Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
МАТУӇКВ matuŋkw стареть Мāн кӯтьвув матантаӈкв патыс – Наша собака начала стареть; Ōпав матантаӈкв патыс - Дедушка начал стареть постепенно. Усть-Манья
МАТХАЛТ matxalt в какой-то промежуток времени, когда-нибудь Ам матхалт тах ос ёхталэ̄юм – Я в когда-нибудь время снова заеду; Матхалт ёхтум, ам ты вāслум - В какой-то промежуток времени он пришёл, я не заметил. Усть-Манья
МАТЫР matər что-то, что-либо, что-нибудь Наӈ матыр пāйтэн āлпыл кастыл – Ты свари что-нибудь на утро. Усть-Манья
МАТЫР-ĀТИ matər-āťi что-то; что-либо; что-нибудь Матыр-āти атащлаӈкв – Что-нибудь насобирать; Матыр-āти ёвтуӈкв – Что-нибудь купить. Усть-Манья
МАТЭК мыло мыло Нумто
МАТЯӇ беда Матянт теԓемш ‘попасть в беду’ Варьёган, Новоаганск
МАХА мӑха спина

колено; спина

Нумто, Варьёган
МАХА'КУ Жердочки чума Жердочки чума Варьёган
МАХАЛАТТА Пескарь Пескарь Нумто
МАХАНЯӇЫ сторона спины сторона спины Варьёган
МАШТЕР maštǝr мастер Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58 Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МАӇƏН maηən облик Муԓсəр вой, вухсар хурасəп ԓўв маӈəн тăйəԓ ‘Какой-то зверь, он на лисицу походит (букв.: облик лисицы имеет).’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МАӼ ЛӦӇКƏ̈Р maχ lӧŋkӛr 1) полевая мышь 2) крот (словарь Терешкина) Сова много полевых мышей ест. Йӛвӛӽ ӓрки маӽ лӧӈкӛр ливӛл. Корлики, Ларьяк
МАӼВОЙ / МАӼ ВОЙ maχvoj мёд Маӽвой йӛмӛки. Мёд хороший. Ӄо ропылтәвәл ниӈән Где работает твоя жена. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МАԒ Верхушка Пя маԓ ‘верхушка дерева’ Варьёган, Новоаганск
МАԒАКА Морошка (талая) Мань маԓака тэщтут ‘Я собираю талую морошку’ Нумто
МАԒАӇКА Морошка Морошка Варьёган, Новоаганск
МАԒШИ" бесконечно бесконечно Варьёган, Новоаганск
МАԒЩТА плечо плечо Нумто
МАԒҶЫ malčы Короб (берестяной) Ӛӆӆӛ маӆҷы. Большой берестяной короб. Корлики, Ларьяк, Чехломей
межд.
МЕН"ТА Быстрый Быстрый Варьёган, Новоаганск
МЕС / МЭС mes корова Месӛт. Коровы. Ӄәрәнә кәлхоз вәлӽал, месӛт тәяӽалт. В поселке был большой колхоз, в котором держали коров. Корлики, Ларьяк
МЕС / МЭС ЙƏ̈ӇК mes jӛŋk молоко Анна теленку молоко принесла. Әнны мес моӄа мес йӛӈк тус. Корлики, Ларьяк
мест.
МЕТТÄ mettӓ устать Мӓ метсӛм. Я устала. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
МЁӇАТА бросает

берет; бросает

Нумто
МЕԒ быстро Ты меԓ танапёш ‘Быстро прогнать стадо’ Варьёган, Новоаганск
МЕԒАԒКА Быстрее меԓаԓка мен ‘идти быстрее’ Варьёган, Новоаганск
МЕԒСЯ ветер ветер Нумто
МЕԒЬША Ветреный

Ветер; меԓьша нум ‘ветреная погода’

Варьёган, Новоаганск
МИ'Ш Выдать Выдать Варьёган, Новоаганск
МИВ miw кочка (на болоте) Мы на кочку отдохнуть сели Мин мива њыњтьтьа ымәԓмән. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МИЙ малица малица Нумто
МИЙ ТАНКА верхняя малица верхняя малица Нумто
МИЛ mil шапка

Пухєм хошəм милəн ԓөтса. Сыну купили теплую шапку; Тэмə ма милəм ‘Это моя шапка.’

Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Варьёган, Русскинская
МИЛ mil глубокий Лӯсум-я̄ сака мил я̄ – Река Лозьва очень глубокая река; Я̄ я̄ст мил вōӈха ōлы – В русле реки есть глубокая яма. Усть-Манья
МИЛТТА / МИЛТА milta щупать Милти. Щупай. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МИН min мы (двое)

Мин мӓнсӛмӛн. Мы=дв. ушли.; Па мин тăта щи омəсԓəмəн ‘Да мы (двое) здесь сидим.’; Мин ӱрәккаӽи мән мәтаԓи вӑԓтаԓ тоӽи. с. 30 . Кроме нас двоих, видимо, живут еще люди.

Корлики, Ларьяк, Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МИНƏ̈ӼЛƏ̈МИН miṇӛχlӛmin склонившись Әҷӛӽ Йимӛӈ Нӓй ӧӽи, мӓ нӫӈӓпӓ ҷиӈҷӓккӛ амəслəм, ыл минʼӛӽлӛмин. Святая, священная женщина-огонь, я преклоняюсь перед тобой (букв.: на колени перед тобой (букв.: к тебе) сажусь), склонившись. Корлики, Ларьяк
МИНИЦ нести нести Нумто
МИННƏ̈ minne Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. Корлики, Ларьяк
МИНУӇКВ minuŋkw идти; ехать; уходить ; передвигаться (на чем-л.) Наӈ турманланэ̄й вōрт ул ё̄мен, сāртыннув юв минуӈкв молямлэн – Ты в лесу до позна не ходи, засветло домой возвращайся; Вōрн минуӈкв – Пойти в лес; Сысы минуӈкв – Уходить прочь; Пыйрищ āлпыл ос та вōрн минас алыщлаӈкв – Наутро юноша снова в лес ушёл на охоту. Усть-Манья
МИНЬƏП Min’ǝp Пучок, связка Варǝс миньǝп. Связка веток. Белоярский, Казым, Юильск
МИНЬШ ехать ехать Варьёган, Новоаганск
МИНЬЯ идет идет Нумто
МИНЯӇЫ ЕԒНАС Внутренняя одежда Внутренняя одежда Нумто
МИНӼƏ̈ЛТÄ miṇχӛltӓ согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся минʼӽӛлтӓ согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся), склонить(ся) Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. Корлики, Ларьяк
МИР mir народ, люди Хињэв пєләк, ар мирийэв, ай пушканәӈ арии хө, оԓӈәӈ мўви оԓӈийэва, па щи йухтыийәԓмэԓ. ‘Многие люди с ружьями умирали (букв.: приходили) к Хиню’. Казым
МИР ХОТ mirχɔt Собрание Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели; Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание. Белоярский, Казым, Юильск