Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
МÄԒƏӇК mäłǝŋk оттепель Тэм сӱвǝс ӄө̆в мäрǝ мäлǝӈк вө̆ԓ. Этой осенью было довольно долго тепло. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МĒН mēn мы (двое), наша, нами

Сунсэн, мēн ювле ё̄мимēн – Посмотри, мы в обратную сторону идём; Мēн ат тāл аквъёт ōлсумēн – Мы с тобой пять лет вместе прожили.; Мēн ханисьтымēн мы (двое) учим, мēн хāпмēн нас (двоих) лодка, мēн вāрим хāпмēн нами (двоими) изготовленная лодка

Усть-Манья, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
МĒӇКВПИЛ mēŋkwpil жимолость Мēӈквпил вāтуӈкв сака рӯпатаӈ – Собирать жимолость очень сложно. Усть-Манья
МŌЙТ mōjt сказка Мōйт хāсуӈкв э̄ри мōйтуӈкв – Рассказать сказку надо уметь; Усть-Манья
МŌЙТАК mōjtak мыло Ты йист сāвсыр мōйтак вāраве – В этот век выпускают разное мыло; Мōйтакыл посхатуӈкв – Мылом стирать. Усть-Манья
МŌЙТУӇКВ mōjtuŋkw рассказывать сказки Аквматэ̄рт э̄ква мōйт мōйтуӈкв та ӯнтыс – И вот женщина села рассказывать сказки. Усть-Манья
МŌЙТЫӇ mōjtəŋ усопший, умерший, погибший Āквум мōйтыӈ пēс тох лāвыйлас – Моя покойная тетя в прошлом так говорила. Усть-Манья
МŌКСАӇ mōksaŋ муксун Са̄в супыг, мо̄ксын щюлтыптасыт. Множество осетров, муксунов вошли (приплыли) Ванзетур, Верхние Нарыкары, Игрим, Нижние Нарыкары
МŌЛАЛ mōlal прежде;

Тав мощ мōлалнув ты тыт ōлыс – Он совсем недавно тут был.; Мōлал ам тыи наӈын толихтэ̄гум. Прежде ещё я тебе об этом твердил.

Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
МŌЛАЛНУВ mōlalnuw в недалёком прошлом; Мōлалнув иӈ рēгыӈыг ōлыс. Не так давно ещё тепло было. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
МŌЛТЫ mōltə в прошлом году

Мōлты тыт такем сāв пил ос лāхыс яныймāлас – В прошлом тут столько много ягод и грибов росло.; Мōлты ам палтум ёхтыс. В прошлом году ко мне пришёл.

Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
МŌЛХŌТАЛ mōlχōtal вчера Ам мōлхōтал ӣти щищнай вāсум – Я вчера ночью северное сияние видел. Усть-Манья
МŌРИ mōri гроздь (ягод) Такем яный сӯйпил мōрит! – Такие большие гроздья брусники! Усть-Манья
МŌРСЫӇЩ mōrsəŋś редко ; иногда Мāн мōрсыӈщ вāщинтахтыглэ̄в – Мы изредка видимся; Мōрсыӈщ ёхталаӈкв – Редко приезжать. Усть-Манья
МŌРТЫМ МĀ mōrtəm mā юг, неведомая земля Мōртым мāныл ӯйрищит ёхтысыт – Птицы прилетели с южных земель. Усть-Манья
МŌРУМ mōrum морщина, складка (на одежде) Тамара мōрмыӈ суп юнтыс – Тамара сшила платье со складками. Усть-Манья
МŌТ mōt другой, иной; чужой; остальной Ты пāвылн аквай мōт хōтпат та ёхтэ̄йыт – В эту деревню всё чаще чужие люди стали приезжать; Мōт мā – Иностранный; Мōт щирыл вāрелы̄н– По-другому сделайте. Усть-Манья
МŌТАН mōtan другой Мōтаныл нумыл пинумтаӈкв – Сверху доложить чем-нибудь другим. Усть-Манья
МŌТХŌТАЛ mōtxōtal послезавтра Мōтхōтал тав лāвхатас юв-ёхтуӈкв – Послезавтра он обещал вернуться Усть-Манья
МŌТХУРИПА mōthuripa иной, непохожий Нептун ветерōкыл мōтхурипа. ʻМотор Нептун не похож на ветерок (мотор)ʻ Няксимволь, Сосьва, Хулимсунт
МŌТЩИРЫЛ mōtśirəl иначе, по-другому Тав щар мōтщирыл э̄рги – Он поёт совсем иначе; Мōтщирыл пинуӈкв – По-другому положить. Усть-Манья
МŌТЫНТЫГ mōtәntәγ на будущий год; другой раз; 1) Тӯйт осыӈ, мōтынтыг яныг вит вāри. Снег толстый, в следующем году будет большая вода; 2) Мōтынтыг хӯлпан сунсуӈкве ялэ̄гум, нанын ня̄рхӯлыл тотылум. В другой раз я съезжу проверять сети, я привезу тебе свежую рыбу. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
МŌТЫТ mōtyt следующий Мōтыт сёс яныг толыг рēпыгтэ̄в. ʻВ следующий раз мы закинем большой неводʻ Няксимволь, Сосьва, Хулимсунт
МƏ̈ЙИЛТÄ mӛjiltӓ отдать Тюлӓнӛ әтил лӫӽӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мӛйилӓ». Тогда старший брат=его ему так говорит: «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МƏ̈Л ЙƏ̈ӇК mӛl jӛŋk половодье Ə̈ԓԓə̈ мə̈л йə̈ӈк вəлӽəс. Большое половодье было. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
МƏ̈ЛИ мӛли который какой Мə̈ли тәӽын кӛҷӛки? Что у тебя болит (букв.: которое место болит)? Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Усть-Колекъеган, Чехломей
МƏ̈НƏ̈ӃƏ̈ТƏ̈ТÄ mӛnӛk͔ӛtӛtӓ отправиться Катьәр мӛнӛӄӛтӛс. Катер отправился. Корлики, Ларьяк
МƏ̈НТÄ mӛntӓ идти, пойти, поехать, уехать, направиться Мӛнӓ. Иди. «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай». Нӫӈ мӛн=в=ӛн? Ты идешь? Мӛӈ ула мӛнсӫӽ. Мы пошли по ягоды. Велинӓ мӛнлӛм. На оленьей упряжке (букв.: на оленях) поеду. Ӓмп воронта мӛнӽӛс. Собака в лес ушла. Нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Встал и пошел домой.(мӛн=ӽӓс=ӛтн вы дв. ушли) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли». Мӛнӽӛн. Приехал=ты. Йоӽәнʼпа мӛнӛс. Направилась к речке. Прасина М.А. Ӄыйыӽән мӛнӽӛн. Парни=двое пошли (они=двое). Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И Ит мӛнитӛн! Теперь идите (вы=двое)! Нин мӛнитӛн. Вы=двое идите! мӛнӽӛн они=двое пошли Йоӽпа мӛнлӫӽ. Домой пойдём. Рытнә мӛнлӫӽ. На обласе поедем. Паньшина (Кунина) В.Е. Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла. Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей
МƏ̈РƏ̈М mӛrӛm только Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды нашей у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф. Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. М.А. Прасина Мӛрӛм кӛслӛм. Только бегу. Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались. Алломорфы: отсутствуют Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
МƏ̈ТÄ mӛtӓ дать, давать, отдать, отдавать

Кӧскӓ мӛтӓлитӛ мӛйи. Дай что-нибудь кошке.; Рытән мӓнӓ мӛйи. Дай мне свою лодку.

Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал.

Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг, Усть-Колекъеган, Чехломей, Колекъеган
МƏ̈ТÄЛИ mәtӓli что-то, что-либо, что-нибудь; ничего Ӄат вәлаӈ тәӽы, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл. Здесь место с признаками старого жилья, что-то к нам еще может прийти. Корлики, Ларьяк
МƏ̈ТÄЛИТƏ̈ Mӛtӓlitӛ что-нибудь Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Усть-Колекъеган, Чехломей
МƏ̈ТКӪРÄ Мӛtkӫrӓ сколько Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье?Мӛткӫрӓ ал нӫӈ икинӓ? Сколько лет твоему дедушке? Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МƏ̈ТТƏ̈ mӛttӛ мол Мӛттӛ, пеҷкӓн выӽас. Мол, ружье взял (у кого-то). Корлики, Ларьяк
МƏ̈Ӈ mӛŋ мы, наш Мə̈ӈ мə̈нлӫӽ. Мы пойдем. Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю поиграть с нами, со своими ровесниками. Төӽапә, мӛӈӛ (мӛӈӛт) кӛнҷӓ йӫвӛлт. Видимо, нас искать едут. Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МƏ̈Ӽ mӛχ земля, край, почва

