Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| МАТУӇКВ | matuŋkw | стареть | Мāн кӯтьвув матантаӈкв патыс – Наша собака начала стареть; Ōпав матантаӈкв патыс - Дедушка начал стареть постепенно. | Усть-Манья |
| МАТХАЛТ | matxalt | в какой-то промежуток времени, когда-нибудь | Ам матхалт тах ос ёхталэ̄юм – Я в когда-нибудь время снова заеду; Матхалт ёхтум, ам ты вāслум - В какой-то промежуток времени он пришёл, я не заметил. | Усть-Манья |
| МАТЫР | matər | что-то, что-либо, что-нибудь | Наӈ матыр пāйтэн āлпыл кастыл – Ты свари что-нибудь на утро. | Усть-Манья |
| МАТЫР-ĀТИ | matər-āťi | что-то; что-либо; что-нибудь | Матыр-āти атащлаӈкв – Что-нибудь насобирать; Матыр-āти ёвтуӈкв – Что-нибудь купить. | Усть-Манья |
| МАТЭК | мыло | мыло | Нумто | |
| МАТЯӇ | беда | Матянт теԓемш ‘попасть в беду’ | Варьёган, Новоаганск | |
| МАХА | мӑха | спина | колено; спина |
Нумто, Варьёган |
| МАХА'КУ | Жердочки чума | Жердочки чума | Варьёган | |
| МАХАЛАТТА | Пескарь | Пескарь | Нумто | |
| МАХАНЯӇЫ | сторона спины | сторона спины | Варьёган | |
| МАШТЕР | maštǝr | мастер | Льиккәтәтаӽә тө̆ӈӄә, до того мәттә, маштәр вө̆ԓ, тьу Тонйа, аӈкиԓ өӽ пәтәӽа пэв омәтԓи, тьу аӈкиԓ өӽ пәтә – пә әнтә ӄойԓи, тьу пэв иԓән пәрәмтәԓ. Говорили, Тонйа до того стрелять мастером был: на голову его матери ставили сосновую шишку, материнскую голову не задевает, шишка та отлетает, крутясь. С. 58 | Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МАӇƏН | maηən | облик | Муԓсəр вой, вухсар хурасəп ԓўв маӈəн тăйəԓ ‘Какой-то зверь, он на лисицу походит (букв.: облик лисицы имеет).’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МАӼ ЛӦӇКƏ̈Р | maχ lӧŋkӛr | 1) полевая мышь 2) крот (словарь Терешкина) | Сова много полевых мышей ест. Йӛвӛӽ ӓрки маӽ лӧӈкӛр ливӛл. | Корлики, Ларьяк |
| МАӼВОЙ / МАӼ ВОЙ | maχvoj | мёд | Маӽвой йӛмӛки. Мёд хороший. Ӄо ропылтәвәл ниӈән Где работает твоя жена. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МАԒ | Верхушка | Пя маԓ ‘верхушка дерева’ | Варьёган, Новоаганск | |
| МАԒАКА | Морошка (талая) | Мань маԓака тэщтут ‘Я собираю талую морошку’ | Нумто | |
| МАԒАӇКА | Морошка | Морошка | Варьёган, Новоаганск | |
| МАԒШИ" | бесконечно | бесконечно | Варьёган, Новоаганск | |
| МАԒЩТА | плечо | плечо | Нумто | |
| МАԒҶЫ | malčы | Короб (берестяной) | Ӛӆӆӛ маӆҷы. Большой берестяной короб. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| межд. | ||||
| МЕН"ТА | Быстрый | Быстрый | Варьёган, Новоаганск | |
| МЕС / МЭС | mes | корова | Месӛт. Коровы. Ӄәрәнә кәлхоз вәлӽал, месӛт тәяӽалт. В поселке был большой колхоз, в котором держали коров. | Корлики, Ларьяк |
| МЕС / МЭС ЙƏ̈ӇК | mes jӛŋk | молоко | Анна теленку молоко принесла. Әнны мес моӄа мес йӛӈк тус. | Корлики, Ларьяк |
| мест. | ||||
| МЕТТÄ | mettӓ | устать | Мӓ метсӛм. Я устала. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| МЁӇАТА | бросает | берет; бросает |
Нумто | |
| МЕԒ | быстро | Ты меԓ танапёш ‘Быстро прогнать стадо’ | Варьёган, Новоаганск | |
| МЕԒАԒКА | Быстрее | меԓаԓка мен ‘идти быстрее’ | Варьёган, Новоаганск | |
| МЕԒСЯ | ветер | ветер | Нумто | |
