Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
МИС mis корова Мўӈ и мис тăйԓəв. У нас одна корова. Казым, Юильск
МИС mis корова Мис посункв э̄ри – Надо подоить корову. Мис хот-пōсуӈкв э̄ри – Надо отогнать корову. Усть-Манья
МИС ĀГИРИЩ mis ajiriś телка Мāнь мис āгирищ пумыл пинэлын – Тёлке сена подбросьте; Мис āгирищиг ёвтсув - Мы купили двух телок. Усть-Манья
МИС ВУЙ Mis wŏj Сливочное масло (букв.: коровье масло (жир)) Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’. Белоярский, Казым, Юильск
МИСВОЙ miswoj сметана; сливочное масло Мисвой лāпкан тотвес – Сливочное масло в магазин привезли; Ня̄р мисвой исмитн пинэн, тах атыӈ – В суп положи сметану, вкуснее будет. Усть-Манья
МИСКОЛ miskol коровник, стайка Мисколн щалтуӈкв – Зайти в стайку. Усть-Манья
МИТƏԒТƏТЫ mitәλtәtĭ ударить Мăшәкән щи митәԓтәԓєм. ‘Сейчас ударю кулаком’. Казым, Юильск
МИТРА mitra чудо, хитрость Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’ Белоярский, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск
МИТЫЛТАӇКВ mitəltaŋkw накормить насильно, есть чрезмерно

Ня̄врамаквем нёлэ лап-митылтавес – У моего ребёнка нос заложило.; Сōрге тāгле тэ̄нутыл митылтастэ – Живот свой набил едой чрезмерно; Ёмащакв митылтахтасув - Хорошо, плотно поели.

Усть-Манья
МИӇКВ miŋkw дать, отдать Ётыл Мисхум кӯтюве котьле мистэ, пыйрищ таи та вистэ – Затем Мисхум подал половину туловища своей собаки, юноша взял его. Усть-Манья
МИӇКМА ехать ехать, двигаться (надо) Варьёган
МИӼИВ miꭓiv Колотушка, колот Мӓ миӽив верьсӛм. Я сделала колотушку. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
МИԒƏМТƏТА miłǝmtǝta ощупывать Пырәс ими сӓмԓәӽ миԓәмтәмин сөҷәԓ Слепая старая женщина на ощупь идёт. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
МИԒНÄМ miḷnӓm нечаянно Мӓннӛ миӆнӓм ыл торӽәрсы. Я нечаянно закрыла. Корлики, Ларьяк, Чехломей
МИԒС фигура фигура; внешний облик. Варьёган
МИԒЬЧЕШ стоить Чуки тяԓнас миԓьчеӈа? ‘Сколько стоит эта ткань?’ Варьёган, Новоаганск
МИԒЬШАТА Бесплатный Бесплатный Варьёган, Новоаганск
МИԒЯ (ХАН МИԒЯ) нарту делать нарту делать Варьёган
МОЊТƏТ МОЊТТА mońťәt mońťťa рассказывать сказки Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ моњѣа, тӱвәтат мәԓәм Ты сначала расскажи старинную песню, стариную сказку, потом я дам огня. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
МОЊЩ mɔńś сказка Арыман щи йиԓ, моњщәԓ муй па муԓты путәртәԓ. Едет и поет, сказку или ещё что-то рассказывает. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
МОЊЩИ mɔńśi рассказывать сказку Акєм ущхўљ моњщ моњщǝс. Дядя рассказал интересную сказку. Казым, Юильск
МОВАЛАӇКВ mowalaŋkw засмеяться, улыбнуться, усмехнуться фольк.; Ань таитэ хот мовалы, Тāнвāрпэ̄ква таве та консыйтытэ, юв-тāяпитэ – Когда та (женщина) усмехнулась, Танварпэква схватила и съела её. Усть-Манья
МОВИНТАӇКВ mowintaŋkw смеяться, засмеяться Тав такем нё̄тнэ̄г мовинтаӈкв хāсы – Он так красиво умеет смеяться. Усть-Манья
МОЙПƏР ЙӨШ mɔjpәr jǫš Тропа медведя Мойпәр йөш хонәӈа омәсԓайәт йөхԓәт. Возле тропы медведя ставят луки. Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
МОЙԒƏПСЫ mɔjλəpsĭ подарок Нăӈ мойԓǝпсыйəн упэнəн китсайəн ‘Тебе сестра подарок отправила (букв.: ты сестрой отправлена).’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МОЙԒƏТƏ ЙОӼ mojłәtә joӽ гость Чу воҷнә ɵк ӄɵнә иттән пӓләкнә мойԓәтә йоӽ әйнам ӄот ԓәӽпийа вуӽат. «Йӱвитәӽ, ԓăӈитәӽ, мәттә, пори вӓрԓув». Панә чу мойԓәтә йоӽнә кэњар ӄɵ әчә воӽԓи: «Нӱӈ пә, мәттә, мәӈ йө̆тав йӱӽа. Нӱӈ атыԓнам аԓ ымса». Глава этого города вечером к себе гостей пригласил. «Пойдёмте, заходите, устроим праздник». Эти гости позвали бедняка: «Пойдём с нами. Один не сиди». с. 5. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
МОЙԒƏТА mojłәta дарить Тойтә ӄө ԓӱӽ, тьө̆рас ӄө, мустәмин вӑӽат уҷат тьи мойтәӽ, тьу ики. Купец богатый был и мужика хорошими деньгами одарил. С. 55 Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МОЙԒƏТЫ mɔjλətĭ дарить, подарить Аӈкємǝн хăншаӈ сăхǝн мойԓǝсыйǝм. Мама подарила мне сах с узорами. Казым, Юильск
МОЙԒАНТТЫ mɔjλanttĭ одаривать друг друга Мойԓантсәт кўтэԓән нєӈәт. ‘Одаривали друг друга женщины’. Казым, Юильск
МОКАРИ mokari горб, горбина, кривизна (чего-л.) Мокариӈ нёлэ хōйылтас – Он свой нос с горбинкой ударил. Усть-Манья
МӦКСƏ̈Н mӧksӛn муксун (вах.) Мӧксӛн велӽӓлӛм. Добыл муксуна. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МОЛƏВСЫ moʌәvsĭ малица(гусь − зимняя мужская глухая одежда мехом н Моԓәвсыл. Его малица.Йӛлӛв моләвсы. Новая малица. Корлики, Ларьяк
МОЛƏПСИ molǝpsi малица Тьу ԓӑӽәр, Масай ики ԓӑӽәр, моләпси өвтыйи, йәмӽә моләпси йа ыԓ пӓләка нө̆ӄ ԓө̆мтәмтәӽ. И кольчугу Масая ики поверх малицы носит. с. 45 сказки с. х. Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МОЛЬЩАӇ moĺśaŋ малица Мольщаӈ ю̄нтуӈкв – Сшить малицу. Усть-Манья
МОЛЯХ moĺaχ быстро фольк; Āйи Тāнвāрпэ̄ква пāвылн молях хāйтталам, тав колэ нōх-пэ̄лаяптамтэ – Девушка быстро сбегала в селение Танварпэквы, подожгла её дом. Усть-Манья
МОНЬТЬ mońť сказка Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњть мыњтьа, тьут тӱвәтат мәӆө Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда получишь огонь [Чепреги,сказки,с.63]; Старый мужчина сказки рассказывает Пырәс ики моњтьәт моњтьәԓ; Ребёнку мама сказку рассказывает Њэврэм аӈкиԓнә моњnат моњтьԓи; Я ему длинную сказку рассказала Ма ԓӱват ӄө̆в моњтьтьат муњтьәм. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
МОР mor след;

