Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| МИС | mis | корова | Мўӈ и мис тăйԓəв. У нас одна корова. | Казым, Юильск |
| МИС | mis | корова | Мис посункв э̄ри – Надо подоить корову. Мис хот-пōсуӈкв э̄ри – Надо отогнать корову. | Усть-Манья |
| МИС ĀГИРИЩ | mis ajiriś | телка | Мāнь мис āгирищ пумыл пинэлын – Тёлке сена подбросьте; Мис āгирищиг ёвтсув - Мы купили двух телок. | Усть-Манья |
| МИС ВУЙ | Mis wŏj | Сливочное масло (букв.: коровье масло (жир)) | Мис ‘корова’ + вуй ‘жир, масло’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| МИСВОЙ | miswoj | сметана; сливочное масло | Мисвой лāпкан тотвес – Сливочное масло в магазин привезли; Ня̄р мисвой исмитн пинэн, тах атыӈ – В суп положи сметану, вкуснее будет. | Усть-Манья |
| МИСКОЛ | miskol | коровник, стайка | Мисколн щалтуӈкв – Зайти в стайку. | Усть-Манья |
| МИТƏԒТƏТЫ | mitәλtәtĭ | ударить | Мăшәкән щи митәԓтәԓєм. ‘Сейчас ударю кулаком’. | Казым, Юильск |
| МИТРА | mitra | чудо, хитрость | Муйəн ма тухи йухəтԓəм, митра ăнт тăйԓəм, пищ ăнт тăйԓəм? ‘На чем я туда доеду, нет ни хитрости, ни чуда?’ | Белоярский, Казым, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МИТЫЛТАӇКВ | mitəltaŋkw | накормить насильно, есть чрезмерно | Ня̄врамаквем нёлэ лап-митылтавес – У моего ребёнка нос заложило.; Сōрге тāгле тэ̄нутыл митылтастэ – Живот свой набил едой чрезмерно; Ёмащакв митылтахтасув - Хорошо, плотно поели. |
Усть-Манья |
| МИӇКВ | miŋkw | дать, отдать | Ётыл Мисхум кӯтюве котьле мистэ, пыйрищ таи та вистэ – Затем Мисхум подал половину туловища своей собаки, юноша взял его. | Усть-Манья |
| МИӇКМА | ехать | ехать, двигаться (надо) | Варьёган | |
| МИӼИВ | miꭓiv | Колотушка, колот | Мӓ миӽив верьсӛм. Я сделала колотушку. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| МИԒƏМТƏТА | miłǝmtǝta | ощупывать | Пырәс ими сӓмԓәӽ миԓәмтәмин сөҷәԓ Слепая старая женщина на ощупь идёт. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МИԒНÄМ | miḷnӓm | нечаянно | Мӓннӛ миӆнӓм ыл торӽәрсы. Я нечаянно закрыла. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МИԒС | фигура | фигура; внешний облик. | Варьёган | |
| МИԒЬЧЕШ | стоить | Чуки тяԓнас миԓьчеӈа? ‘Сколько стоит эта ткань?’ | Варьёган, Новоаганск | |
| МИԒЬШАТА | Бесплатный | Бесплатный | Варьёган, Новоаганск | |
| МИԒЯ (ХАН МИԒЯ) | нарту делать | нарту делать | Варьёган | |
| МОЊТƏТ МОЊТТА | mońťәt mońťťa | рассказывать сказки | Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњѣ моњѣа, тӱвәтат мәԓәм Ты сначала расскажи старинную песню, стариную сказку, потом я дам огня. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| МОЊЩ | mɔńś | сказка | Арыман щи йиԓ, моњщәԓ муй па муԓты путәртәԓ. Едет и поет, сказку или ещё что-то рассказывает. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| МОЊЩИ | mɔńśi | рассказывать сказку | Акєм ущхўљ моњщ моњщǝс. Дядя рассказал интересную сказку. | Казым, Юильск |
