обшарить; Лēккарн мāйтум мāлащлавес – Врач пальпировал мою печень. | Усть-Манья |
| МĀЛТЫП | maltəp | тепло (о погоде) | Тыхōтал кон мāлтып хōтал – Сегодня на улице тепло; Ты тāл мощ мāлтыпнув – В этом году чуть теплее. | Усть-Манья |
| МÄМПИ | mӓmpi | Я тоже | Мӓмпи лөӽытәӽәлләм. Я тоже умоюсь. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| МĀН | mān | мы, наше, нами | Мāн тэ̄ӈкв ялсув – Мы ходили кушать; Ты мāн пормасанув – Это наш груз.; Мāн номсасӯв. Мы думали. |
Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль |
| МÄНÄ | mӓnӓ | мне | Ӓмпнӛ [Ӓмнӛ] сас мӓнӓ тустә. Собака мне горностая принесла. Ӛӊким мäнä атәс. Мама мне сказала.Мӓнӓ мӛстӛ. Мне отдал. Мӓнӓ ньӛлӛ йӧӈ ал. Мне сорок лет. Импӛн мӓнӓ мӛйи. Дай мне свою собаку. Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын-ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». У меня хорошее ружье. Мӓннӛ йӛм пеҷкӓн. от меня(букв.: от моих [расспросов]) Тютнə мӓ номəӽсыллəм мӓноӽ вӧӽӛл ӄөласы (силы у него закончились букв.: от моих [расспросов]), мөӽусəӽы ос лӫӽӛ ӓрӛӽ төԓӽəлтəлы. Тогда начинаю думать, что может мои рассказы ему надоели, и я ломаю голову - как его суметь разговорить? Прасина С.Ф. Ӄəнтəх ики эрӛхлилтӛ ясəӈ Рассказы старого ханты. меня Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, Он слушает меня, опустив голову. 1. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает. Мӓнт меня ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мӓнт пырымпəл. Меня спрашивает. Мäнт тӛх қǝйсǝн. Меня тут оставил. Мӛӈӓ йӫсӛт пӓни тю кол атвәлт. К нам подъехали и говорят. | Корлики, Ларьяк |
| МĂНƏТ | mănət | меня | Сыры ԓўв мăнәт иньщәсты нармәс ‘Сначала он меня принялся расспрашивать’ | Белоярский, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МĂНЄМ | mănεm | мой | Нємəԓт мăнєм ăн мосəԓ.‘Ничего мне не нужно.’; Тăм нєпэкэн мăнєм ăнтө ‘Эта бумага ни моя.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МĂНЄМƏТЫ | mănεmәtĭ | подплыть | Щăԓта па щи мăнємәс, мăнємәс па ин хөԓпәт мăншәты вўтьщийәс. И опять поплыл, поплыл и хотел сеть порвать. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| МĀНКИ | mānki | личн. указ. мест. (мы) сами; наш | Мāн мāнки ё̄мēв – Мы сами идём; Мāнки пāвлувн минэ̄в – Мы поедем в нашу деревню. | Усть-Манья |
| МĀНТ | mānt | лопата | Мāнтыл хилуӈкв – Копать лопатой; мāнтэ хот-саквалас - Его лопата сломалась. | Усть-Манья |
| МÄНТИТƏ̈ | mӓntitӛ | по сравнению со мной, меня | Лӫӽ тим-том пырытə кӧлӛллӛ ӄолəнтəмын тюмынт нәмəс кӓссӛм, ӄунə мӓнтитӛ йӫмӛ рəӽам яӽлоӽ төӈəмты. Иногда, анализируя его вопросы и расспросы (букв.: слушая его эти те слова, (которые он) спрашивает, прихожу к такому выводу (букв.: к мысли), что брат мой, оказывается, лучше меня знает родственников (наших) и знакомых. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МĂНТЫ | măntĭ | идти | Нăӈ мăнты шаԓьәтсэн ‘Ты меня пожалела.’; Мăна, йăӈха па хота ‘Иди, сходи в другой дом.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
Поиск и фильтрация