Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| МАНГАСЬЛАӇКВЕ | manγaślaŋkwe | трепать, дёргать кого-то | Рōттыг ōлэн, сохтын ул мангасьлэ̄лн. Будь потише, вожака (оленя) ты не дёргай. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| МАНМЫ НЯНЬ | Мӑнмы нянь | круглый хлеб на сковороде | круглый хлеб на сковороде | Нумто |
| МАНРЫГ | manrəj | зачем, почему, отчего | Манрыг мāнавн курыскат майвēсыт? – Зачем нам раздали кружки? Нāн манрыг ам урумт полщигын? – Вы почему обо мне лжёте?; Манрыг, манрыг сымум сярги? зачем, зачем мое сердце жжёт? |
Усть-Манья, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МАНСĀВИТ | mansāwit | сколько (количество, объём) | Наӈын мансāвит щаквит истаканын сōсуӈкв? – Сколько молока тебе налить в стакан? | Усть-Манья |
| МАНСАԒКМА | тронуться | тронуться (в путь) | Варьёган | |
| МАНСТЯШТА | Безработный | Безработный | Варьёган, Новоаганск | |
| МАНСЫН | mansin | глухарь | Мансын илттый нōх-тыламлас – Глухарь неожиданно взлетел; Мансыныг ӯнлэ̄г - Сидят два глухаря. | Усть-Манья |
| МАНТ | mant | меня Вин. П. | Мант, - мәттә, - сäр оӈәт мө̆ӽ лäӈкат мәйитәӽ. Мне, - говорит, -дайте стрелу с наконечником из рога. С. 59 | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МАНХУРИП | manxurip | какой | Щāнь, наӈ манхурип щё̄рит э̄руптыян? – Мама, какие тебе цветы нравятся? Манхурипаг паты супын - Каким у тебя получится платье? | Усть-Манья |
| МАНЫ'КУ | мешок | мешок | Варьёган | |
| МАНЫЙТАӇКВ | manəjtaŋkw | рвать | Кӯтюв кēрквāлыгыл хот-манумтахтас – Собака сорвалась с цепи; Осма хӯрый пулий маныйтахтас – Подушка совсем изорвалась. Тэ̄н хасап яныгтэ̄т маныйтасаныл – Они порвали весь полог. | Усть-Манья |
| МАНЫЙТЫМ | manəjtəm | порванный, рваный | Маныйтым хорамыӈ лӯпта – Красивый сорванный лист; Пулий маныйтым нэ̄пак – Разорванная книга. | Усть-Манья |
| МАНЬ | я | Мань миньят ‘Я иду’ | Нумто | |
| МАНЬ ШЕТЯЙ КАТЯ | боятся | Букв.: сердце моё ушло | Варьёган | |
| МАНЬНЭ | mańne | невестка, жена младшего брата | Мāн манюв сака нё̄тнэ нэ̄ – Наша невестка очень красивая женщина; Манюв сака касащи пувинтахтуӈкв – Невестка наша очень трудолюбивая. | Усть-Манья |
| МАНЬТЬ | mańť | сказка | Ими маньть эрӛлилӛс. Бабушка рассказала сказку. Информант: Прасин Тимофей Аркадьевич Маньтьӽǝн Две сказки. Пӓтӛрь ӄойталнə ӓрки маньтəт пӓни лулпəныт эрӛӽлилӛвӛл. Петр, когда пожелает, много сказок и песен рассказывает. Тиминт маньтəӽ сəтə икитӧӽ ӄəнтəӽ яӽ вəлтə тəӽыт ит моҷə мӛӈӛн төӈəмты пӓни номлы. Благодаря таким старикам рассказчикам, история народа ханты сохранена и донесена до наших дней в легендах, песнях и сказаниях. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МАНЬТЬТЬА | mаńťа | сказывать, рассказывать сказку | 1) Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Сказки, песни споём.1) Паньшина (Кунина) В.Е.Ими маньтьəс. Бабушка рассказала сказку. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МАНЬЩВĀЙ | mańśwaj | чулки (из сукна); внутренний подклад для кисов | Маньщвāй масуӈкв – Надеть чулки; Маньщваягум хот-ёсвēсыг - Мои кинчики промокли. | Усть-Манья |
| МАНЯ" | Наш (многих) | Наш (многих) | Варьёган, Новоаганск | |
| МАРĀВИ | marāwi | замкнутое; непроходимое | Марāви мāн щалтуӈкв – Зайти в замкнутое помещение; Ам марāви мāт ӯнлысум, сома хӯрый кӣвырт – Я сидел в замкнутом пространстве, словно внутри мешка. | Усть-Манья |
| МАРƏН | marәn | икра | Мин марән сӑԓԓәтәмән Мы посолили икру. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МАРА | mara | тупик; | Лё̄х мара. Тупик дороги. | Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МАРАВИ | marawi | цельный, глухой, не разрезанный (об одежде) | Марави суп. Глухое / цельное платье. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| МАРКЛУВ | markluw | плечевая кость (птицы) | фольк. Та ӯй тыламлаӈкве ат вēрми, марклуве хот-саквалам - Та птица взлететь не могла, оказалось, у неё сломана плечевая кость. | Усть-Манья |
| МАРЛТАӇКВЕ | marltaŋkwe | загнать в тупик; довести до крайности | Ань яныг о̄йка э̄кватэ та марлтавес. Жену старшего мужчины донимать начали. | Верхние Нарыкары, Ломбовож, Саранпауль |
| МАРУМ | marum | тесный; нар. тесно | Марум колхусап – Тесная комната; Та лāпкат сака марум – В этом магазине очень тесно. | Усть-Манья |
| МАРУӇКВЕ | maruŋkwe | оказаться в затруднительном положении | Хāпын, тӯпын марсум. Очень нуждаюсь в транспорте.; Я̄вув марыс. Наша река затерялась (в болоте).; Румамн марсум. Очень нуждаюсь в друге. |
Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Сосьва, Щекурья |
| МАРЩУМ | marśum | скучно, тоскливо, печально | Наӈ тыхōтал осын такем марщум ōлыс – У тебя сегодня такой печальный вид был; Āнумн такем марщумыг ēмтыс – Мне стало так тоскливо. | Усть-Манья |
| МАРЫК | marǝk | плечо (покатая часть) | Марклуве āгмыл ēмтыс. Его плечо стало болеть.; Марыке толматаме суйтыс. У его птицы слышали как лопнула часть крыла.; Я̄ӈкен ōльпыӈа яныг Шлēевэ кит марыкыг лāсял ос рāтланотанэкēтэго. |
Игрим, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ломбовож |
| МАС | mas | будет, довольно, хватит | Мас, Әнны! Хватит, Анна! | Корлики, Ларьяк |
| МАСАШ | Вымыть | Вымыть | Варьёган, Новоаганск | |
| МАСАЩ | умываться | Пытта щатта масӈата ‘Она умывает лицо’ | Нумто | |
| МАСВƏЛ | mаsvәl | Надо, нужно | Масвәл кӓҷӛӊ қотәл льөӽытыӽәлта. Умываться нужно каждый день. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| МАСНУТ | masnut | одежда | Лāпкан маснут ёвтуӈкв ялэ̄юм – В магазин схожу одежду купить. | Усть-Манья |
| МАСНЬƏ | masńә | кисет | Сӱккӛӈ масньә. Красивый кисет. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| МАСТА | masta | быть нужным, необходимым | Тими мӓнӓ маста. Это мне необходимо, будет нужным. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МАСТУӇКВ | mastuŋkw | одевать (кого-л.) | Ня̄врам пāссал ос кēнтыл мастуӈкв э̄ри– На ребёнка надо варежки и шапку надеть. | Усть-Манья |
| МАСУӇКВ | masuŋkw | одеть, обуть | Марья э̄ква лильпи сахи масуӈкв таӈхи – Тётя Маша хочет надеть новую шубу; Хӯнтхӯрый нōх-масуӈкв – Надеть рюкзак. | Усть-Манья |
| МАСХАТУӇКВ | masxatuŋkw | одеваться | Тав тот масхаты – Он там одевается; Ня̄врамыт масапахтасыт - Дети оделись; Ам масхатуӈкв ат āлымасум - Я не успел одеться. | Усть-Манья |
| МАТ | шесть | шесть | Варьёган | |
| МАТ-УР | mat-ur | как-то, почему-то, из-за чего-то, из-за либо; | каким-то образом (из-за какой-либо причины); Ёхталамыт мāхум, тав ос мат-ур ёл-тӯйтытэ – Люди приезжали, а он почему-то скрывает это; Уюӈкв ат вēрмēгум, мат-ур ёл-тӯлавем – Не могу плыть, почему-то погружаюсь в воду; Мат-урēтыл тувыл кон вēрмум – Каким-то образом выбрался оттуда. | Усть-Манья |
| МАТА | mata | больше всего | Чу вăԓтыннә, мата йәӽ. С. 15. Пока так живут, очень холодно стало. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МАТАРЫЛ | matarəl | чем-либо, чем-нибудь, с помощью чего-то | Пӯт матарыл консыгтэ̄лын – Котёл чем-нибудь подхвати; Āныт матарыл лап-пантэ̄н – Чашки чем-нибудь прикрой. | Усть-Манья |
| МАТАХМАТ | mataxmat | несколько | самостоятельная часть речи местоимение-числительное; Тав āнумн матахмат патран мис – Он дал мне несколько патронов; Тāн матахмат щāс йисыт – Они несколько часов ехали. | Усть-Манья |
| МАТАԒАТ | сеть (невод) | сеть (невод) | Варьёган | |
| МАТКА ЙУӼ | mӓtkӓ juχ | балка потолка | Ӄатнə матка йуӽ. В доме балка потолка. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МАТСЫРМАТ | matsirmat | какой-то | Матсырмат хум тыг ёхтыс – Какой-то мужчина сюда пришёл; Матсырмат матаранэ хурыгн пинсанэ - Какие-то вещи положил в мешок. | Усть-Манья |
| МАТТОԒЩ | умывальник | умывальник | Нумто | |
| МАТУР | matur | богатырь, великан | Матур ики велӽас. Жил богатырь. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| МАТУР | matur | почему-то; из-за чего либо; как то; | как то; каким-то образом; Матур ул ёхтысыт – Каким-то образом, наверно, добрались; Матур ёхтыс – Как-то добрался. | Усть-Манья |