| МОВАЛАӇКВ | mowalaŋkw | засмеяться, улыбнуться, усмехнуться | фольк.; Ань таитэ хот мовалы, Тāнвāрпэ̄ква таве та консыйтытэ, юв-тāяпитэ – Когда та (женщина) усмехнулась, Танварпэква схватила и съела её. | Усть-Манья |
| МОВИНТАӇКВ | mowintaŋkw | смеяться, засмеяться | Тав такем нё̄тнэ̄г мовинтаӈкв хāсы – Он так красиво умеет смеяться. | Усть-Манья |
| МОЙПƏР ЙӨШ | mɔjpәr jǫš | Тропа медведя | Мойпәр йөш хонәӈа омәсԓайәт йөхԓәт. Возле тропы медведя ставят луки. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| МОЙԒƏПСЫ | mɔjλəpsĭ | подарок | Нăӈ мойԓǝпсыйəн упэнəн китсайəн ‘Тебе сестра подарок отправила (букв.: ты сестрой отправлена).’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МОЙԒƏТƏ ЙОӼ | mojłәtә joӽ | гость | Чу воҷнә ɵк ӄɵнә иттән пӓләкнә мойԓәтә йоӽ әйнам ӄот ԓәӽпийа вуӽат. «Йӱвитәӽ, ԓăӈитәӽ, мәттә, пори вӓрԓув». Панә чу мойԓәтә йоӽнә кэњар ӄɵ әчә воӽԓи: «Нӱӈ пә, мәттә, мәӈ йө̆тав йӱӽа. Нӱӈ атыԓнам аԓ ымса». Глава этого города вечером к себе гостей пригласил. «Пойдёмте, заходите, устроим праздник». Эти гости позвали бедняка: «Пойдём с нами. Один не сиди». с. 5. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МОЙԒƏТА | mojłәta | дарить | Тойтә ӄө ԓӱӽ, тьө̆рас ӄө, мустәмин вӑӽат уҷат тьи мойтәӽ, тьу ики. Купец богатый был и мужика хорошими деньгами одарил. С. 55 | Каюково, Когалым, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МОЙԒƏТЫ | mɔjλətĭ | дарить, подарить | Аӈкємǝн хăншаӈ сăхǝн мойԓǝсыйǝм. Мама подарила мне сах с узорами. | Казым, Юильск |
| МОЙԒАНТТЫ | mɔjλanttĭ | одаривать друг друга | Мойԓантсәт кўтэԓән нєӈәт. ‘Одаривали друг друга женщины’. | Казым, Юильск |
| МОКАРИ | mokari | горб, горбина, кривизна (чего-л.) | Мокариӈ нёлэ хōйылтас – Он свой нос с горбинкой ударил. | Усть-Манья |
| МӦКСƏ̈Н | mӧksӛn | муксун (вах.) | Мӧксӛн велӽӓлӛм. Добыл муксуна. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МОЛƏВСЫ | moʌәvsĭ | малица(гусь − зимняя мужская глухая одежда мехом н | Моԓәвсыл. Его малица.Йӛлӛв моләвсы. Новая малица. | Корлики, Ларьяк |
| МОЛƏПСИ | molǝpsi | малица | Тьу ԓӑӽәр, Масай ики ԓӑӽәр, моләпси өвтыйи, йәмӽә моләпси йа ыԓ пӓләка нө̆ӄ ԓө̆мтәмтәӽ. И кольчугу Масая ики поверх малицы носит. с. 45 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МОЛЬЩАӇ | moĺśaŋ | малица | Мольщаӈ ю̄нтуӈкв – Сшить малицу. | Усть-Манья |
| МОЛЯХ | moĺaχ | быстро | фольк; Āйи Тāнвāрпэ̄ква пāвылн молях хāйтталам, тав колэ нōх-пэ̄лаяптамтэ – Девушка быстро сбегала в селение Танварпэквы, подожгла её дом. | Усть-Манья |
| МОНЬТЬ | mońť | сказка | Нӱӈ йыс арәӽ, йыс моњть мыњтьа, тьут тӱвәтат мәӆө Ты расскажи старинную песню, старинную сказку, тогда получишь огонь [Чепреги,сказки,с.63]; Старый мужчина сказки рассказывает Пырәс ики моњтьәт моњтьәԓ; Ребёнку мама сказку рассказывает Њэврэм аӈкиԓнә моњnат моњтьԓи; Я ему длинную сказку рассказала Ма ԓӱват ӄө̆в моњтьтьат муњтьәм. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МОР | mor | след; | Сэ̄р вōр, мор вōр чужой тёмный лес; Мор а̄хвтас нарыӈ султум иссум. Я, опасная искра от тёмного камня, приземлился.; Тэ̄пыӈ мор. Питательный (ягельный) бугор; Сякв мор. Грудные железы.; Āньт мор. След отрезанного рога; Таг мор. След от отрубленного сука. |
Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья, Сосьва |
| МОРƏМТƏТА | morәmtәta | сломаться, обломиться, переломиться | Лин рытлына лөӄӄәнтәӄән пӓни пәӽәл кӫӌ лаӽлыӽән, лувәл вэй төӽы морәмтыӽән. Они вскочили в лодки, и сын его погрёб было, но черен весла переломился. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МОРƏӃ | morәk͔ | морошка | Морәӄ – эвӛстӛ ул. Морошка – вкусная ягода. Морәӄ ваньтьтьа. Собирать морошку. 2) Морәӄ кӓсԓӛм, нәмсама йӛмӛки! Морошку найду, на душе (букв.: в мыслях) хорошо! Морәӄ, морәӄ, Мӛӈ сӱӈӄӓлӫӽ! Лӓӽӛлӽӓсӱӽ, Йөӽәӽасөӽ. Морошка, морошка, солнышко ты наше! Дождались [тебя], И дошли [до тебя]. Паньшина Вера Егоровна | Корлики, Ларьяк |
| МОРАХ | moraχ | морошка | Щāй морах ёт аюӈкв – Пить чай с морошкой. | Усть-Манья |
| МОРИ | mori | как попало, не хорошо, не хороший, плохой | Наӈ мори ул потыртэн тав урэ̄тыл – Ты не говори плохо про него. | Усть-Манья |
| МОРСЫР | morsǝr | как попало, где попало, кто попало | Морсыр поргыӈкве. Где попало прыгать. Морсыр хōтпа. Кто попало. Морсыр вариӈке. Как попало сделать. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| МОРТЫ МЎВ | mɔrtĭ mŭw | юг | Васэт морты мўва мӑнсәт. Утки улетели на юг. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| МОРУВ | moruw | упрямство; | Cāлым морув вāрыс, э̄лаль ат мӣны. Мой олень (вожак) заупрямился, дальше не идёт. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| МОРӇЫЛТА | morŋыlta | сыреть | Пӓнтӛм қул, морӊылӛмын ӓтӛм йӛс. Сушеная рыба, отсырев испортилась. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МОС | mos | за, вместо, об, про, для, из-за, ради | Ты тай матсырмат хāххатнэ мос ёхтыс – Это какая-то заразная инфекция пришла. | Усть-Манья |
| МОС | mɔs | достаточно | Мос, нухԓы єнǝмты пух нухԓы ат єнумәԓ, нухԓы єнǝмты эви нухԓы єнǝмәԓ. ‘Достаточно, верх растущая девочка, вверх пусть растет, верх растущий мальчик, вверх пусть растет’.; Ԓиннә йăӄә сӓраӈәли вәйи. Кэшка йастәԓ: «Йа, чит мос». Кот говорит: «Ну, этого хватит. С. 19. |
Казым, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МОСĒРТ | mośērt | скоро, вскоре | Мāпорсӯит хунь во̄ӈхарисьныл тӯйт осн нэ̄глэ̄гыт – мосēртн мāлтыпыг ēмты. Когда мыши из своих норок выходят на поверхность снега – к скорому потеплению. | Верхние Нарыкары, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСƏӇ | mɔsәŋ | может | – Мосәӈ, йăӈхты пăнтэмән нємәԓтыйа ăнт йиԓәм. ‘– Может, у меня ничего не получится.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МОСМАЛТАӇКВ | mosmaltaŋkw | ранить, поранить, увечить; заразить (инфекцией) | Наӈ мосмалтавесын? – Ты ранен? Тав тыт пуссын мосыл мосмалтасанэ – Он тут всех заразил инфекцией. | Усть-Манья |