| МЕԒЬША | Ветреный | Ветер; меԓьша нум ‘ветреная погода’ |
Варьёган, Новоаганск | |
| МИ'Ш | Выдать | Выдать | Варьёган, Новоаганск | |
| МИВ | miw | кочка (на болоте) | Мы на кочку отдохнуть сели Мин мива њыњтьтьа ымәԓмән. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МИЙ | малица | малица | Нумто | |
| МИЙ ТАНКА | верхняя малица | верхняя малица | Нумто | |
| МИЛ | mil | шапка | Пухєм хошəм милəн ԓөтса. Сыну купили теплую шапку; Тэмə ма милəм ‘Это моя шапка.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Варьёган, Русскинская |
| МИЛ | mil | глубокий | Лӯсум-я̄ сака мил я̄ – Река Лозьва очень глубокая река; Я̄ я̄ст мил вōӈха ōлы – В русле реки есть глубокая яма. | Усть-Манья |
| МИЛТТА / МИЛТА | milta | щупать | Милти. Щупай. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МИН | min | мы (двое) | Мин мӓнсӛмӛн. Мы=дв. ушли.; Па мин тăта щи омəсԓəмəн ‘Да мы (двое) здесь сидим.’; Мин ӱрәккаӽи мән мәтаԓи вӑԓтаԓ тоӽи. с. 30 . Кроме нас двоих, видимо, живут еще люди. |
Корлики, Ларьяк, Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МИНƏ̈ӼЛƏ̈МИН | miṇӛχlӛmin | склонившись | Әҷӛӽ Йимӛӈ Нӓй ӧӽи, мӓ нӫӈӓпӓ ҷиӈҷӓккӛ амəслəм, ыл минʼӛӽлӛмин. Святая, священная женщина-огонь, я преклоняюсь перед тобой (букв.: на колени перед тобой (букв.: к тебе) сажусь), склонившись. | Корлики, Ларьяк |
| МИНИЦ | нести | нести | Нумто | |
| МИННƏ̈ | minne | Тю пырнә ӫкӫм ньӛӈӓликӛннӛ мәҷеӽ лӛӽә пӛлмӛлтӛӽӛн: «Миннӛ эриӽлилли, мөӽусәӽы нӛӈ пӛлӛм сеӽӛтӛлтӛӽ», ‒ пӓни томынә линт лӛӽтилӓ вӛли, мӓти ӛӈкилӓлнӛ лӛӽӛ лӧӽӛткӛлтӛвӛлт. После этого младшие девочки ещё больше стращали их: «А вот расскажем, как вы губы красили», ‒ и те быстро шли на уступки, потому что от матерей своих им бы попало. | Корлики, Ларьяк | |
| МИНУӇКВ | minuŋkw | идти; ехать; уходить ; передвигаться (на чем-л.) | Наӈ турманланэ̄й вōрт ул ё̄мен, сāртыннув юв минуӈкв молямлэн – Ты в лесу до позна не ходи, засветло домой возвращайся; Вōрн минуӈкв – Пойти в лес; Сысы минуӈкв – Уходить прочь; Пыйрищ āлпыл ос та вōрн минас алыщлаӈкв – Наутро юноша снова в лес ушёл на охоту. | Усть-Манья |
| МИНЬƏП | Min’ǝp | Пучок, связка | Варǝс миньǝп. Связка веток. | Белоярский, Казым, Юильск |
| МИНЬШ | ехать | ехать | Варьёган, Новоаганск | |
| МИНЬЯ | идет | идет | Нумто | |
| МИНЯӇЫ ЕԒНАС | Внутренняя одежда | Внутренняя одежда | Нумто | |
| МИНӼƏ̈ЛТÄ | miṇχӛltӓ | согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся | минʼӽӛлтӓ согнуть(ся), загнуть(ся), изогнуть(ся), нагнуть(ся), склонить(ся) Кӧтнӓ илӛпӓ мӛнмин, тюмынт тәӽыя йӫвӛл, мӛли тәӽынә нөӽ лӫӽ лиӽӛртӓлӫӽ минʼӽӛлвӛл. Перебирая руками (букв.: руками вперед продвигаясь), достигала того места, где ветка под тяжестью её тела сгибалась. | Корлики, Ларьяк |
| МИР | mir | народ, люди | Хињэв пєләк, ар мирийэв, ай пушканәӈ арии хө, оԓӈәӈ мўви оԓӈийэва, па щи йухтыийәԓмэԓ. ‘Многие люди с ружьями умирали (букв.: приходили) к Хиню’. | Казым |
| МИР ХОТ | mirχɔt | Собрание | Мирхот путрэв мўӈ нумǝсԓǝв щира щи мăнǝс. Разговор на собрании шел так, как мы хотели; Вөн мирхот вєрǝнтсǝв. Мы делали большое собрание. | Белоярский, Казым, Юильск |