Сэ̄р вōр, мор вōр чужой тёмный лес; Мор а̄хвтас нарыӈ султум иссум. Я, опасная искра от тёмного камня, приземлился.; Тэ̄пыӈ мор. Питательный (ягельный) бугор; Сякв мор. Грудные железы.; Āньт мор. След отрезанного рога; Таг мор. След от отрубленного сука.

Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Сосьва
МОРƏМТƏТА morәmtәta сломаться, обломиться, переломиться Лин рытлына лөӄӄәнтәӄән пӓни пәӽәл кӫӌ лаӽлыӽән, лувәл вэй төӽы морәмтыӽән. Они вскочили в лодки, и сын его погрёб было, но черен весла переломился. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
МОРƏӃ morәk͔ морошка Морәӄ – эвӛстӛ ул. Морошка – вкусная ягода. Морәӄ ваньтьтьа. Собирать морошку. 2) Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мыслях) хорошо! Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна Корлики, Ларьяк
МОРАХ moraχ морошка Щāй морах ёт аюӈкв – Пить чай с морошкой. Усть-Манья
МОРИ mori как попало, не хорошо, не хороший, плохой Наӈ мори ул потыртэн тав урэ̄тыл – Ты не говори плохо про него. Усть-Манья
МОРСЫР morsǝr как попало, где попало, кто попало Морсыр поргыӈкве. Где попало прыгать. Морсыр хōтпа. Кто попало. Морсыр вариӈке. Как попало сделать. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
МОРТЫ МЎВ mɔrtĭ mŭw юг Васэт морты мўва мӑнсәт. Утки улетели на юг. Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск
МОРУВ moruw упрямство; Cāлым морув вāрыс, э̄лаль ат мӣны. Мой олень (вожак) заупрямился, дальше не идёт. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль
МОРӇЫЛТА morŋыlta сыреть Пӓнтӛм қул, морӊылӛмын ӓтӛм йӛс. Сушеная рыба, отсырев испортилась. Корлики, Ларьяк, Чехломей
МОС mos за, вместо, об, про, для, из-за, ради Ты тай матсырмат хāххатнэ мос ёхтыс – Это какая-то заразная инфекция пришла. Усть-Манья
МОС mɔs достаточно

Мос, нухԓы єнǝмты пух нухԓы ат єнумәԓ, нухԓы єнǝмты эви нухԓы єнǝмәԓ. ‘Достаточно, верх растущая девочка, вверх пусть растет, верх растущий мальчик, вверх пусть растет’.; Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Кэшка йастәԓ: «Йа, чит мос». Кот говорит: «Ну, этого хватит. С. 19.

Казым, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут
МОСĒРТ mośērt скоро, вскоре Мāпорсӯит хунь во̄ӈхарисьныл тӯйт осн нэ̄глэ̄гыт – мосēртн мāлтыпыг ēмты. Когда мыши из своих норок выходят на поверхность снега – к скорому потеплению. Верхние Нарыкары, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья
МОСƏӇ mɔsәŋ может – Мосәӈ, йăӈхты пăнтэмән нємәԓтыйа ăнт йиԓәм. ‘– Может, у меня ничего не получится.’ Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
МОСМАЛТАӇКВ mosmaltaŋkw ранить, поранить, увечить; заразить (инфекцией) Наӈ мосмалтавесын? – Ты ранен? Тав тыт пуссын мосыл мосмалтасанэ – Он тут всех заразил инфекцией. Усть-Манья