Лӫӽтил ос мӓнт чимəлвəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мə̈ӽ ӄат. Земляной дом

Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МƏ̈Ӽ ПÄЙ mӛӽ pӓj лужайка Тю йӛӈӄатал тәӽынә пӓни ҷӱнʼԓат кӧтнӛ мӛӽ пӓй, төт энӛмпӛлт сӱккӛӈ этят. Между площадкой, где она играла и небольшим не топким болотцем лежала лужайка, там росли красивые цветы. Корлики, Ларьяк
МƏ̈ӼЙЕРƏ̈Ӽ mӛꭓjerӛꭓ землетрясение Мӓ мӛӽйерӽӧӽ пӛԓмӛм. Я боюсь землетрясения. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
МƏ̈ӼЛЭР / МƏ̈ӼԒЭР Mӛχler Червь дождевой (вах.) Мӛӽлэр мə̈ӽ уйа мӛнə̈с. Дождевой червь уполз в землю. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МƏ̈ӼСЕМ mӛꭓsem Родник, ключ Йоӽәӊнә ӓрки мӛӽсем тәявәл. На реке много родников. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
МƏЛАӃОТƏЛ mәlәk͔otәl вчера Мәлаӄотәл мӛӈ воронтпа йӛлӽӓлӛӽ. Вчера мы в лес ходили. Корлики, Ларьяк
МƏНТА mәnta ехать, идти, пойти Ԓәӽ мӑԓ ӄӑтәԓ воҷнам мәнәт Они вчера уехали в город; Кат äвиӽән внтнам мәнӽән Девочки две пошли в лес Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МƏР Mәr нарост (дерева) Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МƏРƏӼԒƏԒ mәrәӽλәλ гудеть (о ветре) Ветер в печной трубе гудит Вот кэр тө̆йнә мәрәӽԓәԓ; Ночью на вершине деревьев ветер гудел Атнә йуӽ тө̆йәтнә вот мәрәӽԓәӽ; От холода провода гудят Йэӽԓи өвәп вӑӽ пӑнат мәрәӽԓәԓәт. Аган, Варьёган, Ларьяк, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МƏРАМ mәram мокро, сыро, влажно

Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас.

Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе.

Лепым мәрасы. У меня промокло пальто. Информант: Хохлянкин Игорь Павлович, 09.04.1965 г., с.Корлики, улица Центральная,7, стойбище Первая гора, река Вах; Мəрам ԓёпы / ԓёпы.

Корлики, Ларьяк, Чехломей
МƏТА mәta что-то, какой-то

Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ мыњѣа, ѣут тӱвәтат мәԓa Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда ты получишь огонь.; Мəта ԓатнə уԓəӈ ҷу мурта йəԓ, ӄунтə ма уӽəма айӽə вɵԓмам йыси суӈӄԓəӽ нэвис пиҷəӈкəԓи ԓатəԓ?! ‘Когда это время настанет, прилетит ли ко мне заветная птичка далекого детства!?’; Ыԓə катəԓəтəмəн мəта урнам ‘Может, как-нибудь поймаем её.’; Мǝта арит оԓ мǝн ‘Но прошли года.’; Ҷит мəта йəм энтэм ‘И тут хорошего мало.’

Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
МƏТА УРНƏ mәta urnǝ как-то, каким-нибудь образом Рөпитԓәтә ӄуйәм, мӱв манә атәм мәта урнә тӑйиԓԓө? – Работник, каким образом я плохо с тобой обращаюсь? с. 20 сказки с.х Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МƏТАПИ mәtapi который Который человек быстрее бежит Мәтапи ӄө пӓстаӽә ӄөвәԓәԓ? Стр. 48. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МƏТАԒИ mətałi какой-то Ницə мəтԓинə кӧтнат ньўӽтат – панə аӈкилнə ӄыят ‘Может быть, кто-то прикоснулся к ним – и мама бросила их.’ Варьёган
МƏТСЫС mǝtsĭs сколько Мәтсыс төӽы питвӛԓ ти ӓмп? – Рая атәс. Сколько раз будет срываться собака? – сказала Рая. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей