Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| МОСМУӇКВЕ | mosmuŋkw | заболеть, заразиться | Ам хотыматарыл мосмысум – Я чем-то заразился; Тāкщ мосмуӈкв – Сильно заболеть (от инфекции). | Усть-Манья |
| МОСТƏ | mostә | нужный | Әнтә мустәԓ па ӄɵ вө̆нтәԓнә-ԓорәԓнә йăӈӄиԓтаӽә. Не надо ходить в чужие леса и на чужие озера. С. 22. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МОСТА | mosta | быть нужным | Чу икилиӈки нɵ̆ мәксәӽ, нɵ̆ мәксәӽ, мӱвәԓи мосәԓ. Ҷымәԓ вăԓԓи панә йастәԓ: «Мантэм, мәттә, вăӽ әнтә мосәԓ. Этот мужичок думал, думал, что ему нужно. Через некоторое время говорит: «Деньги мне не нужны. С. 4. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МОСТЫ | mɔstĭ | нуждаться | Мосты тăхийа щив щи пунсǝԓԓэ ‘В нужное место, туда и положил.’; Кўш хуй ат йиԓ, рɵпата йош мосəԓ ‘Хоть кто пусть придет, работники нужны.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МОСХАЛ | mosχal | правильно, понятно | Мосхал ня̄врем. Хороший ребёнок.; Наӈ мосхал лāвен. Ты правильно /понятно говори. |
Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| МОСЬ | moś | немного; | Мось колэ̄нл э̄л мӣнас - ӈаӈк лю̄ли! Немного отошёл от дома, стоит лиственница! | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСЬ-МОСЬ | moś-moś | чуть-чуть; | Нэ̄пакыл мось-мось хāсэ̄гум. Я чуть-чуть владею грамотой. | Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСЬЛŌМТ | moślōmt | немного, малое количество; | Пāкв мосьлōмт паттысӯв. Шишек немного посшибали. | Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСЬНУВ | mośnuw | немножечко; | Мосьнув тувнув патсӯв, пāлиг вōр ēмтыс. Я немного до того места приблизилась, лес стал погуще. | Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСЬСЯ | mośśa | мало; | Ур йӣве мосься, вōр йӣве мосься, сāлытэ сāв. Деревьев, растущих на холмах мало, деревьев , растущих в лесу мало, а оленей больше. | Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСЬСЯКВ | mośśakw | немножечко; | Толгув мосьсякв ал та оигпас, тахольт пāг ёхтысӯв. Наш невод чуть не кончился, как хорошо, что добрались до берега. | Игрим, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСЬСЯКВЕН | mośśakwen | 1) чуть-чуть;2) ненадолго; | 1) Нялке сяр мосьсяквен пухтыс. Селедки чуть-чуть только попалось. 2) Ам палтум мосьсяквен сялтапалэн. Ненадолго ко мне загляни. | Игрим, Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья, Ясунт |
| МОСЬСЯЛ | mośśal | немного; | Рӯпитамӯв мāгыс олныл мосьсял майвесӯв. За работу нам немного запллатили. | Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСЬСЯЛ-МОСЬСЯЛ | mośśjal-mośśjal | понемногу | Сяр мосьсял-мосьсял сāккар āнумн пинумтастэ ! Совсем немного мне сахару положил. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль, Щекурья |
| МОСЬСЯМАӇКВЕ | mośśamaŋkwe | убыть (о количестве предметов); | Мисанув-ӯянув мосьсямасыт. Количество нашего поголовья уменьшилось. | Игрим, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Щекурья |
| МОТОРƏӇ | mɔtɔrәŋ | Моторный (заимств.) | Моторәӈ хоп. Моторная лодка. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МОХЛЫЛ | moχlǝl | узел | Ты сэ̄тап мохлыл мохлэлн. На этой нитке узелок сделай.; Сāв мохлыл мохлуӈкве – Много узлов завязать. |
Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Усть-Манья |
| МОЩ | moś | чуть-чуть, немного | Мощнув карсмаптуӈкв – Чуть-чуть задеть; Мощ тāкщнув ю̄ныйтаӈкв – Чуть посильнее ударить. | Усть-Манья |
| МОЩНЄ ТУЛƏХ | mɔśnε tŏlәχ | трутовик (на березе) | Мощнє туләх эвәԓт йунтут вєрԓа. Из трутовика делают игрушки. | Ванзеват, Казым, Полноват |
| МОЩЩА | mośśa | мало | Мощща рӯпата тав вāрыс – Он мало работы выполнил. | Усть-Манья |
| МОЩЩАКВ | mośśakw | немного; чуть-чуть | Мощщаквнув пāхвыӈщ лю̄лēн – Встаньте чуть пошире; Мощщакв вōвуӈкв – Немного попросить. | Усть-Манья |
| МОЩЩАЛ-МОЩЩАЛ | mośśal-mośśal | мало-помалу, понемногу | Мощщал-мощщал тэ̄ӈкв – Кушать по чуть-чуть; Мощщал-мощщал сōсуӈкв – Понемногу наливать. | Усть-Манья |
| МОҶƏ | močә | до | Лөӈ моҷә тӛ вәлләм. До лета здесь буду жить. Он до озера пошел. Лӫӽ төӽ моҷә мӛнӛс. Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Тю ӓй ӄунә әлынтыл моҷә лӛӽли. Этот парень высматривал, пока они не уснули. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МОӃИ | moki | раньше | Ӄӑнтәӄ ӄө њӑвин мин моӄи йәмат ӓвәԓтә вӓр тӑйԓәмән, панә ӄө̆ԓтаӽәԓ тьитты тьу воӽԓәмән. Раньше любили мы человечину и завтра позовем сюда их. с. 27 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| МОӃЛƏӼ | mok͔lәχ | бездетный | Бездетная семья. Моӄләӽ яӽӄән. | Корлики, Ларьяк |
| МОӇ ВЯХА | ветки дерева | ветки дерева | Варьёган | |
| МӦӇÄЛИ | mӧŋӓli | Безрогий | Мӧӈӓли пеҷкӓли. Безрогий олененок. | Корлики, Ларьяк |
| МӦӇКÄМ ИКИ | mӧŋkӓm iki | медведь | Мездра шкуры медведя. Мӧӈкӓм сөӽ пәрә. Медведь в берлогу ложится спать. Мӧӈкам ики вәӈӄәла әлынтәвәл. | Корлики, Ларьяк |
| МӦӇКАМ ИКИ УЛ | mӧŋkӓm iki ul | водяника (медведя ягода) | сущ. К. Л. Мӧӈкӓм ики ул йаӽәмнә энӛмпӛл. Водяника растет в бору. Мӧӈкӓм ики ул сарәм тәӽынә энӛмпӛл. Водяника растет в сухих местах. | Корлики, Ларьяк |
| МӦӇКУЛ | mӧŋkul | водяника (букв.: нечто страшного ягода) | Много водяники. Ӓр мӧӈкул. | Корлики, Ларьяк |
| МӦӼƏ̈Л | mӧχӛl | II доля, часть, пай; очередь; сторона | Тим-том мӧӽӛлнә ӄӛлтӛт вӛртӛ улы мӫрат, виԓԓӓ манси йаӽ ӄән'ӌә. То там, то тут, по сторонам, брусничные гроздья видны, словно мансийского народа орнаменты. | Колекъеган, Ларьяк, Ханты-Мансийск |
| МӦӼƏ̈Р | mӧχӛr | палка | Мӧхӛрь рӛкӛтӛс. Бросил палку. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| МОӼƏЛ | moꭓәḷ | свободный | Мӓ моӽәл вели ликрӓ йӫрӛм. Я свободного оленя к нарте привязал. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МОӼЛƏӼ ПИТТÄ | mɔχlәχ pittӓ | освободиться | Моӽләӽ питвӛл. Освободился. | Корлики, Охтеурье, Сосновый Бор, Чехломей |
| МОԒӃĂТƏԒ | molķătәl | вчера | Панә нө̆мәӄсәԓ: «Ҷө̆ йә, моԓӄăтәԓ нө̆ӄ ӄоч ԓивɵйәм». Думает: «Ну надо же, вчера меня чуть не съели». С. 11 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| МОԒӃЫМТА | mоḷk͔imta | забыть | Нӫӊӓ йӫтӓ моӆқымсым. Забыл к тебе прийти. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| МЎВ | mŭw | земля | Мўв иԓпи эвәԓт єтты йиӈк - потәм, нуви па єпԓәӈ. Из-под земли идущая вода холодная, светлая и вкусная. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| МӰВ АРИТ | müw arit | сколько | Ԓӱв ньӑмрəӽ ӄӑтԓ мӓрə мӱв арит вӓр вӓрԓ ‘Солнце вон сколько дел делает за день...’ | Варьёган |
| МЎВ ВУЙ КĂНШТЫ ХУЙАТ | mŭw wŏj kănšti χŏjat | Нефтяник | Мўв вуй кăншты йох эвәԓт хунтасәт. Они убежали от нефтяников. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МЎВ ЛОТ | mŭw lɔt | яма | Ԓўв мўв лот хирәс. Он вырыл яму. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| МӰВ СИР | Müw sir? | Какой? | С. 19.Это что за корабли?; Нӱӈ мӱв сир воҷ ӄуйэ, мәӄ ӄуйэ ӱрәккә питәм ө̆тәт. С.33.Ну, а какие же у тебя поданные, местные твои люди забываются;Ӄӑтьа тэм атнә нӱӈ... нәӈ тьи имиԓән мӱв сир њањ ԓӱвә вӓрԓәт, ӄө̆ԓтоӽиԓ аԓәӈкә киҷа. С.52.Посмотрим-ка, кто умеет хлеб хороший печь. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МӰВ ТОӼИИ | muw toхii | откуда | Нӱӈ мӱв тоӽии йө̆втән? Ты откуда приехал? | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МЎВ ХОТ | mŭw χɔt | Землянка | Мўӈ мўв хотəн вөсəв. Мы жили в землянке | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| МӰВ ХӨ̆РАСƏП | müw ӄө̆rasәp | какой | Этот мальчик в какого мужчину вырастет. Тьә пӑӽ мӱв ӄө̆расәп ӄөӽә ӓнмәԓ. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МӰВ ӃӨ̆РАСƏП | müw ӄө̆rasәp | какой | Тьә пӑӽ мӱв ӄө̆расәп ӄөӽә ӓнмәԓ Этот мальчик в какого мужчину вырастет. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МӰВƏ | müwə | что | Мӱвə ымəԓ? – манə пырипи ‘Сядет? – усомнился я.’ | Варьёган |
| МУВƏԒ | muwәł | печень (рыбы) | Ӄуԓ мувԓәт аӈкаӈкинә ампәт киҷа кивәртат Рыбью печень бабушка сварила для собак. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| МӰВƏԒИ | müwəłi | ЧТО | Нӱӈ мӱвəԓият йисəн? ‘О чем ты плакал?’ | Варьёган |
| МУВАЛ | muwal | вокруг | Мувал ё̄хтахтуӈкв – Крутиться вокруг себя; Мувал мувылтаӈкв - Обойти вокруг. | Усть-Манья |
| МӰВАТ | müwat | почему | Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – За что покусать Ангыла? – Пупи мӱват љакԓи? – А зачем нам стрелять в него? – Өс Аӈәл мӱват пө̆рԓи? – А зачем медведю кусать мальчика Аӈәла? – Лӓӈкәт-йăвԓәт мӱват ԓиԓат? – Зачем луки-стрелы сжигать?; Мӱват сӱй вӓрта əнтə мустыл? - манə пырипи. ‘Почему нельзя шуметь.’ |
Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |